Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Komedi Turu

462,352 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Komedi Turu

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Abdülkadir İnel Gözden geçirme: osman oguz ahsen
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Bu konuşma yazım yanlışlarını düzeltme hakkında olacak.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Hayır, seste hata yok -- yazım yanlışlarını düzeltme.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Orta Doğu çok büyüktür,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
ve o problemlerimizin arasında kesin olan bir şey var: gülmeyi seviyoruz.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Bence, mizah farklılıklarımızı kutlamak için harika bir yol.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Sorumluluklarımızı ciddiye almamız gerekiyor,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
kendimizi değil.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Yanlış anlamayın: Orta Doğu'da da komedi var.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Kuveyt'teki, Suriye'deki, Mısır'daki ikonik aktörlerin
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
bölgeyi birleştirmek için kahkahayı
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
kullandığı bir dönemde büyüdüm.
00:45
just as football can.
11
45260
2000
Futbolun birleştirdiği gibi.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Gülüşmeler)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Başkalarının bizimle gülebilmesi için,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
şu an kendimize gülme zamanı.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Bu Orta Doğu'da stand-up komedisinin yükselişinin hikayesi --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
stand-up ayaklanması diyebilirsiniz.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Londra'da TV yapımcısı ve yazar olarak çalışırken,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
farkettim ki
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
komedi izleyiciyi birbirine bağlıyor.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Şimdi, iyi bir mizah yazısı için en iyi eğitim yeri
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
insanların dediği gibi iyi olduğunda
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
öldürdüğün, kötü olduğunda bombaladığın yer olan
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
stand-up komedi turlarıdır.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Talihsiz bir bağ bizim için belki,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
ama bu bana
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
özellikle Orta Doğu kökenli komedyenler olmak üzere
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
dünyadaki bütün
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
komedyenleri desteklemek için son on yıl boyunca
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
yorulmadan çalışan bir kişiye
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
teşekkür etmek isteyeceğimizi hatırlattı.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Alkış)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Ekranın altındaki güzel arkadaşlarım Dean ve Maysoon gibi...
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
Kendileri, 9/11 den iki yıl sonra
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
Orta Doğululara olan bakış açısını
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
değiştirmek için bir festival başlattılar
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Hala güçleniyor. With positive press to die for.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Ayrıca, Los Angeles'te yıllarca çalışmış olan
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
İranlı, Filistinli ve Mısırlı üç adam,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
Axis of Evil adlı komedi hareketini yarattılar.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Ve gittikleri her yerde
02:03
they killed.
41
123260
2000
öldürdüler.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Ben bu ateşi yakmadım ama üzerine petrol döktüm.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Batılı bir TV yayınının özgün içerik şefi olarak
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
Dubai'ye taşındım.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Görevim markayı Orta Doğu seyircisi ile buluşturmaktı.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Programın Amerikan şefi yeni bir
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
yerel Arap komedisi istedi.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Beynim kalın bir Arap aksanı ile
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Süber" dedi.
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Gülüşmeler)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Şimdi, başarılı bir takım kurmuş
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
olan Amerikalı bir arkadaşım var.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Ve onu Orta Doğu'da yabancı
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
olmaktan çıkarıp başarının
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
en üst noktasına doğru itmek
02:43
towards success.
56
163260
2000
gibi bir niyetim vardı.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Diğer yeni fikirler gibi bu da kolay değildi.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Bu planın dört aşaması vardı.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
İlk olarak, Batı'dan yeni bir içerik alıp yayınlamak gerekiyordu.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Sonra arkadaşlarımı getirip, yerel amatörlere işlerin nasıl yapıldığını gösterecektik.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Sonra filmi çekip yayınlacaktık,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
ve artık yerel amatörlerle çalışıp yeni komediler yazabilecektik.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Bunu heyecan içerisinde büyük patrona sundum,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
ve tepkisi şu oldu, "Hım, anlamadım."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Ben de mağrama geri çekildim
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
ve komediyi desteklemeye ve üretmeye devam ettim
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
ve arkadaşlarımın koltuğumu
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
bölgesel operasyon merkezi olarak kullanmalarına izin verdim.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Şimdi, iki yıl ileriye, 2007'nin başlarına gidelim.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Dünya dönüyordu, tıpkı bizim idareciliğimiz gibi.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Gülüşmeler)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
Ve sanki gökten yardım inmiş gibi,
03:26
things came together
73
206260
2000
işler yoluna girdi
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
ve devrim şeklini almaya başladı.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Noktalar şu şekilde birleşti:
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Önce, the Axis elemanları Amerika'da yayınlanacak olan
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
Comedy Central Özel'i kaydettiler,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
ve bu YouTube'da büyük rağbet gördü.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Yeni Fransız CEO'muz
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
halka ilişkilerin gücüne inanıyordu ...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Gülüşmeler)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
ve fikirler 'du bon marche.'
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
'Paraya değerdi' diyelim.
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Ahmet Ahmet'in Axis Özel'ini dolu bir salona
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
sunmak için Dubai'de bir show düzenledim.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Yeni CEO'muzu davet ettim,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
ve bir salon dolusu gülen kafirleri görür görmez
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
tepkisi şu oldu:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Hadi bunu gerçekleştirelim.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Ve bir şey daha: Hayır, bunu berbat etmeyin."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Ben de harika bir takımla
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
birlikte hemen işe koyuldum.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
The Axis of Evil için
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
biçilmiş kaftan olan ve onu Arapça olarak
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
temsil edecek Kore kökenli
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
komik bir adam rastladım.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Hepsi doğru.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Turneye hazırlanırken
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
çocuklara kültürel konularda hassas olmalarını hatırlatmam gerekti.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Ben stand-up'ta uzak durulması gereken üç B'yi kullandım,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
ve onları Orta Doğu'da şu şekilde belirledim --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Mavi içerik, onu temiz tut -- inançlar, din değil,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
ve üçüncüsü bolitika.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Orta Doğu'da bolitikten uzak duracaksın.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Bolitiksiz, sex ve dinsiz, bir içerikle
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
insanları nasıl güldürceksiniz diye düşünebilirsiniz.
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Derim ki, cevap için Batı'daki herhangi bir
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
başarılı, iyi yazılmış aile dostu
04:51
for your answers.
109
291260
2000
komedi programı izleyin.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Peki, the Axis başarılı oldu mu?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Beş ülkede, bir aydan kısa bir sürede
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
binlerece hayran onları canlı olarak izlemeye geldi.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Milyonlar onları televizyonlarda ve haberlerde gördü.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
Ürdün'de, kral hazretleri onları görmeye geldi.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
O kadar başarılıydılar ki
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
daha Orta Doğu'da piyasaya girmemiş olan
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
DVD'lerinin korsanlarını bulabilirlerdi.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Nereye giderseniz gidin.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Ve her gittiğimiz yerde,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
amatörleri sınadık.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Bu süreci kaydedip bir belgesel ile yayınladık.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Ona "Üç Adam ve Wonho" ismini verdim.
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Bu gerçekten onun ismi.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
İnternette ve televizyonda boy göstermeleri
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
davamıza bir çok yeni üyenin
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
katılmasına vesile oldu.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Dubai'de bu yıl, ilk olarak
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
kadınlardan oluşan stand-up gösterileri oluşturuldu.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Dikkat edin, ikisi baş örtüsü kullanıyor,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
ve evet, onlar bile gülebiliyorlar.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Benim için Dubai, bir şeyleri
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
başarmak isteyenleri destekleyen bir el gibi.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 yıl önce
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
kimse duymamıştı.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Bir de şimdi bakın.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
İlham lideri birlikte, galiba bu yıl,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
dünyadaki en uzun kulenin açılışı o ele, bizim hakkımızda
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
safsata hikayeler anlatanlara doğru
06:03
that points at all those
139
363260
2000
uzatılmış bir parmağın
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
eklenmesi gibi birşey.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Gülüşmeler)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Alkış)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Üç kısa yıl içerisinde, Suudi Arabistan'da dahi
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
gösterimde olan stand-up gösterileri adına uzun bir yol katettik.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Bu komediler şimdi New York festivaline gidiyor.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Ve ilk turnemizde kendisine yer verdiğimiz
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
bu parlak Lübnanlı, Nemr Abou Nassar,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
L.A'.nın efsanevi komedi kulüplerinde sahne alıyor.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Kesinlikle, biz içeride imajımızı değiştirmek için elimizden geleni yapıyoruz,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
ve o patlıyor.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Gülüşmeler)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Dışarıdan bakanlar,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
CNN'in ikinci Anman Comedy Festival raporunu izleyin.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
muhabir iyi iş çıkardı, ona teşekkür ediyorum,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
fakat birisi pozitif PR mailini, altta geçen yazıları
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
düzenleyen kişiye göndermeyi unutmuş.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Misal, Dean konuşurken,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
altta,"U.S.: Şüpheli dava edilebilir bilgi verdi."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Yani, komedyenleri dinleyen biriyseniz,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
o zaman buna şaşırmam.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Maalesef, bu beni Batı'daki medyanın
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
bizi nasıl tanıdğını temsil eden
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
üç B'ye götürüyor: bombamcılar,
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
milyarderler ve dansözler.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Yeter.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Hepimiz kafiri öldürmek
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
isteyen kızgın fanatikler değiliz.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Bizim anlatacak pozitif bir hikayemiz
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
ve satacak imajımız var.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Hatta, şurası kesin ki, tecrübelerime göre,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
gülmeyi ölesiye seviyoruz.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Gülüşmeler)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Herhangi bir medyada doğru tanıtılıp tanıtılmadığımızı
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
test etmek için kullandığım
07:36
in any media story.
175
456260
2000
üç tane sorum var.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Bir: Orta Doğu şu an ki
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
haliyle ve doğru içerikle mi
07:42
and correct context?
178
462260
3000
gösteriliyor?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Gülüşmeler)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
İki: Orta Doğulu karakterler gözlerinin beyazlarını
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
göstermeden
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
gülüyorlar veye gülümsüyorlar mı?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Gülüşmeler)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Üç: Orta Doğulu karakter tek kişi
08:03
being played by one?
185
483260
3000
tarafından mı oynanıyor?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Yani, ortada düzeltilmesi gereken yanlışlar var.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Biz kendi bölgemizde başladık.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Dünyanın geri kalan kısmından isteğim
08:15
is please, start using
189
495260
2000
hikayelerinde
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
pozitif Orta Doğulu karakterlerini kullanmalarıdır.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
İlham için, festivallerimizinden birini gidin,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
internete girin ve bize de bir satır ayırın.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Hadi hikayeyi beraber değiştirelim
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
ve yazım yanlışlarını beraber düzletelim.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Orta Doğu'ya gitmeden önce, parşömen için
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
tüy koymak için şeyhlerin en büyüklerinden
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
bir sözle bitirmek istiyorum.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Babam onu "Asheikh Azubare" diye çağırır,
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
annem ise "Shakespeare" der.
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Gülüşmeler)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Ve şimdi içeriğe özgürlük için başvuruyoruz,
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
uzaklaştırma için değil."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Teşekkür ederim.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7