Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Ten wykład jest o poprawianiu błędów,
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Nie, nie przesłyszeliście się -- o poprawianiu błędów.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Bliski Wschód jest ogromny
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
i mimo trapiących go problemów, jedno jest pewne: lubimy się śmiać.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Humor jest świetnym sposobem by celebrować co nas różni.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Musimy podchodzić poważnie do naszych obowiązków,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
lecz nie do nas samych.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Nie zrozumcie mnie źle: mamy kabarety na Bliskim Wschodzie.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Dorastałem w czasach, gdy znani aktorzy
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
z Kuwejtu, Syrii czy Egiptu
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
używali śmiechu, by jednoczyć region,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
w ten sam sposób co piłka nożna.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Śmiech)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Nadszedł czas, gdy musimy śmiać się z samych siebie,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
nim inni będą mogli śmiać się razem z nami.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Jest to opowieść o wzroście znaczenia stand-up'owej sceny kabaretowej na Bliskim Wschodzie --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
stand-up'owe powstanie, jak kto woli.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Pracując w Londynie jako producent TV i scenarzysta,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
dotarło do mnie,
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
że komedia łączy publiczności.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Obecnie, najlepsze skecze powstają
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
jako stand-up'owe wystąpienia,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
gdzie zabijasz śmiechem gdy idzie Ci dobrze,
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
i gdzie torpedujesz, gdy nie dajesz rady.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
To być może niefortunne dla nas porównanie,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
lecz przypomina mi, że
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
powinniśmy specjalnie podziękować jednemu Panu,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
nieustannie pracującemu - od 10-ciu lat,
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
wspierając komików z całego świata,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
a w szczególności tych,
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
pochodzących z Bliskiego Wschodu.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Oklaski)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Jak moi dobrzy przyjaciele, Dean i Maysoon, wyświetleni na dole ekranu,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
którzy, 2 lata po 9/11,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
rozpoczęli festiwal mający na celu
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
zmianę postrzegania Arabów przez świat.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Za taki PR można by zabić.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Również trzech gości pracujących przez lata w Los Angeles,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
Irańczyk, Palestyńczyk i Egipcjanin,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
założyło grupę kabaretową trafnie nazwaną "Oś Zła".
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
I gdziekolwiek nie poszli,
02:03
they killed.
41
123260
2000
zabijali śmiechem.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Nie wznieciłem tego ognia, ale dolałem do niego oliwy.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Przeniosłem się do Dubaju jako kierownik wydziału
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
jednej z zachodnich stacji telewizyjnych.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Moim zadaniem było przybliżenie marki Arabskiej publiczności.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Amerykański kierownik programowy
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
chciał pozyskać nową Arabską scenę kabaretową.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Z mocnym arabskim akcentem, pomyślałem:
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Super!"
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Śmiech)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Miałem przyjaciela w Stanach,
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
który założył odnoszącą sukcesy trupę.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Jak najbardziej chciałem zgarnąć ich,
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
przybliżyć na Bliskim Wschodzie,
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
przepchnąć ich przez punkt zwrotny
02:43
towards success.
56
163260
2000
w stronę sukcesu.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Jak z każdym nowym pomysłem, nie było to łatwe.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Podzieliłem plan na cztery etapy.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Po pierwsze, musieliśmy zdobyć zachodnie skecze.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Następnie zaprezentować je lokalnym amatorom by zrozumieli jak to się robi.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Zostałoby to nagrane oraz wyemitowane.
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
Wtedy można by rozpocząć pracę z lokalnymi komikami nad nowymi skeczami.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Podekscytowany, przedstawiłem pomysł szefowi,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
jego reakcją było: "Hm, nie łapię."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Więc się wycofałem
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
i kontynuowałem prace nad skeczami,
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
pozwalając znajomym korzystać z mojej kanapy
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
jako 'centrum regionalnych działań'.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Teraz przewińmy czas o dwa lata, jest początek 2007-ego.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Ziemia się zmieniła, tak samo nasz zarząd.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Śmiech)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
I jakby za sprawą boskiego wstawiennictwa
03:26
things came together
73
206260
2000
wszystko się ułożyło do kupy
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
i nasza rewolucja nabrała kształtów.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Oto jak się wszystko ułożyło.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Po pierwsze, ludzie z 'Osi' nagrali odcinek dla Comedy Central
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
wyemitowany w Stanach,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
oraz rozchwytywany na YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Nasz francuski dyrektor generalny
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
wierzył w moc pozytywnego PR'u...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Śmiech)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
i pomysły 'du bon marche'.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Powiedzmy, 'warte swojej ceny'.
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Nagrałem w Dubaju show dla Ahmed Ahmed'a
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
i zaprezentowałem nowy odcinek 'Osi' pełnej sali.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Zaprosiłem naszego nowego dyrektora generalnego.
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
Jak tylko się zorientował, że ma pokój pełen rozchichotanych niewiernych,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
jego reakcja była prosta:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Zróbmy to."
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Oraz jeszcze jedno: "Nie zawalcie tego."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Tak więc zabrałem się do roboty
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
z świetną drużyną u boku.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Udało mi się znaleźć
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
śmiesznego gości do arabskich skeczy,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
który jest z pochodzenia Koreańczykiem,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
co sprawia, że świetnie pasuje do 'Osi Zła'.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Taka prawda.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Przygotowując się do trasy
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
uczuliłem chłopaków na bycie wyrozumiałych kulturowo.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Zabroniłem trzech rzeczy w stand-up'ach,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
źle widzianych na Bliskim Wschodzie --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Seks - trzymamy z daleka -- wierzenia, nie religia,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
oraz ostatnie - polityka.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Trzymamy się z dala od polityki na Bliskim Wschodzie.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Oczywiście możecie się zastanawiać co więcej w takim razie zostaje?
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
bez polityki, seksu i religii - jak możemy rozśmieszać ludzi?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Zobaczcie dobrze napisany,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
przyjazny rodzinie sitkom na zachodzie,
04:51
for your answers.
109
291260
2000
oto wasza odpowiedź.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Co okazało się udane w Osi?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
W pięciu krajach, w ciągu jednego miesiąca,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
mieliśmy tysiące oddanych fanów przychodzących na pokazy.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Mieliśmy miliony widzów w telewizji.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
W Jordanie Jego Królewska Mość przyszedł na występ.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Byli tak świetni,
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
że można było kupić nielegalną kopię ich DVD
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
nim zdołała być wydana na Bliskim Wschodzie.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Gdziekolwiek by się nie poszło.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Gdziekolwiek nie poszliśmy,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
przesłuchiwaliśmy amatorów.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Filmowaliśmy ich i emitowaliśmy.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Nazwałem to "Trzech Gości i Wonho."
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
To naprawdę jego imię.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Całe to internetowe i telewizyjne przedstawienie
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
doprowadziło do pozyskania wielu
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
rekrutów dla naszej sprawy.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Tego roku w Dubaju mieliśmy
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
pierwszy, w pełni kobiecy, stand up.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Co warto zauważyć, dwie z nich nosiły chusty na głowę.
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
Tak, nawet one mogą się śmiać.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubaj, według mnie, jest jak dłoń
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
wspomagająca każdego, kto chce spełnienia marzeń.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 lat temu,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
nikt o tym nie słyszał.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Spójrzcie teraz.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Z inspirującym kierownictwem, tego roku
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
otwarcie najwyższego budynku na świecie
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
jest jak dodanie palca do tej dłoni,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
wskazującego wszystkich,
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
którzy szerzą mylny obraz na nasz temat.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Śmiech)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Oklaski)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
W ciągu trzech krótkich lat przeszliśmy długą drogę
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
gdzie stand-up'owe show dzieją się nawet w Arabii Saudyjskiej.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Ci komicy jadą teraz na festiwal w Nowym York'u.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
I Libańczyk, genialny Libańczyk
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, którego pokazaliśmy podczas naszej pierwszej trasy,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
występuje obecnie w najlepszych komediowych klubach w L.A.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Niewątpliwie, od wewnątrz robimy wszystko co naszej mocy by zmienić nasz wizerunek
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
i staje się on wybuchowy.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Śmiech)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Jak gdy postronni ludzie oglądają
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
w CNN raport nt. drugiego festiwalu komediowego w Anmanie.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Reporterka odwaliła kawał dobre roboty, za co jestem jej wdzięczny
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
lecz ktoś zapomniał o wysłaniu maila z pozytywnym PR'em
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
osobie odpowiedzialnej za pasek informacyjny u dołu ekranu.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Dla przykładu, gdy Dean mówi,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
pasek wyświetla: "U.S.: Podejrzany zdradza informacje."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Cóż, jeżeli przywykliście do słuchania komików,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
przestaje mnie to zadziwiać.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Co smutne, to obrazuje
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
jak zachodnie media
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
mówią tylko o zamachowcach, miliarderach
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
oraz tancerkom brzucha.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Wystarczy.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Nie wszyscy jesteśmy wściekłymi fanatykami,
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
którzy chcą zabić wszystkich niewiernych.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Mamy pozytywną przekaz do przekazania
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
jak i obraz.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Z mojego doświadczenia wiem, że jedno jest pewne.
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
Piekielnie lubimy się śmiać.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Śmiech)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Oto trzy pytania, które lubię używać
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
by sprawdzić prawdziwość i reprezentatywność
07:36
in any media story.
175
456260
2000
każdej historii w mediach.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Pierwsze: Czy Bliski Wschód
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
jest pokazany we właściwym czasie
07:42
and correct context?
178
462260
3000
i właściwym kontekście?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Śmiech)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Drugie: Czy arabskie postacie
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
śmieją się lub uśmiechają
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
bez furii w oczach?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Śmiech)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Trzecie: Czy arabskie postacie
08:03
being played by one?
185
483260
3000
są grane przez jednego aktora?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Oczywiście niektóre z nich mogą wymagać poprawki.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Zaczęliśmy od naszego regionu.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Mój przekaz dla świata to
08:15
is please, start using
189
495260
2000
proszę pokazujcie pozytywny
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
obraz Bliskiego Wschodu w swoich opowieściach.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Po inspirację idźcie na jeden z naszych festiwali,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
lub napiszcie w Internecie.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Zmieńmy ten obraz razem
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
i zacznijmy poprawiać błędy.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Przed zakończeniem i powrotem na Bliski Wschód,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
chciałbym zacytować jednego z największych Szejków,
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
tym samym stawiając kropkę nad i.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Jak mój ojciec zwykł go nazywać "Szejk Azubare"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
zaś matka: "Szekspir".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Śmiech)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Teraz dążymy z zadowoleniem
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
do wolności, nie zaś na wygnanie."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Dziękuję.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7