请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Angelia King
校对人员: Jenny Yang
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
这个演讲是关于纠正写错的内容。
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
不,你没听错--纠正写错的内容。
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
中东潜力巨大,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
但也有我们自身的问题,一件事可以确定:我们喜欢欢笑。
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
我认为幽默是最好的方法来融合我们的不同。
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
我们要认真地肩负起我们的责任,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
不仅仅是我们自己的。
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
不要误解我:在中东我们并不是没有喜剧。
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
在我成长的年代,有来自科威特,叙利亚,
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
埃及的喜剧演员
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
用笑声征服了整个中东地区,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
唯有足球也可以达到这效果。
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(笑声)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
现在和别人众乐乐前,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
现在是时候该嘲笑我们自己一下。
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
在中东随着脱口秀喜剧的发展,
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
只要大家捧场,一个喜剧团就可以诞生了。
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
我曾在伦敦做过电视制作人和编剧,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
我很快意识到
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
喜剧让大众产生共鸣。
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
现在,优秀喜剧写作的最好创作
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
是脱口秀喜剧巡演,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
在巡演中的行话,要是你喜剧好,你会征服所有人,
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
当你喜剧不搞笑,你就倒大霉了。
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
恐怕对于我们来说最不幸的联系,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
但它提醒我
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
我们在过去的十年得感谢一个人,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
不知疲倦地工作
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
全力支持全球的喜剧演员,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
特别关爱
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
带有中东背景的喜剧演员。
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(掌声)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
像我的好朋友,迪恩和梅森,就是屏幕下方那两个,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
他们在九一一事件后过2年,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
组建一个喜剧节来改变
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
世人对中东人的印象。
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
他们的喜剧节做大了,正大力推广中东正面形象。
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
还有在洛杉矶工作多年的三个喜剧演员,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
他们背景是来自伊朗,巴勒斯坦和埃及,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
创造并取名邪恶轴心喜剧巡演。
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
无论他们到哪
02:03
they killed.
41
123260
2000
他们都征服了当地观众。
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
现在,我不是要炒作,而是要再火上浇油一下。
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
我搬到迪拜,担任一个西方电视节目的原创内容
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
的总监。
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
我的工作是推广喜剧赢得中东地区广大观众的喜欢。
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
那时节目的美国老板
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
想要新鲜的,当地阿拉伯的喜剧。
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
我一想到带有浓重的阿拉伯口音喜剧,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
“太完美了。”
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(笑声)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
而我在美国有朋友
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
开始一个成功的喜剧新尝试。
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
他们的喜剧
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
原先在中东被孤立,
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
我们把它们引进中东,把他们
02:43
towards success.
56
163260
2000
推向成功
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
当然, 和推广其他新想法一样,做起来并不容易。
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
这计划有4个步骤。
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
第一,我需要从西方购买,播放喜剧节目
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
然后我让我的朋友表演,当地业余演员观摩喜剧是怎么创作的。
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
我们得录制和播放它们,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
然后我们和当地演员合作,再创造新喜剧。
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
我很兴奋地给我打老板看,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
但他的反应是“哦,我看没戏。”
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
所以我返回到我的穴居
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
继续支持和创作喜剧,
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
让我的朋友们使用我的沙发
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
最为地区运营中心。
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
现在,又过了两年,在2007年初。
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
地球变化一样,我们的管理也发生变化。
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(笑声)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
仿佛有神的干预,
03:26
things came together
73
206260
2000
事情撮合到一块
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
帮助这个喜剧革命成型。
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
这些事物是这样一点点链接而成
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
首先,轴心演员们在美国喜剧中心特别频道表演
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
在美国播放,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
表演在Youtube变得异常火爆。
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
我们新上任法国首席执行官
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
相信积极的公众关系的力量...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(笑声)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
想法要尽量搞笑恶搞。
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
我们就说“钱生值财源滚滚来。”
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
我在迪拜制作了艾哈迈德·艾哈迈德的一个节目
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
让他的新轴心喜剧在一屋子人群前表演
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
我邀请了我们新首席执行官,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
不久他了解到我们有一整屋子的笑料点子,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
他的反应非常简单:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
“让我们把这变成现实。
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
另外一件事:不要搞砸。”
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
所以,我马上组织了一支
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
优秀的团队。
04:13
I happened to find
93
253260
2000
我意外地发现
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
在阿拉伯还有一个有趣的演员,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
他竟然来自韩国,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
非常适合邪恶轴心喜剧团。
04:22
This is all true.
97
262260
2000
真的。
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
当我们为巡演做准备时
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
我提醒演员们要文化上敏感一些。
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
我使用3个禁忌规则,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
在中东我称它们为脱口秀3个禁忌规则:
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
避免性话题,要纯净;避免宗教话题;
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
第三个是政治敏感话题。
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
在中东得远离政治敏感话题。
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
当然,大家可能会想,除了
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
政治敏感话题,性话题和宗教话题,你怎样才能把人们逗乐呢?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
我要说,看看任何西方优秀编剧,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
以家庭朋友为核心的情景喜剧
04:51
for your answers.
109
291260
2000
就是答案。
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
现在,轴心喜剧成功了吗?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
在五个国家,不到一个月,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
数以千计狂热粉丝来看他们现场秀。
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
我们在电视和电视新闻报道也有数百万观众。
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
在约旦,国王陛下亲自来看我们的表演。
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
他们的表演大获成功,
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
他们节目在中东地区播放之前,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
你就可以买一个他们的盗版DVD碟。
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
无论你走到哪。
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
我们所到之处,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
我们为当地业余喜剧爱好者举办试演会,
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
我们拍摄了全过程,录制成一个纪录片。
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
名叫:三个伙计和钟袁浩
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
这就是他的名字。
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
所有这电视和网上曝光
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
使得我们团队有了
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
很多优秀招募人员的机会
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
今年在迪拜,我们刚有了
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
第一个全女子土产脱口喜剧秀。
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
请注意她们中的两个人还带着面纱,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
是的,她们也可以搞笑。
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
迪拜对我而言就是
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
一双支持任何人想做成大事的手
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20年前,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
没人听说过这喜剧团。
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
眼下看看,
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
我想今年,伴随着令人振奋的
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
世界最高的迪拜塔的开幕
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
就好比在那双大手上加上了手指
06:03
that points at all those
139
363260
2000
直指向
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
那些关于我们的荒谬的故事。
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(笑声)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(掌声)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
现在,短短三年,
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
甚至沙特阿拉也有了脱口秀表演
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
这些喜剧现在在纽约艺术节上表演
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
一个绝顶聪明的黎巴嫩人,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
纳米尔·阿布·纳赛尔,我们第一次巡演中的一员
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
他刚在洛杉矶传奇喜剧俱乐部演出。
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
很明显,发自内心,我们尽力改变我们的形象,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
造成喜剧爆炸哦。
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(笑声)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
好吧,从旁观者角度看,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
看看CNN对第二届安曼喜剧节报道就知道我们的喜剧。
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
我要感谢CNN,报道非常棒。
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
但是有人忘记发送积极的公共关系邮件
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
好在底部自动播放新闻字幕搭配出现。
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
例如,当迪恩脱口秀,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
自动播放新闻字幕:美国消息:可疑分子投诉英特尔。
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
如果你曾听过喜剧,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
就一点不惊奇。
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
可悲的,这让我引申
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
在西方媒体怎么谈论我们中东的另外3个禁忌规则
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
这是有关炸弹引爆者,百万富翁
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
和肚皮舞。
07:12
Enough.
165
432260
2000
够了。
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
并不是所有中东人都是愤怒狂热分子
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
想杀死异教徒。
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
我们要讲振奋人心的故事
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
和展示我们自身形象。
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
事实上,在我的经历中,首肯的一件事是
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
我们热爱喜剧搞笑的要死。
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(笑声)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
我喜欢用三个问题
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
来测定媒体上展现我们自身形象的
07:36
in any media story.
175
456260
2000
真实性。
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
第一:现代中东
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
得到了真实的展示吗?
07:42
and correct context?
178
462260
3000
报道是否基于正确的上下文
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(笑声)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
第二:中东喜剧人物
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
欢笑或微笑的时候,
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
能不翻白眼吗?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(笑声)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
第三:中东喜剧人物
08:03
being played by one?
185
483260
3000
是由一个人创作表演的吗?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
显然地,这里有错需要被纠正。
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
在我们的地区我们开始纠正。
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
至于其他国家的人,
08:15
is please, start using
189
495260
2000
请在你的故事中应用
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
积极的中东形象素材。
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
请到我们任何喜剧节日来获取灵感,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
上网,请给我们留言。
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
让我们一起改变现状,
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
并开始把错误的内容纠正过来。
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
在我赶回中东之前,我很高兴在此
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
引用一位伟大长老用鹅毛笔
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
写在羊皮纸上的话结束演讲,
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
我父亲称他为“”阿祖巴长老,
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
我的母亲却说“莎士比亚”。
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(笑声)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
现在我们所追求的
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
是自由,而不是被驱逐。”
08:46
Thank you.
203
526260
2000
谢谢。
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。