Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,381 views ・ 2010-08-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: jamil abu-wardeh المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
حديثي هو حول تصحيح الأخطاء المكتوبة
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
و لا، ليس هذا لعبا على الألفاظ
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
الشرق الاوسط واسع و مترامي الأطراف،
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
و مع كل المشاكل التي نواجهها ، هناك أمر مؤكد : نحن نحب أن نضحك.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
وأعتقد أن الفكاهة هي وسيلة فائقة نحتفل باختلافاتنا بواسطتها.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
ينبغي أن نعامل مسؤولياتنا بجدية،
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
و لكن علينا أن نكون أقل جدية مع أنفسنا.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
لا تفهموني خطأ: لا يعني ذلك أنه ليس لدينا كوميديا في الشرق الأوسط.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
فقد ترعرعت في حقبة استعمل الضحك فيها ممثلون كبار
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
من الكويت وسوريا ومصر،
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
كوسيلة لتوحيد المنطقة،
00:45
just as football can.
11
45260
2000
تماما كما تفعل كرة القدم.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(ضحك)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
هذا هو الوقت الذي ينبغي أن نضحك فيه فيما بيننا
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
قبل أن يضحك معنا الآخرون.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
ان هذه هي قصة تصاعد شعبية الكوميديا الارتجالية في الشرق الأوسط
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
- انتفاضة الكوميديا، اذا جاز التعبير.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
كنت اعمل في لندن كمنتج و كاتب تلفزيوني،
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
و تنبهت الى أن الجماهير
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
تتفاعل بسرعة مع الكوميديا.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
وأفضل مدرسة لكتابة الكوميديا الجيدة
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
هي مسارح الكوميديا الارتجالية،
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
حيث يوصف ادائك بانه “قاتل” عندما يضحك الجمهور ،
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
و انك سلمت الجمهور “قنبلة” اذا كان الاداء سيئاً
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
مع ان هذا تشبيه غير مناسب بالنسبة لنا ، ربما،
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
و لكنه يذكرني
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
أننا يجب ان نشكر رجلا واحداً، عمل طوال العقد الماضي،
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
دون كلل
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
ليدعم الكوميديين في جميع أنحاء العالم،
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
و لا سيما الكوميديين
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
ذوي الاصول الشرق اوسطية.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(تصفيق)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
مثل أصدقائي الحميمين ، دين وميسون ، في الجزء السفلي من الشاشة ،
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
والذين قاما بعد عامين من أحداث 11/09
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
بتنظيم مهرجان كوميدي
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
لتغيير صورة الشرق أوسطيين في العالم.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
و لا يزال يزداد شعبية. و تتسابق اليه الصحافة الإيجابية.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
و قام ثلاثة شبان كانوا يعملون لسنوات عديدة في لوس انجليس.
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
وهم إيراني ، و فلسطيني ومصري
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
بخلق فرقة كوميدية أطلقوا عليها اسم “فرقة محور الشر الكوميدية”
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
و أينما ذهبوا
02:03
they killed.
41
123260
2000
كان اداؤهم “قاتل”
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
الآن ، أنا لم ابدأ هذه الشعلة، بل كل ما فعلته اني صببت عليها البنزين.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
انتقلت إلى دبي كرئيس قسم البرامج الجديدة
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
لشبكة تلفزيون غربية
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
كنت مسؤولا عن انتاج محتوى يكون له وقع لدى جمهور الشرق الأوسط
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
آنذاك ، أراد رئيس البرامج الأمريكي
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
تقديم كوميديا عربية،
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
ففكرت بلكنة عربية سميكة ،
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Berfect"
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(ضحك)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
أصدقائي في الولايات المتحدة
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
كانوا قد بدأوا قبيلة جديدة ناجحة.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
وكان لي كل النية في نقلهم
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
من لاعبين جانبيين في الشرق الأوسط
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
و دفعهم الى ترجيح كفة نجاحهم
02:43
towards success.
56
163260
2000
في منطقتنا.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
كما هو الحال مع أي فكرة جديدة ، لم يكن ذلك سهل.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
وضعت أربع مراحل لخطتي.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
أولا، علينا شراء برامج الكوميديا من الغرب و نبثها.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
ثم أقوم باحضار أصدقائي، ليرى الهواة المحليون كيفية تقديم الكوميديا.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
ثالثا: نقوم بتصوير ذلك و بثه على الهواء،
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
و أخيرا: أقوم بالعمل مع الهواة المحليين و نؤلف كوميديا جديدة
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
قدمت هذه الخطة بحماس إلى المدير الكبير،
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
وكان رد فعله ، “آه، لم أفهم!"
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
فتراجعت
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
واستمريت في دعم وإنتاج الكوميديا
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
و تمكين أصدقائي استخدام بيتي
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
كمرتكز لأعمالهم الاقليمية.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
بعد سنتين ، في عام 2007
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
دارت الأيام ، و دارت الدائرة على إدارتنا.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(ضحك)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
وكما لو كان ذلك بتدخل سماوي،
03:26
things came together
73
206260
2000
تضافرت الأمور
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
بحيث ساعدت هذه الثورة على الظهور
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
حسبما يلي
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
أولا، قام شباب فرقة محورالشر بتسجيل برنامج خاص بقناة “كوميدي سنترال”
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
الذي أذيع بالولايات المتحدة،
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
و كان له شعبية كبيرة في “يوتيوب”.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
كان لدينا رئيس تنفيذي جديد، فرنسي،
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
يؤمن بقوة الآثار الإيجابية للعلاقات العامة..
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(ضحك)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
والأفكار “دو بون مارشي”.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
دعونا نقول "القيمة".
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
أنتجت في دبي عرضا قدم فيه احمد احمد
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
عمله الجديد في قاعة مليئة بالحضور.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
دعوت رئيسنا التنفيذي،
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
وحالما أدرك أن لدينا قاعة غاصة بهمجيين ضاحكين,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
كان رد فعله في غاية البساطة:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
: “هيا فلنفعلها”
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
، و أضاف: “لا مجال للخطأ"
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
ثم، بدأت بالعمل
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
مع فريق رائع من حولي.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
و بمحض الصدفة وجدت
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
شابا موهوبا وظفته ليقدم العروض باللغة العربية ،
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
علما بأنه كوري الأصل،
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
الأمر الذي جعله مناسباً
04:22
This is all true.
97
262260
2000
ان هذا كله صحيح.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
أثناء التحضير للجولة،
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
قمت بتذكير الفريق بأن يراعوا الحساسية الثقافية لمنطقتنا
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
و ذلك بأن يحترموا
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
أو بالأحرى بأن يبتعدوا
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
عن الجنس و الدين
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
و السياسة.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
و قد يقول قائل:
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
ماذا يبقى ما يضحك عليه الناس
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
اذا أفرغنا الجنس و الدين و السياسة من محتوى الكوميديا؟
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
ردّي هو أن تشاهدوا أي سلسلة كوميدية عائلية
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
ناجحة تعرض في الغرب
04:51
for your answers.
109
291260
2000
للتوضيح.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
و لكن، هل نجحت جولة فرقة محور الشر الكوميدية؟
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
في خمسة بلدان ، في أقل من شهر فقط،
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
شاهدهم الآلاف من المشجعين “المتعصبين” على خشبات المسارح،
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
كما شاهدهم الملايين من الناس على شاشات التلفزيون وعلى الأخبار التلفزيونية.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
في الأردن ، جاء جلالة الملك و حضر العرض.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
و في الحقيقة كان محور الشر ناجحين
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
لدرجة أنه كان بامكان الجمهور شراء نسخة مقرصنة من ال ”DVD”
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
الخاص بهم حتى قبل أن يتم توزيعه للبيع
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
في منطقة الشرق الأوسط.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
و أينما ذهبنا،
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
اختبرنا هواة في الكوميديا الارتجالية.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
و صورنا ذلك و قمنا ببثه كمسلسل وثائقي.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
و أطلقت على المسلسل اسم “ ثلاثة شباب و ونهو” ،
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
فهذا اسمه.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
كل هذا البث في التلفزيون و على الانترنت
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
دفع باعداد كبيرة من الراغبين
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
للالتحاق بقضيتنا.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
ففي دبي هذا العام ، شاهدنا
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
أول فرقة كوميدية تتكون من النساء،
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
علما بأن اثنتين منهن محجبات،
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
و نعم، حتى هؤلاء يستطعن الضحك.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
ان دبي ، بالنسبة لي ، هي كاليد
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
التي تدعم كل من يريد أن يجعل الأشياء تحدث.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
قبل 20 عاما،
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
لم يسمع بها أحد.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
لكن انظروا إليها الآن.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
فبوجود الزعيم الملهم،
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
فان تدشين أعلى برج في العالم هذا العام
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
كمن يضيف إصبعا
06:03
that points at all those
139
363260
2000
يشير إلى كل أولئك
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
الذين ينشرون القصص الواهية عنا.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(ضحك)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(تصفيق)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
الآن ، و بعد ثلاث سنوات قصيرة ، فقد قطعنا شوطا طويلا
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
مع الكوميديا الارتجالية التي بدأت تنتشر حتى في السعودية.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
و هولاء الكوميديون العرب استدعوا للأداء في مهرجان نيويورك.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
و اللبناني اللامع،
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
نمر ابو نصار ، و الذي استعرضناه في جولتنا الأولى،
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
قد بدأ للتو تقديم أدائه على مسارح لوس انجليس الأسطورية للكوميديا
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
يبدو لنا، من الداخل ، اننا نبذل قصارى جهدنا لتغيير صورتنا المتعاظمة،
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
و التي تنفجر.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(ضحك).
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
أما بالنسبة لمن يروننا من الخارج،
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
فشاهدوا تقرير شبكة سي ان ان عن مهرجان الكوميديا الثاني في عمان.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
فالمراسلة قامت بعمل فائق ، و لها الشكر على ذلك،
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
ولكن أحدهم نسي أن يرسل داخليا في الشركة رسالة الاعلام الايجابي
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
للشخص المشرف على تزويد شريط الأخبار الذي يظهر أوتوماتيكيا أسفل الشاشة.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
الذي يقول أسفل دين عبيد الله
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
"الولايات المتحدة : المشتبه أعطى معلومات مشكوك بأمرها حول العملية."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
إن كنتم معتادين على سماع الكوميديين
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
فلا عجب في هذا
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
للأسف ، هذا يقودني إلى ثلاثية أخرى
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
تعكس كيف يصورنا الإعلام الغربي
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
على أننا إرهابيون أو أصحاب البلايين
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
أو راقصات
07:12
Enough.
165
432260
2000
كفى
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
فلسنا كلنا متعصبين غاضبين
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
متعطشين لقتل الكفار.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
بل لدينا قصة إيجابية لنرويها
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
وصورة لنروجها.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
في الحقيقة، و من تجربتي، فأنا متأكد من أمر واحد،
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
و هو أننا نحب أن ننفجر ضحكا.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(ضحك)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
أطرح هنا ثلاثة أسئلة
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
أختبر بها تمثيلنا في أي
07:36
in any media story.
175
456260
2000
خبر اعلامي
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
أولا : هل يتم تقديم الشرق الأوسط
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
كما هو حقيقة في الوقت الحالي
07:42
and correct context?
178
462260
3000
و في السياق الصحيح؟
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(ضحك)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
الثاني : هل تقوم الشخصيات الشرق أوسطية
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
بالضحك أو الابتسام
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
دون ان يظهر بياض عيونهم؟
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(ضحك)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
ثالثا: في أفلامكم، هل يقوم ممثل شرق أوسطى
08:03
being played by one?
185
483260
3000
بأداء دور البطل الشرق أوسطي ؟
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
لا شك أن هناك أخطاء يجب تصحيحها.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
و قد بدأنا بذلك في منطقتنا.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
ان التحدي الذي أقدمه لباقي العالم هو:
08:15
is please, start using
189
495260
2000
من فضلكم، ابدأوا باستخدام
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
صور شرق أوسطية ايجابية في قصصكم.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
الذهاب إلى مهرجاناتنا سيلهمكم،
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
شاهدوا أفضلنا على الانترنت. تكلموا معنا.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
و دعونا معا نغير مقولاتكم عنا،
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
و نبدأ بتصحيح الأخطاء المكتوبة.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
قبل أن أعود إلى الشرق الأوسط، فاني أود أن أنهي
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
باقتباس من أحد أعظم الشيوخ
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
في تاريخ الكتابة
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
ألا و هو ”الشيخ الزبير“ كما يحب والدي ان يسميه،
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
و كما تقول أمي “شكسبير”
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(ضحك)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"و الآن نمضي بقناعة..
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
ليس نحو الإقصاء بل نحو الحرية"
08:46
Thank you.
203
526260
2000
شكرا لكم.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7