Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: 'Die Achse des Bösen' - Eine Comedy Tour durch den nahen Osten

462,352 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: 'Die Achse des Bösen' - Eine Comedy Tour durch den nahen Osten

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Stefan Loechle Lektorat: Valentina Wellbrock
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Dieser Vortrag soll
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
mit weit verbreiteten falschen Vorstellungen aufräumen.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Der nahe Osten ist riesig und trotz all unserer Probleme
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
steht eines fest: Wir lieben es zu lachen.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Durch Humor können wir unsere Unterschiede positiv nutzen.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Wir müssen unsere Verantwortlichkeiten ernst nehmen,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
uns selbst jedoch nicht.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Verstehen sie mich nicht falsch: Es gibt durchaus Comedy im nahen Osten.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Ich bin in einer Zeit aufgewachsen als fast schon religiös verehrte Schauspieler
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
aus Kuwait, Syrien und Ägypten
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
das Lachen benutzt haben um die Region zu verbinden
00:45
just as football can.
11
45260
2000
wie dies auch der Fußball leisten kann.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Gelächter)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Jetzt ist der Moment zu dem wir über uns selbst lachen sollten
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
bevor andere mit uns lachen können.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Dies ist die Geschichte des rapiden Aufstiegs der Stand-Up Comedy im nahen Osten
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
ein Aufstand der Stand-Up Comedy wenn Sie so wollen.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Während ich in London beim Fernsehen arbeitete
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
bemerkte ich schnell
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
dass Comedy Menschen verbindet.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Also, der beste Nährboden für komödiantisches Talent
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
ist die Stand-Up Comedy Szene,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
in der man zufällig sagt dass man 'killt' wenn man seine Sache ordentlich macht
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
und dass man 'bombt' wenn man schlecht abschneidet.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Für uns eventuell eine etwas unglückliche Verknüpfung
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
aber dies erinnert mich daran
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
dass wir einem Mann danken möchten dafür
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
dass er das letzte Jahrzehnt unermüdlich gearbeitet hat
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
um Comedians auf der ganzen Welt zu unterstützen,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
insbesondere Comedians
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
mit einem Hintergrund aus dem nahen Osten.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Applaus)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Wie meine guten Freunde Dean und Maysoon, zu sehen unten auf dem Bildschirm,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
die zwei Jahre nach den Angriffen auf das World Trade Center
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
ein Festival begründeten um die Art und Weise wie Menschen
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
aus dem nahen Osten auf der ganzen Welt wahrgenommen werden zu verändern.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Das Festival läuft nach wie vor sehr gut. Mit einer postitiven Presse für die man sterben würde.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Außerdem haben drei Jungs die schon seit Jahren in L.A. arbeiten,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
ein Iraner, ein Palästinenser und ein Ägypter
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
einen Comedy Act mit dem überaus passenden Namen 'Achse des Bösen' gegründet.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Und wo auch immer sie hinkamen,
02:03
they killed.
41
123260
2000
sie haben gekillt!
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Also, ich habe dieses Feuer zwar nicht gelegt aber ich habe Öl hineingegossen.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Ich bin seinerzeit für einen westlichen Fernsehsender als Leiter
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
des kreativen Ressorts nach Dubai gezogen.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Ich hatte die Aufgabe, die Handelsmarke einem Publikum im nahen Osten nahezubringen.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Also, der amerikanische Programmleiter
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
wollte neue regionale arabische Comedy.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
In einem breiten arabischen Akzent ging mir durch den Kopf
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Berfekt."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Gelächter)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Also, ich hatte Freunde in den USA
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
die einen erfolgreichen neuen Clan ins Leben gerufen hatten.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Und ich war fest entschlossen ihren Status
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
von einem Sonderfall im nahen Osten
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
einen Anstoß
02:43
towards success.
56
163260
2000
in Richtung Erfolg zu geben.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Also, wie bei jeder neuen Idee war es nicht leicht.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Mein Plan hatte vier Phasen.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Als erstes würden wir westliche Inhalte aufkaufen und senden müssen.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Dann würde ich meine Freunde mitbringen und wir würden den ortsansäßigen Amateuren zeigen wie man es macht.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Das würden wir filmen und dann senden,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
und daraufhin würde ich schließlich mit den örtlichen Amateuren arbeiten und neue Comedy schreiben können.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Aufgeregt präsentierte ich dieses Konzept dem Big Boss
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
und seine Reaktion bestand in einem "Äh, das verstehe ich nicht."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Also zog ich mich in meine Höhle zurück
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
und produzierte und unterstützte weiterhin Comedy
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
und erlaubte meinen Freunden mein Sofa
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
als operationale Drehscheibe vor Ort zu benutzen.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Also, im Schnellvorlauf zwei jahre vorwärts zum Anfang des Jahres 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Die Erde drehte sich, wie auch das Besetzungsunskarussell in unserem Management.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Gelächter)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
Und wie durch göttliche Fügung
03:26
things came together
73
206260
2000
kam vieles zusammen
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
so dass diese Revolution letzten Endes Gestalt annehmen konnte.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Die Teile des Puzzles fügten sich dann wie folgt zusammen.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Als erstes nahmen die Axis Jungs ein Special für Comedy Central auf
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
das in den Staaten gesendet wurde
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
und auf Youtube großen Erfolg hatte.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Unser neuer Geschäftsführer aus Frankreich
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
glaubte an die Macht positiver Öffentlichkeitsarbeit...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Gelächter)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
und an Ideen 'du bon marche'.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Sagen wir einfach 'Value for Money'.
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
In Dubai produzierte ich eine Show für Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
um sein neues 'Achse' Special in einem brechend vollen Raum zu präsentieren.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Ich lud unseren neuen Geschäftsführer ein
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
und sobald er mitbekam dass wir einen vollbesetzten Raum mit lachenden Ungläubigen hatten
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
bestand seine Reaktion in einem einfachen:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Bringen wir es auf den Weg.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Aber eines noch vorab: Versaut es nicht!"
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Also machte ich mich - umgeben von einem großartigen Team -
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
flugs an die Arbeit.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Zufällig stieß ich auf
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
eine lustigen Burschen, einen Koreaner,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
der das Ganze auf arabisch präsentieren würde
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
und somit optimal zur 'Achse des Bösen' passte.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Das ist wirklich so!
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Also, während wir uns auf die Tour vorbereiteten
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
musste ich die Jungs daran erinnern sensibel mit den Eigenheiten der arabischen Kultur umzugehen.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
und insbesondere die drei Bereiche
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
die ich schon erwähnt habe im mittleren Osten nicht anzurühren:
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Vulgäre Inhalte - sauber bleiben! Glaubensvorstellungen, nicht Religion
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
und als drittes: Bolitik.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Finger weg von Bolitik im nahen Osten!
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Natürlich mag man sich jetzt fragen was übrig bleibt.
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
Wie kann man Leute ohne Bolitik, Sex und Religion zum lachen bringen?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Ich würde sagen, schauen Sie sich eine beliebige gut geschriebene
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
und familienfreundliche Sitcom im Westen an.
04:51
for your answers.
109
291260
2000
Frage beantwortet!
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Also, war die 'Achse' erfolgreich?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
In vier Wochen hatten wir in fünf Ländern
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
tausende fanatischer Fans die kamen um sie live zu sehen.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Wir hatten Millionen von Zuschauern im Fernsehen und wurden in den Nachrichten erwähnt.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
In Jordanien kam Ihre Majestät der König um sie zu sehen.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Tatsächlich waren sie so erfolgreich
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
dass man eine Raubkopie ihrer DVD kaufen konnte,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
bevor sie im nahen Osten veröffentlicht wurde.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Überall.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Auf jeder Station der Tour
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
liessen wir Amateure vorsprechen.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Das filmten wir und sendeten es als Dokumentation.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Diese nannte ich "Drei Jungs und Wonho." [Wonho: 'one hoe' (eine Hure)]
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Das ist wirklich sein Name.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Diese ganze Berichterstattung in Fernsehen und Internet
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
brachte uns jede Menge
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
Rekruten für unsere Sache.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
In Dubai hatten wir dieses Jahr
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
die erste rein weibliche Stand-Up Show, quasi als Eigengewächs.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Wie sie sehen tragen zwei von ihnen Kopftücher
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
und, man glaubt es kaum, sogar sie können lachen.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai ist für mich wie eine Hand die jeden unterstützt
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
der Dinge in Gang bringen will.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
Vor 20 jahren
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
hatte niemand auch nur von Dubai gehört.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Schauen sie sich das Land heute an.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Mit einem inspirierenden Oberhaupt
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
enspricht die Eröffnung des höchsten Wolkenkratzers der Welt
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
etwa dem Hinzufügen eines Fingers zu dieser Hand
06:03
that points at all those
139
363260
2000
der auf all diejenigen zeigt,
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
die irreführende Geschichten über uns erzählen.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Gelächter)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Applaus)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Also, in nur drei Jahren haben wir viel erreicht,
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
inzwischen gibt es sogar Stand-Up Shows in Saudi Arabien.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Diese Komiker treten jetzt beim New York Festival auf.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Und der brillante Libanese
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar den wir auf unserer ersten Tour dabei hatten
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
hatte gerade Auftritte in L.A.'s legendären Comedy Clubs.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Also tun wir offensichtlich unser bestes um unser Image von innen heraus zu verändern,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
mit bombigem Erfolg.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Gelächter)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Daher sollten sich Außenstehende den Bericht von CNN
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
über das zweite Comedy Festival in Aman anschauen.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Die Reporterin hat ihre Sache sehr gut gemacht und dafür möchte ich ihr danken
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
aber jemand hat vergessen die Mail bezüglich positiver Öffentlichkeitsarbeit
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
an denjenigen zu schicken, der den Newsticker unten auf der Seite bedient.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Während Deans auftritt steht zum Beispiel
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
im Ticker zu lesen: "USA: Verdächtiger machte gerichtsverwertbare Aussage."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Nun gut, wenn man es gewohnt ist Comedians zuzuhören
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
ist das nicht überraschend.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Betrüblicherweise führt mich das zu weiteren Klischees
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
die im Westen über den nahen Osten verbreitet sind.
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
Wir werden als Bombenleger, Milliardäre
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
oder Bauchtänzer gesehen.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Genug davon.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Wir sind nicht alle finstere Fanatiker
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
die den Ungläubigen töten wollen.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Wir wollen eine positive Geschichte
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
und ein positives Image vermitteln.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Tatsächlich steht eines für mich fest
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
wir lieben es wie verrückt zu lachen.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Gelächter)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Wenn ich mich damit beschäftige
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
ob wir in den Medien richtig dargestellt werden
07:36
in any media story.
175
456260
2000
richte ich mich nach den folgenden drei Fragen:
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Erstens: Wird der nahe Osten
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
in der Gegenwart
07:42
and correct context?
178
462260
3000
und im richtigen Zusammenhang dargestellt?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Gelächer)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Zweitens: Lachen oder lächeln die Charaktere
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
aus dem nahen Osten
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
ohne dass man das Weisse in ihren Augen sieht?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Gelächter)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Drittens: Wird der Charakter aus dem nahen Osten
08:03
being played by one?
185
483260
3000
auch von einem Schauspieler mit dem entsprechenden Hintergrund gespielt?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Ganz offensichtlich gibt es falsche Vorstellungen die richtiggestellt werden müssen.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
In unserer Region haben wir damit angefangen.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Meine Herausforderung an den Rest der Welt
08:15
is please, start using
189
495260
2000
besteht darin bitte in Zukunft
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
ein positives Bild des nahen Ostens zu vermitteln.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Wenn Sie Inspiration benötigen besuchen Sie eines unserer Festivals,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
schauen Sie was Sie im Internet finden oder schreiben Sie uns einfach.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Lassen Sie uns gemeinsam die Art und Weise verändern wie über uns berichet wird
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
und lassen Sie uns damit anfangen weit verbreitete falsche Vorstellungen zu berichtigen.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Bevor ich in den nahen Osten zurückkehre
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
möchte ich zuguterletzt als Anregung mit einem Zitat
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
eines der größten Sheiks schließen.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Mein Vater pflegt ihn "Asheik Azubare" zu nennen,
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
meine Mutter nennt ihn "Shakespeare".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Gelächter)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"So zieh'n wir denn in Frieden,
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
denn Freiheit ist uns, nicht der Bann, beschieden."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Dankeschön!
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7