Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Guillermo Diaz Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Questa è una chiaccherata sulla correzione degli errori.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Non è un errore d'audio -- la correzione degli errori.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Il Medio Oriente è enorme,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
e con tutti i nostri problemi, una cosa è sicura: amiamo ridere.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Penso che l'umorismo sia il miglior modo per celebrare le nostre differenze.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Dobbiamo prendere le nostre responsabilità sul serio,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
però non noi stessi.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Non fraintendetemi: non è che non facciamo commedia nel Medio Oriente.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Sono cresciuto al tempo in cui attori per eccellenza
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
dal Kuwait, Siria, Egitto,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
usavano la risata per unire le regioni,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
così come ci riesce il calcio.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Risata)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Ora è il momento di ridere di noi stessi,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
prima che gli altri ridano con noi.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Questa è la storia dell'ascesa del cabaret nel Medio Oriente --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
una rivolta del cabaret, se preferite.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Lavorando come scrittore e produttore televisivo a Londra,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
ho realizzato subito
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
che la commedia cattura l'audience.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Il terreno più fertile per scrivere una buona commedia
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
è il circuito del cabaret,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
dove si dice che fai morire se vai bene
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
e fai un disastro quando vai male.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Forse una combinazione sfortunata per noi,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
ma ciò mi fa ricordare
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
che vorremmo ringraziare una persona, che nell'ultima decade,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
ha lavorato incessantemente
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
per sostenere i comici di tutto il mondo,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
in particolare i comici
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
di origine Medio Orientale.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Applauso)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Come i miei cari amici, Dean e Mayson, in fondo allo schermo,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
che dopo due anni dal 9/11
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
hanno iniziato un festivale per cambiare il modo
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
in cui i medio orientali sono percepiti nel mondo.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Va ancora forte. Con la stampa dalla sua parte.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Inoltre, dopo aver lavorato per anni a Los Angeles tre ragazzi ,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
un iraniano, un palestinese e un egiziano,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
hanno creato uno sketch chiamato di proposito l' Asse del Diavolo.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
In qualsiasi parte vadano
02:03
they killed.
41
123260
2000
fanno morire.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Ora, non ho incominciato questo rogo, ma sì ci ho buttato della benzina.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Mi trasferi a Dubai come capo di nuovi contenuti
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
per una rete televisiva occidentale.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Il mio compito era quello di connettere la rete all'audience medio orientale.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Il capo programmazione americano
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
voleva una commedia araba locale nuova.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Con un forte accendo arabo, il mio cervello pensò,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Berfetto."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Risata)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Quindi, avevo amici negli USA
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
che avevano iniziato un nuovo gruppo.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
E avevo tutte le intenzioni di portarli
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
dall'anonimato in Medio Oriente
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
fino all'apice
02:43
towards success.
56
163260
2000
del successo.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Come con tutte le nuove idee, non è stato facile.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Ho diviso il piano in quattro fasi.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Prima dovevamo comprare un nuovo programma occidentale e trasmetterlo.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Poi avrei portato i miei amici e mostrare ai dilettanti locali come viene fatto.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
L'avremmo filmato e mandato in onda,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
poi avrebbero potuto lavorare con i dilettanti locali e scrivere nuove commedie.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Entusiasta lo presento al grande capo,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
e la sua reazione fu, "Mm, non capisco."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Così mi ritirari nella mia tana
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
e continuai a sostenere e produrre commedie
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
e lasciavo che i miei amici usassero il divano
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
come centro delle operazioni regionali.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Passarono velocemente due anni, fino all'inizio del 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
La terra ruotò così come la gestione.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Risata)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
E come per intercessione divina ,
03:26
things came together
73
206260
2000
le cose conversero
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
per far prendere forma a questa rivoluzione.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Ecco come si unirono i punti.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Primo, i ragazzi dell'Asse registrarono uno speciale per il Comedy Central
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
che andò in onda negli USA,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
ed ebbe molto successo su YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Il nostro AD francese
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
credeva nel potere della relazioni pubbliche positive...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Risata)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
e nelle idee a buon mercato.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Diciamo semplicemente "buon rapporto qualità prezzo."
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Ho prodotto a Dubai uno spettacolo per Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
per lanciare il suo nuovo speciale dell'Asse in una sala affollata.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Invitai il nostro nuovo AD,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
appena realizzò che la stanza era piena di infedeli che ridevano,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
la sua reazione fu molto semplice:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Facciamolo diventare realtà.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Un'altra cosa: non rovinate tutto."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Così tornai velocemente al lavoro
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
circondata da un'ottima squadra.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Per caso trovai
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
un ragazzo divertente per presentarlo in arabo,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
di origini coreane,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
perfetto per L'Asse del Diavolo.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Ed è tutto vero.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Mentre ci preparavamo per il tour,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
ricordai ai ragazzi di essere culturalmente sensibili.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Gli ho indicato le tre B proibite del cabaret
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
così come le chiamo nel Medio Oriente --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
la pornografia (blue content), che sia pulito -- le credenze (beliefs), no religione,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
e la terza B, la bolitica.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Lungi dal Medio Oriente la bolitica.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Penserete, cosa rimane?
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
Senza la bolitica, il sesso e la religione, come si fa a far ridere?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Risponderei, guardate qualsiasi sitcom familiare
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
occidentale ben scritta
04:51
for your answers.
109
291260
2000
e avrete una risposta.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
L'Asse ebbe successo?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
In cinque Paesi, in meno di un mese,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
avevamo centinaio di fan che venivano a vederlo dal vivo.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Milioni di spettatori televisivi e sui notiziari.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
In Giordania, sua Maestà il Re venne per vederli.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Ebbero così successo
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
che si poteva comprare una copia pirata del DVD,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
ancor prima che fosse distribuito nel Medio Oriente.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
In qualsiasi parte.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
In qualsiasi parte andavamo,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
facevamo dei casting.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Li abbiamo ripresi e li abbiamo mandati in onda come documentario.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
L'ho chiamato "Tre Tizi e Wonho."
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Si chiama veramente così.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
E tutta questa visibilità in TV ed in internet
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
ha portato tante nuove persone
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
a concorrere per la nostra causa.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Quest'anno a Dubai, abbiamo avuto
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
il primo show comico nazionale di sole donne.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Notate che due di loro hanno il velo,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
ebbene si, persino loro ridono.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai, per me, è come una mano
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
che sostiene qualsiasi persona che vuole che le cose siano realtà.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 anni fa,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
nessuno ne aveva sentito parlare.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Guardatela ora.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Con un leader ispiratore, credo che quest'anno,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
l'inaugurazione della torre più alta del mondo
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
sia come aggiungere un dito a questo mano,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
che indica tutte quelle
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
che diffondono storie fallaci su di noi.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Risata)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Applauso)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
In tre brevi anni, di strada se ne è fatta
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
con spettacoli di cabaret persino nell'Arabia Saudita.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Questi comici andranno al festival di New York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
E il libanese, il grande libanese,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, presentato nel nostri primo tour,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
si è già esibito nei leggendari club comici di L.A.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
E' chiaro che dall'interno stiamo facendo del nostro meglio per cambiare la nostra immagine,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
e sta già scoppiando.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Risata)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Per chi lo vede da fuori,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
guardate il servizio della CNN sul secondo festival della Commedia di Anman.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
La giornalista ha fatto un ottimo lavoro, e la ringrazio,♪
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
ma qualcuno dimenticò di mandare una mail di relazione pubblica positiva
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
alla persona che si occupava della striscia delle notizie automatiche sul fondo.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Per esempio, quando Dean parla,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
la striscia dice, "USA: il sospetto ha dato informazioni utili"
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
se si è abituati ad ascoltare comici,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
non sono sorpreso.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Purtroppo, questo mi porta ad altre tre B
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
che rappresentano come i media occidentali
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
parlano di noi come uomo-bomba, miliardari (billionaires)
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
e ballerine del ventre.
07:12
Enough.
165
432260
2000
E' sufficiente.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Non siamo mica tutti fanatici arrabbiati
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
che vogliono uccidere l'infedele.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Abbiamo una bella storia da raccontare
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
e un'immagine da vendere.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
In effetti, una cosa è certa, per mia esperienza,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
amiamo morire dalle risate.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Risata)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Ecco tre domande che mi piace porre
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
per vedere la fedeltà con la quale ci rappresentano
07:36
in any media story.
175
456260
2000
in qualsiasi mezzo di comunicazione.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Prima: Il Medio Oriente
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
viene mostrato nella epoca attuale
07:42
and correct context?
178
462260
3000
e in un contesto adeguato?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Risata)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Due: I personaggi del Medio Oriente
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
ridono o sorridono
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
senza mostrare il bianco degli occhi?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Risata)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Tre: Il personaggio medio orientale
08:03
being played by one?
185
483260
3000
viene interpretato da uno del Medio Oriente?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
E' chiaro, ci sono degli errori da correggere.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Noi abbiamo iniziato nella nostra regione.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
La mia sfida al resto del mondo
08:15
is please, start using
189
495260
2000
è, per favore, di iniziare a usare
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
immagini positive del Medio Oriente nelle vostre storie.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Per ispirarvi, recatevi ad uno dei nostri festival,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
andate online, scriveteci.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Cambiamo la narrativa insieme
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
e incominciamo a correggere gli errori.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Mi piacerebbe finire, prima di tornare nel Medio Oriente,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
con una citazione di uno tra i più grandi sceicchi
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
per non lasciare l'amaro in bocca.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Mentre a mio padre piaceva chiamarlo: "Asheikh Azubare,"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
mia madre avrebbe detto: "Shakespeare."
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Risata)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Avviamoci dunque a cuor contento
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
in libertà e non esiliati."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Grazie.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7