Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: La tournée comédie de l'Axe du Mal

462,352 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: La tournée comédie de l'Axe du Mal

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Pradeep Cojandé
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Cette conférence porte sur le fait de redresser des torts d'écriture.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Non, il n'y a pas de problèmes de son - redresser des torts d'écriture.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Le Moyen-Orient est immense,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
et avec tous nos problèmes, une chose est sûre : nous aimons rire.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Je crois que l'humour est une excellente façon de célébrer nos différences.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Nous devons prendre nos responsabilités au sérieux,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
mais pas nous-mêmes.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Comprenez-moi bien : ce n'est pas comme si nous n'avions pas de comédie au Moyen-Orient.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
J'ai grandi à une époque où des acteurs célèbres
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
du Koweit, de Syrie, d'Egypte,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
utilisaient le rire pour unir la région,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
comme le football peut le faire.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Rires)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Il est temps à présent pour nous de rire de nous-mêmes,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
avant que d'autres se joignent à nous.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
C'est l'histoire de la montée en puissance de la comédie stand-up au Moyen-Orient --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
un soulèvement debout, si vous voulez.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Travaillant à Londres comme auteur et producteur de télé,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
je me suis vite rendu compte
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
que la comédie connectait les publics.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Maintenant, la meilleure pépinière pour de bons textes humoristiques
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
c'est le circuit de la comédie stand-up,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
où on fait de vous un tueur quand ça marche
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
et on vous bombarde quand ça va mal.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Une connexion malheureuse pour nous peut-être,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
mais ça me rappelle
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
que nous aimerions remercier un homme pour avoir, au cours de la dernière décennie,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
travaillé sans relâche
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
pour soutenir les comédiens du monde entier,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
particulièrement les comédiens
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
originaires du Moyen-Orient.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Applaudissements)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Comme mes bons amis, Dean et Maysoon, en bas de l'écran,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
qui deux ans après le 11 septembre,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
ont lancé un festival pour changer la façon
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
dont les gens du Moyen-Orient sont perçus dans le monde.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
ça marche toujours fort. Avec des critiques pour lesquelles on mourrait.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Aussi, trois types qui travaillent depuis des années à Los Angeles,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
un Iranien, un Palestinien et un Egyptien,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
ont créé le bien nommé Spectacle de Comédie de l'Axe du Mal.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Et partout où ils sont allés,
02:03
they killed.
41
123260
2000
ils ont tué.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Maintenant, je n'ai pas allumé cet incendie, mais j'ai bien versé de l'essence dessus.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
J'ai déménagé à Dubai comme responsable d'édition
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
pour une chaîne de télé occidentale.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Mon travail était de connecter la marque avec un public moyen-oriental.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Et le chef américain de la programmation
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
voulait une nouvelle comédie locale arabe.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Avec un fort accent arabe, mon cerveau s'est dit,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Barfait."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Rires)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Et j'avais des amis aux Etats-Unis
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
qui avaient commencé à former une tribu qui marchait bien.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Et j'avais bien l'intention de les faire sortir
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
de l'anonymat au Moyen-Orient
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
et de les faire basculer
02:43
towards success.
56
163260
2000
vers le succès.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Bon, comme avec toute nouvelle idée, ça n'a pas été facile.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
J'avais un plan en quatre étapes.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
D'abord, acheter du contenu de l'Occident et le diffuser.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Puis impliquer mes amis, et montrer aux amateurs du coin comment c'est fait.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
On filmerait cela pour le diffuser,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
et ensuite je pourrais travailler avec les amateurs locaux et écrire de nouvelles comédies.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
J'ai présenté ça tout excité au grand patron,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
et sa réaction fut, "Mmm, je ne comprend pas."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Donc je me suis retiré dans ma grotte
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
et j'ai continué à soutenir et produire de la comédie
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
et j'ai laissé mes amis utiliser mon canapé
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
comme un centre régional d'opérations.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Maintenant avance rapide de deux ans pour arriver début 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
La terre a tourné, et notre direction aussi.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Rires)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
Et comme par une intervention divine,
03:26
things came together
73
206260
2000
les choses se sont mises en place
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
pour aider cette révolution à prendre forme.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Voilà comment on relie les points.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
D'abord, les types de l'Axe ont enregistré un épisode spécial de Comedy Central
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
qui a été diffusé aux Etats-Unis,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
et qui avait un grand nombre de vues sur Youtube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Notre nouveau PDG français
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
croyait dans le pouvoir des relations publiques positives
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Rires)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
et dans les idées du bon marché.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Disons simplement "en avoir pour son argent."
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
J'ai produit à Dubaï un spectacle pour Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
pour montrer son nouveau spécial Axe à une salle comble.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
J'ai invité notre nouveau PDG,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
et dès qu'il s'est rendu compte que nous avions une salle pleine à craquer d'infidèles qui riaient,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
sa réaction a été très simple :
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Faisons-le.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Et autre chose : ne le foire pas."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Donc je me suis vite mis au travail
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
entouré d'une équipe géniale.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
J'ai trouvé par hasard
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
un type étrange pour le présenter en arabe,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
qui au départ est Coréen,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
un profil parfait pour l'Axe du Mal.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Tout cela est vrai.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Et pendant que nous préparions la tournée,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
j'ai dû rappeler aux gars de faire attention à la culture.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
J'ai utilisé les trois C des interdits de la comédie stand-up
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
comme je les appelle au Moyen-Orient --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
histoires Cochonnes, rester propre -- Croyances, pas de religion,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
et le troisième C, Colitique.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Ne pas toucher à la Colitique au Moyen-Orient.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Bien sûr, vous pourriez penser, qu'est-ce qu'il reste
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
sans la colitique, le sexe et la religion, comment peut-on faire rire les gens ?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Je dirais, regardez n'importe quelle série TV à succès,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
bien écrite et familiale, en Occident
04:51
for your answers.
109
291260
2000
pour vos réponses.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Et est-ce que l'Axe a eu du succès ?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Dans 5 pays, en un peu moins d'un mois,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
nous avions eu des milliers de fans fanatiques venus les voir sur scène.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Nous avions eu des millions de fans qui les ont vus à la télé et au journal télévisé.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
En Jordanie, Sa Majesté le Roi est venu les voir.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
En fait ils ont eu tant de succès
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
qu'on pouvait acheter une copie pirate de leur DVD,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
avant même qu'il ne sorte au Moyen-Orient.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Partout où vous alliez.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Donc partout nous sommes allés,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
nous avons auditionné des amateurs.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Nous avons filmé ce processus et diffusé un documentaire.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Je l'ai appelé "Trois mecs et Wonho."
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
C'est vraiment son nom.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Et toute cette exposition médiatique à la télé et sur internet
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
a conduit à de très nombreuses
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
recrues qui se sont ralliées à notre cause.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
A Dubaï cette année, nous venons juste de faire
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
le premier spectacle de stand-up féminin local.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Et remarquez que deux d'entre elles portent un foulard,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
et oui, même elles peuvent rire.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubaï pour moi, est comme une main
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
qui soutient quiconque veut faire bouger les choses.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
Il y a 20 ans,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
personne n'en avait entendu parler.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Regardez maintenant.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Avec un chef qui les stimule, je crois que cette année,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
l'inauguration de la plus haute tour du monde
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
est comme d'ajouter un doigt à cette main,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
qui pointe vers ceux
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
qui font courir des histoires fallacieuses.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Rires)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Applaudissements)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Et en trois courtes années, nous avons fait beaucoup de chemin
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
avec des spectacles de comédie stand-up qui ont lieu même en Arabie Saoudite.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Ces comiques se rendent désormais au festival de New York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Et le Libanais, le brillant Libanais,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, qui faisait partie de notre première tournée,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
vient juste de jouer dans les clubs légendaires de comédie de L.A.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Donc il est clair que de l'intérieur, nous faisons de notre mieux pour changer notre image,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
et ça explose.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Rires)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Donc, pour ceux qui nous regardent de l'extérieur,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
regardez le reportage de CNN sur le deuxième festival de comédie d'Anman.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
La journaliste a fait du bon travail, et je la remercie
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
mais quelqu'un a oublié d'envoyer le courriel de relation publique positive
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
à la personne chargée du texte défilant qui apparaît en bas de l'image.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Par exemple, quand Dean parle,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
le texte défilant affiche, 'Etats-Unis: le suspect a donné des informations passibles de poursuites."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Et bien si vous avez l'habitude d'écouter des comédiens,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
alors je ne suis pas surpris.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Malheureusement, cela m'amène à trois autres mots bannis
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
qui représentent la façon dont les médias occidentaux
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
parlent de nous comme des terroristes, des milliardaires
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
et des danseuses du ventre
07:12
Enough.
165
432260
2000
ça suffit.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Nous ne sommes pas tous des fanatiques en colère
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
qui veulent tuer les infidèles.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Nous avons une histoire positive à raconter
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
et une image à faire valoir.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
En fait, une chose est sûre, selon mon expérience,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
nous aimons rire à en mourir.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Rires)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Voici trois question que j'aime poser
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
pour tester l'authenticité de la façon dont nous
07:36
in any media story.
175
456260
2000
sommes représentés dans les médias.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Un : Est-ce que le Moyen-Orient
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
est présenté dans l'époque actuelle
07:42
and correct context?
178
462260
3000
et dans le bon contexte ?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Rires)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Deux : Est-ce que les personnages
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
rient ou sourient
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
sans montrer le blanc de leurs yeux ?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Rires)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Trois : Le personnage moyen-oriental
08:03
being played by one?
185
483260
3000
est-il joué par un acteur du Moyen-Orient ?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Il est clair qu'il y a des torts qui doivent être réparés.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Nous avons commencé dans notre région.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Mon défi pour le reste du monde est
08:15
is please, start using
189
495260
2000
s'il vous plait, commencez à employer
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
des images positives du Moyen-Orient dans vos histoires.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Pour vous inspirer, allez à un de nos festivals,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
sur le web, laissez-nous un message.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Changeons le scénario ensemble
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
et commençons à redresser les torts d'écriture.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
J'aimerais terminer, avant de retourner au Moyen-Orient,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
en citant un des plus grands Cheiks
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
à avoir pris la plume.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Comme mon père se plait à l'appeller, "Asheikh Azubare",
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
comme ma mère dirait, "Shakespeare."
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Rires)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Allons, marchons avec joie...
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
..vers la liberté, et non vers le bannissement !"
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Merci.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7