Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: la comedia del Eje del Mal de gira por Oriente Medio

462,352 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: la comedia del Eje del Mal de gira por Oriente Medio

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Esta charla va de reescribir nuestros errores.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
No, no es un error de audio... escribir errores correctamente.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Oriente Medio es enorme
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
y aún con todos nuestros problemas, algo es seguro: nos encanta reír.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Creo que el humor es una gran forma de celebrar nuestras diferencias.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Tenemos que tomarnos nuestras responsabilidades con seriedad,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
pero no a nosotros mismos.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
No me malinterpreten: no es que no hagamos comedia en Oriente Medio.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Crecí en un momento en el que los actores de culto
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
de Kuwait, de Siria, de Egipto,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
usaban la risa para unir a la regiones
00:45
just as football can.
11
45260
2000
igual que lo hace el fútbol.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Risas)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Éste es el momento de reírnos de nosotros mismos
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
antes de que otros se rían de nosotros.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Ésta es la historia de cómo surgen y crecen los monólogos humorísticos en Oriente Medio...
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
la rebelión de los monólogos, si prefieren.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Cuando trabajaba en Londres como productor y escritor de TV
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
me di cuenta muy pronto
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
de que la comedia conecta a las audiencias.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Ahora, el mejor caldo de cultivo de los buenos textos humorísticos
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
es el circuito de los monólogos
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
donde se suele decir que uno "mata" si lo hace bien
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
y que uno "arroja una bomba" si lo hace mal.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Una coincidencia desafortunada para nosotros tal vez,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
pero eso me recuerda
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
que nos gustaría darle las gracias a un hombre que, durante la última década,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
trabajó incansablemente
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
en apoyo de los cómicos de todo el mundo,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
y en especial de los cómicos
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
con alguna relación con Oriente Medio.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Aplausos)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Como mis buenos amigos, Dean y Maysoon, en la parte baja de la pantalla,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
que dos años después del 11-S
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
lanzaron un festival para cambiar la manera
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
en que se percibe a la gente de Oriente Medio en el mundo.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Todavía es difícil. Con lo que nos ayuda la prensa.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Además, hace años, tres tipos que trabajaban en Los Ángeles:
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
un iraní, un palestino y un egipcio
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
crearon un espectáculo cómico al que acertadamente llamaron la comedia del Eje del Mal.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Y donde quiera que fueran
02:03
they killed.
41
123260
2000
arrasaban.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Como ven, yo no comencé este fuego, pero sí que puse más gasolina.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Me mudé a Dubai como jefe de nuevos contenidos
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
para una cadena de TV occidental.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Mi tarea consistía en conectar su cadena con la audiencia de Oriente Medio.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
El jefe estadounidense de la programación
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
quería una nueva comedia árabe local.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Con un marcado acento árabe, mi cerebro dijo:
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Berfecto".
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Risas)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Tengo amigos en Estados Unidos
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
que han comenzado con éxito una nueva tribu.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Yo tenía toda la intención de llevarlos
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
desde anonimato en Oriente Medio
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
hasta la cima
02:43
towards success.
56
163260
2000
del éxito.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Como con toda idea nueva, eso no fue fácil.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Dividí este plan en cuatro fases.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Primero, tendríamos que comprar un programa occidental y emitirlo.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Luego traeríamos a mis amigos y les mostraríamos a los aficionados locales cómo se hace.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Lo filmaríamos y lo emitiríamos
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
para luego seguir trabajando con otros aficionados locales y escribir nuevas comedias.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
De manera entusiasta le presente esto al gran jefe
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
y su reacción fue: "Mmm, no lo entiendo".
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Así que me recluí en mi caverna
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
y continué apoyando y produciendo comedias,
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
ofreciendo asesoramiento a mis amigos
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
como centro de operaciones regional.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Avanzo rápido 2 años, hasta principios de 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
La Tierra giró, al igual que nuestra gestión.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Risas)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
Y como por intervención divina
03:26
things came together
73
206260
2000
las cosas convergieron
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
para dar forma a esta revolución.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Así es como todo conectó.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Primero, los muchachos del Eje grabaron un programa especial para el Comedy Central
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
que se emite en EE. UU.
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
y tuvieron mucha repercusión en YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Nuestro nuevo director general francés
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
cree en el poder de las relaciones públicas positivas...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Risas)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
y en las ideas del "bon marché".
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Simplemente tengamos en cuenta la relación calidad-precio.
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Produje en Dubai un espectáculo para Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
para que presentara su nuevo especial del Eje en una sala atestada.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Invité a nuestro nuevo director general
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
y tan pronto como se dio cuenta que teníamos una sala atestada de infieles que se reían,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
su reacción fue muy simple:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Hagámoslo realidad.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Y una cosa más: no lo echen a perder".
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Así que rápidamente me puse a trabajar
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
rodeado de un gran equipo.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Por casualidad encontré
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
un tipo gracioso para presentarlo en árabe
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
que es de origen coreano,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
alguien perfecto para el Eje del Mal.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Todo esto es verdad.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Mientras nos preparábamos para la gira
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
tuve que recordarle a los muchachos que fueran culturalmente correctos.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Les recordé las "tres B" prohibidas en los espectáculos cómicos,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
como las llamamos en Oriente Medio --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
la pornografía ("blue content"), que sea limpio; las creencias ("beliefs"), nada de religión;
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
y la tercera B, la "bolítica".
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Mantente alejando de la "bolítica" en Oriente Medio.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Claro, uno podría pensar, ¿qué nos queda
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
si quitamos la "bolítica", el sexo y la religión? ¿Cómo hacer reír?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Y les dije: ved cualquier comedia de situación
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
familiar, bien escrita, de Occidente
04:51
for your answers.
109
291260
2000
y tendrán la respuesta.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
¿Tuvo éxito el Eje del Mal?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Estuvimos en cinco países en menos de un mes,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
miles de fanáticos fans vinieron a verlos en vivo.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Millones los vieron por TV y en también en las noticias.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
En Jordania vino Su Majestad el Rey a verlos.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
De hecho, tuvieron tanto éxito
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
que uno podía comprar una copia pirata de su DVD
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
dondequiera que uno fuera
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
incluso antes de que saliera en Oriente Medio.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Así que en todos los lugares a los que íbamos
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
hacíamos castings para aficionados.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Filmamos ese proceso y emitimos un documental.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Lo llamé "Tres tipos y Wonho".
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Ése es su verdadero nombre.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Y toda esta publicidad en la televisión y en Internet
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
atrajo a una gran cantidad
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
de reclutas a nuestra causa.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
En Dubai este año, acabamos de tener
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
el primer stand-up de cosecha propia, sólo de mujeres.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Y observen que dos llevan pañuelos en la cabeza
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
y, sí, incluso así pueden reírse.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai, para mí, es como un amigo
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
que ayuda a cualquiera que quiere hacer que algo funcione.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
Hace 20 años,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
nadie había oído hablar de Dubai.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Mírenlo ahora.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Con un líder inspirador, creo que este año,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
la inauguración de la torre más alta del mundo
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
es como agregarle un dedo a esa mano
06:03
that points at all those
139
363260
2000
que apunta a todos aquéllos
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
que difunden ideas falaces sobre nosotros.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Risas)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Aplausos)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Ahora, en tres cortos años, hemos recorrido un largo camino
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
con stand-ups incluso en Arabia Saudita.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Estos cómicos han logrado ir al festival de Nueva York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Y este libanés, un libanés brillante,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, que apareció en nuestra primera gira,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
ha estado actuando en clubes de comedia legendarios de Los Ángeles.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Está claro que desde adentro estamos haciendo lo mejor posible para cambiar nuestra imagen
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
y esto está explotando.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Risas)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Para quienes lo ven desde afuera
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
vean el informe de la CNN sobre el segundo Festival de la Comedia de Ammán.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
La reportera hizo un gran trabajo, y se lo agradecí,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
pero alguien olvidó enviar el correo de relaciones públicas positivas
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
a la persona que opera la barra de noticias automática que aparece abajo.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Por ejemplo, cuando habla Dean,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
la barra dice: "EE. UU.: el sospechoso proporcionó información útil".
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Bueno, si uno suele escuchar a los comediantes
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
entonces no me sorprende.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Lamentablemente, esto me lleva a otras tres B,
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
que representan la manera en la que los medios de comunicación occidentales
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
hablan de nosotros: hombres-bomba, billonarios
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
y bailarinas de danza del vientre.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Es suficiente.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
No todos somos fanáticos enojados
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
que quieren matar a los infieles.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Tenemos una buena historia que contar
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
y una imagen que ofrecer [...la Miss de origen libanés...].
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
De hecho, una cosa es seguro, en mi experiencia
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
nos encanta morirnos de risa.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Risas)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Éstas son las tres cuestiones que me gusta usar
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
para probar la fidelidad con la que nos representan
07:36
in any media story.
175
456260
2000
en cualquier medio de comunicación.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Uno: ¿Se está mostrando
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
el Oriente Medio en la época actual
07:42
and correct context?
178
462260
3000
y en el contexto adecuado?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Risas)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Dos: ¿Se ríen o sonríen los personajes
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
de Oriente Medio
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
sin mostrar el blanco de sus ojos?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Risas)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Tres: El personaje de Oriente Medio,
08:03
being played by one?
185
483260
3000
¿lo representa alguien de Oriente Medio?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Está claro que hay errores que deben corregirse.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Nosotros hemos comenzado en nuestra región.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Mi desafío para el resto del mundo
08:15
is please, start using
189
495260
2000
es, por favor, que empiecen a usar
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
imágenes positivas del Oriente Medio en sus historias.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Busquen inspiración en cualquiera de nuestros festivales
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
busquen en Internet, consúltennos.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Cambiemos juntos la historia
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
y empecemos a reescribir nuestros errores.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Quisiera terminar, antes de volverme a Oriente Medio,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
con una cita de uno de los más grandes jeques
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
para terminar con buen sabor de boca.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Como a mi padre le gustaba llamarlo: "Asheikh Azubare",
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
como diría mi madre: "Shakespeare".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Risas)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Ahora iremos contentos
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
no al destierro, sino a la libertad".
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Gracias.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7