Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kovacs Lektor: Anna Patai
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Amiről ma beszélni fogok, az a félreértések tisztázása.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Igen, jól hallották - a félreértések tisztázása.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
A Közel-Kelet hatalmas,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
és minden problémánkkal együtt, egy dolog biztos számomra: szeretünk nevetni!
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Szerintem a humor egy remek eszköz arra, hogy ünnepeljük a különbségeinket.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Rendkívül komolyan kell vennünk a felelősségünket,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
de semmiképpen sem magunkat!
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Ha hiszik ha nem: a Közel-Keleten is vannak vicces emberek!
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Amikor én gyerek voltam, a legkiválóbb színészek
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
Kuwaitból, Szíriából vagy Egyiptomból
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
nevetéssel egyesítették ezen területek népeit
00:45
just as football can.
11
45260
2000
ahogy a foci is tudja.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Nevetés)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Most tudnunk kell magunkon nevetni,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
hogy mások is velünk nevethessenek!
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Ez egy ébredés története, a stand-up ébredésének a Közel-Keleten -
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
egy "stand-up felkelés", ha úgy tetszik.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Londonban dolgozva televíziós műsorkészítőként
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
hamar rájöttem, hogy
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
a humor összeköti az embereket.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Szóval, a legjobb alkotókörnyezet egy vígjáték írónak
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
a stand-up közeg,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
ahol azt mondják, ha jól csinálod, a poénok gyilkosak
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
de a siker még akkor sem bombabiztos!
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Nem éppen szerencsés szavak ezek nekünk,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
de emlékeztet arra,
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
hogy köszönettel tartozunk valakinek, aki az utóbbi évtizedben
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
fáradhatatlanul dolgozott
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
azon, hogy támogasson minden komikust a világon
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
különös tekintettel
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
a Közel-Keletről érkezettekre.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Taps)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Ahogy két jó barátom, Dean és Maysoon, a képernyő alján,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
akik, két évvel Szeptember 11. után
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
csináltak egy fesztivált, hogy megváltoztassák
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
a közel-keletiekről kialakult képet.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Jelen pillanatban is, a sajtó imádja őket.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Ahogy, azt a három fickót is Los Angelesből
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
egy iráni, egy palesztin és egy egyiptomi, akik
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
kitaláltak egy igen találó nevű komikus művet: a "Gonosz tengelyét".
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Ahol az előadás ment,
02:03
they killed.
41
123260
2000
ott a poénok öltek!
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Ezt a tüzet nem én gyújtottam, de öntöttem rá benzint rendesen.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Dubaiba költöztem, mint a saját készítésű műsorok igazgatója
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
egy ismert nyugati TV társaságnál.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Az volt a dolgom, hogy a márkanevet bevezessem a Közel-Keleten.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
A cég amerikai programigazgatója
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
akart egy vadonatúj arab vígjátékot.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Erős Arab akcentussal, egy hang szólalt meg a fejemben
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Dökéletes."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Nevetés)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Van néhány barátom Amerikában,
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
akik alapítottak egy sikeres új törzset.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Minden erőmmel azon voltam, hogy
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
kívülállókból a Közel-Keleten
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
átsegítsem őket azon a bizonyos fordulóponton
02:43
towards success.
56
163260
2000
a siker irányába.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Mint minden új dolog, ez sem volt könnyű.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Négy lépésből állt a terv.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Első lépésként, műsor jogokat vennénk nyugatról és leadnánk őket.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Ezután a barátaimmal bemutatnánk, hogy ugyanez hogy nézne ki helyi amatőrökkel.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Már csak fel kellett volna venni és mehetett volna adásba,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
és készíthettük volna folyamatosan az új részeket.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Izgatottan mutattam meg a nagyfőnöknek,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
aki csak annyit mondott, "Őőő, nem értem."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Szóval visszabújtam a barlangomba
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
és folytattam a munkát a vígjátékokkal
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
és megengedtem a barátaimnak, hogy
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
főhadiszállásként használják a kanapémat.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Szaladjunk előre az időben két évet, 2007. elejére.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Az évszakok váltakoztak, ahogy a vezetőség is.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Nevetés)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
És mint egy isteni közbeavatkozás hatására
03:26
things came together
73
206260
2000
a dolgok kezdtek összeállni
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
hogy ez a kis forradalom létrejöhessen.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
A következőképpen alakultak a dolgok.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Először a srácok felvettek egy különkiadást a Comedy Centralnak,
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
amit leadtak az államokban,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
és remek nézettséget ért el a YouTube-on is.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Az új francia vezérigazgatónk,
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
hitt a pozitív PR erejében...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Nevetés)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
a "du bon marche" ötletekben.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Nevezzük csak "árérték arányos" ötleteknek.
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Csináltunk egy műsort az Ahmed Ahmed-nek Dubaiban,
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
hogy telt ház előtt mutassuk be a Tengely új előadását.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Meghívtam az új vezérigazgatót is,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
és abban a pillanatban amikor meglátta, hogy a terem tele van nevető hitetlenekkel,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
a reakciója igen egyszerű volt:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Csináljátok meg.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
és még valami: Nehogy el B-d."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Szóval rohantam be az irodába
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
a remek kis csapatomhoz.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Találtam ezt a
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
nagyon vicces fickót aki arabul beszélt
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
de eredetileg koreai,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
aki tökéletes volt a "Gonosz tengelyének".
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Ez úgy igaz, ahogy mondom.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Amíg a turnét készítettem elő,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
emlékeztettem a srácokat, hogy legyenek kulturálisan érzékenyek.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Felállítottam 3 stand-up tabut:
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
ahogy mi a Közel-Keleten mondjuk -
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
szexuális témák - legyen tiszta, vallás - vallásról egy szót se
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
és a harmadik a politika.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Nem szabad a politikából viccet csinálni a Közel-Keleten.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Most nyilván arra gondolnak,
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
ha nincs politika, szex és vallás, hogy lehet megnevettetni az embereket?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Akkor azt mondom, nézzenek meg egy jól megírt
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
családbarát nyugati vígjátékot
04:51
for your answers.
109
291260
2000
és megtalálják a választ.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Hogy a Tengely sikeres volt-e?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Öt országban, egy hónapon belül
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
többezer fanatikus rajongó jött el és nézte a műsort élőben.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Milliók nézték a TV-ben és a hírekben.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
Őfelsége a Jordán király is eljött, hogy lássa.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Annyira sikeresek voltak,
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
hogy a műsor kalóz DVD-it előbb lehetett megvenni
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
mint ahogy az hivatalosan megjelent volna!
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Bárhol.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Szóval akárhová mentünk,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
mindenhol meghallgattunk amatőröket.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Felvettük ezeket a meghallgatásokat és csináltunk belőle egy dokumentumfilmet.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Az volt a cime "Három fickó és Wonho".
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Tényleg ez a neve.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
A TV és az internet révén
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
rengetegen jelentkeztek
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
a műsorba.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Idén Dubaiban megrendeztük
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
az első női stand-up műsorunkat.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Két fellépő viselt fejkendőt
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
és igen, még ők is tudnak nevetni!
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai olyan nekem, mint egy kéz
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
ami segít mindenkit aki szeretne valamit létrehozni.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 évvel ezelőtt,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
azt sem tudták hol van Dubai.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Nézzék meg most.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Egy inspiráló vezetővel, szerintem idén
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
a világ legmagasabb tornyának átadásával
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
olyan, mintha egy feltartott ujjat
06:03
that points at all those
139
363260
2000
mutatnánk azoknak,
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
akik megtévesztő dolgokat terjesztettek rólunk.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Nevetés)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Taps)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Három rövid év alatt nagyon hosszú utat tettünk meg
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
a stand-up műsorainkkal még Szaúd-Arábiában is.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Ezek a komikusok mennek idén a New York fesztiválra.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
És a libanoni, a zseniális libanoni
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, akit az első turnén mutattunk be
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
nemrég Los Angeles legendás klubjaiban lépett fel.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Tagadhatatlan, mindent megteszünk annak érdekében, hogy javítsuk a rólunk kialakult képet
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
és a siker kirobbanó!
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Nevetés)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Nos, kívülről benézőknek ajánlom,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
nézzék meg a CNN riportját a második Anman Fesztiválról.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
A riporter remek munkát végzett, köszönöm neki,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
de valaki elfelejtette elküldeni a pozitív PR-ról szóló e-mailt
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
annak, aki az alul futó hírsávot kezeli.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Például, amikor Dean beszél,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
a hírsávon ez ment: "A gyanusított használható információkkal szolgált"
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Ha nézték a komikusokat manapság
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
nem vagyok meglepve.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Sajnos, ez okot ad az "M betűs" szavakra
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
melyek bemutatják hogyan látnak minket a nyugaton
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
Merénylőként, Milliárdosként
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
vagy Magát rázó hastáncosként.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Elég ebből!
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Nem vagyunk mind dühös fanatikusok,
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
aki minden áron végezni akar a hitetlenekkel.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Lehet rólunk is pozitív dolgokat mesélni,
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
és lehet minket is pozitívan jellemezni.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Egy dolog egészen biztos,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
mi is nagyon szeretünk nevetni.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Nevetés)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Van három kérdés, amit szeretek feltenni,
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
hogy teszteljem az igazságosságát
07:36
in any media story.
175
456260
2000
bármely hírnek a médiában.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
1.: A Közel-Kelet
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
a 21. században van ábrázolva
07:42
and correct context?
178
462260
3000
a megfelelő kontextusban?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Nevetés)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
2.: A közel-keleti szereplők
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
mosolyognak és nevetnek anélkül,
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
hogy a szemük fehérjét mutatnák?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Nevetés)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
3.: A közel-keleti karaktert
08:03
being played by one?
185
483260
3000
tényleg egy közel-keleti színész játsza?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Nyilvánvaló, hogy vannak félreértések amelyeket tisztázni kell.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Mi el is kezdtük ezt a saját területünkön.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Az én kérésem a világ többi része felé,
08:15
is please, start using
189
495260
2000
hogy kezdjenek el
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
pozitív képet festeni a közel-keleti régióról.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Inspirációért, menjenek el az egyik fesztiválunkra,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
menjenek az internetre, írjanak nekünk.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Változtassuk meg együtt a történetet
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
kezdjük el tisztázni a félreértéseket.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Mielőtt visszamegyek a Közel-Keletre,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
egy idézettel fejezném be az egyik legnagyszerűbb sejktől,
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
aki valaha tollat ragadott.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Ahogy apám hívta, "Asheikh Azubare"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
anyám ezt úgy mondta, "Shakespear".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Nevetés)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"S most bizvást gyerünk:
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
Nem számüzés: szabadság életünk."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Köszönöm.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7