Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Catalin Topala Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Aceasta prezentare este despre indreptarea scrierilor gresite.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Nu, sunetul este bun -- indreptarea scrierilor gresite.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Orientul Mijlociu este urias,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
si in ciuda tuturor problemelor noastre, un lucru este sigur: ne place sa radem.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Cred ca umorul e un mod minunat sa ne sarbatorim diferentele.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Trebuie sa ne luam responsabilitatile in serios,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
dar nu si pe noi insine.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Sa nu ma intelegeti gresit: nu e ca si cand nu am avea comedie in Orientul Mijlociu.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Am crescut in timpul cand actori celebri
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
din Kuweit, Siria, Egipt,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
foloseau rasul pentru a uni regiunea,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
la fel cum si fotbalul poate uni.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Rasete)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Acum este timpul sa radem de noi insine,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
inainte ca altii sa poata rade cu noi.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Aceasta este povestea cresterii si cresterii comediei standup in Orientul Mijlociu --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
o revolta standup, daca doriti.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Lucrand in Londra ca realizator TV si scriitor,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
mi-am dat repede seama:
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
comedia uneste audientele.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Acum, cel mai bun teren de crestere a unui bun scris comic
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
este circuitul comediei standup,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
acolo unde oamenii spun ca omori atunci cand o faci bine
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
si ca pui bombe atunci cand o faci prost.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
O relatie nefericita pentru noi,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
dar imi aminteste
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
ca ar trebui sa ii multumim unui om, care, de-a lungul deceniului trecut,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
a muncit neobosit
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
pentru a sustine comicii din intreaga lume,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
si in mod special comicii
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
originari din Orientul Mijlociu.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Aplauze)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Ca si bunii mei prieteni, Dean si Maysoon, aici in subsolul ecranului,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
care, doi ani dupa 9/11,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
au pornit un festival menit sa schimbe modul
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
in care cei din Orientul Mijlociu sunt vazuti in lume.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Inca merge foarte bine. Cu articole pozitive in presa, pentru care ai muri.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
De asemenea, trei tipi care lucreaza de ani buni in Los Angeles,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
un iranian, un palestinian si un egiptean,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
au creat programul comic, numit in mod potrivit Axa Raului.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Si oriunde au mers
02:03
they killed.
41
123260
2000
au omorat.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
N-am pus eu focul asta, dar am turnat gaz peste el.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
M-am mutat in Dubai ca sef al unui program cu continut original
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
pentru o retea TV din vestul Europei.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Treaba mea a fost sa conectez marca TV cu audienta din Orientul Mijlociu.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Seful american al programelor
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
a dorit o noua comedie arabica [cu un accent puternic american].
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Cu puternic accent arabic, creierul meu a vorbit,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Berfect."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Rasete)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Acum, aveam prieteni in Statele Unite
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
care pornisera un grup de succes.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Si aveam intentia sa ii transform
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
din exceptii in Orientul Mijlociu
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
si sa ii imping peste punctul critic,
02:43
towards success.
56
163260
2000
catre succes.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Ca si cu orice alta idee noua, nu a fost usor.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Am avut patru faze ale acestui plan.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
In primul rand, trebuia sa cumparam emisiuni din Vest si sa le transmitem.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Apoi ii aducem pe prietenii mei, si sa aratam amatorilor locali cum se face.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Am filma procesul si l-am transmite,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
si apoi as putea lucra cu amatorii locali si scrie noi texte comice.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
I-am prezentat entuziast ideea sefului cel mare,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
si reactia lui a fost, "Mmm, nu inteleg."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Asa ca m-am retras in pestera mea
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
si am continuat sa sustin si sa produc comedie
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
lasandu-i pe prietenii mei sa imi foloseasca canapeaua
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
ca pe un pivot operational.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Acum, doi ani mai tarziu, pe la inceputul anului 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Pamantul s-a invartit, ca si conducerea noastra.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Rasete)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
Ca prin interventie divina,
03:26
things came together
73
206260
2000
lucrurile s-au combinat
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
pentru a ajuta aceasta revolutie sa ia forma.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Iata cum s-au legat lucrurile.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
In primul rand, tipii de la Axa au inregistrat un spectacol special pentru Comedy Central
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
care a fost transmis in Statele Unite,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
si a devenit celebru pe YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Directorul nostru francez
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
a crezut in puterea PR-ului pozitiv... [cu accent puternic francez]
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Rasete)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
si in ideea unei marci bune. [cu accent puternic francez]
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Sa-i spunem "valoare pentru bani".
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Am produs in Dubai o emisiune pentru Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
pentru a demonstra noul sau episod special al Axei in fata unei camere arhipline.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
L-am invitat pe directorul nostru,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
si cand si-a dat seama ca aveam o camera arhiplina cu necredinciosi care radeau,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
reactia lui a fost foarte simpla:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Sa-i dam drumul.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Si inca ceva: Sa nu F emisiunea." [cu un puternic accent francez]
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Deci m-am pus pe lucru
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
inconjurat de o echipa foarte buna.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
S-a intamplat sa gasesc
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
un tip comic sa prezinte emisiunea in araba,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
tip care e de origine korean,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
o potrivire perfecta pentru Axa Raului.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Totul e adevarat.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
In timp ce pregateam turneul,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
a trebuit sa le reamintesc acestor tipi sa fie sensibili la diferentele culturale.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Am folosit cei "3" din lista de glume care nu trebuie facute
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
asa cum le numesc in Orientul Mijlociu --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Fara glume obscene, credinta: fara glume despre religie,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
si al treilea: bolitica.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Nu faceti glume bolitice in Orientul MIjlociu.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Sigur ca va puteti gandi, si atunci ce mai ramane
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
fara bolitica, sex si religie, cum mai poti face oamenii sa rada?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Eu zic sa va uitati la orice comedie de succes bine scrisa
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
si potrivita pentru toata familia, din Vest
04:51
for your answers.
109
291260
2000
si aveti raspunsurile.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Si, a avut succes Axa?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
In cinci tari, in mai putin de o luna,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
am avut mii de spectatori fanatici care au venit sa ii vada in direct.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Am avut milioane care i-au vazut la TV si la stirile TV.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
In Iordania, Majestatea Sa Regele a venit sa ii vada.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
De fapt, au avut atat succes,
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
incat puteai sa cumperi o copie pirat a DVD-ului,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
inca inainte de a fi lansat in Orientul Mijlociu.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Oriunde ai fi mers.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Si orinde am mers,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
am avut auditii pentru amatori.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Am filmat tot procesul si am transmis un documentar.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
L-am numit "Trei tipi si Wonho"
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Asta e numele lui.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Si toata aceasta expunere de la TV si pe internet
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
a dus la o multime de
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
recruti foarte buni pentru cauza noastra.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
In Dubai anul acesta, am avut
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
primul spectacol standup numai cu femei.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Si remarcati ca doua dintre ele porta batice,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
si chiar si ele pot sa rada.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Pentru mine, Dubai este ca o mana
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
care sustine pe oricine vrea sa realizeze ceva.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
Acum 20 de ani,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
nimieni nu auzise de Dubai.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Priviti-l acum.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Cu un conducator inspirat, cred ca anul acesta,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
deschiderea celei mai inalte cladiri din lume
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
este ca si cand ar adauga un deget la aceasta mana,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
sa arate spre toti
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
cei care imprastie povesti rautacioase despre noi.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Rasete)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Aplauze)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
In acesti trei ani, am parcurs un drum lung
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
cu spectacole de comedie standup chiar si in Arabia Saudita.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Acesti comici vor merge la festivalul din New York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Si libanezul, acest libanez genial,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, care a luat parte la primul nostru turneu,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
are spectacole in cluburi legendare de comedie din Los Angeles.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
In mod clar, din interior, facem tot ce se poate sa ne schimbam imaginea,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
si lucrurile explodeaza.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Rasete)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Cat despre cum ne privesc strainii,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
urmariti reportajul CNN despre a doua editie a Festivalului de Comedie Anman.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Reporterita a facut o treaba buna, si ii multumesc pentru asta,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
dar cineva a uitat sa trimita emailul de PR pozitiv
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
persoanei care controleaza sistemul de afisare a stirilor din josul ecranului.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
De exemplu, in timp ce Dean vorbeste,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
in josul ecranului apare, "SUA: Suspectul a furnizat informatii incriminatoare."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Ei bine, daca esti obisnuit sa asculti comicii,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
atunci nu sunt surprins.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
In mod trist, asta ma duce la alti "3"
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
care reprezinta modul in care media din Vest
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
vorbeste despre noi: ca fiind teroristi cu bombe, miliardari
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
si dansatori din buric.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Destul.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Nu suntem cu totii fanatici suparati
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
care vor sa omoare necredinciosi.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Avem o poveste pozitiva de spus
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
si o imagine de vandut.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
De fapt, un lucru e sigur, dupa experinta mea
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
ne place sa radem foarte mult.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Rasete)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Iata trei intrebari pe care as dori sa le folosesc
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
pentru a testa cat de adevarata e reprezentarea noastra
07:36
in any media story.
175
456260
2000
in orice poveste din mass-media.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Prima: Este Orientul Mijlociu
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
portretizat actual
07:42
and correct context?
178
462260
3000
si intr-un context corect?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Rasete)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
A doua: Personajele din Orientul Mijlociu
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
rad sau zambesc
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
fara a-si arata albul ochilor?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Rasete)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
A treia: Este un personaj din Orientul Mijlociu
08:03
being played by one?
185
483260
3000
jucat de o persoana din Orientul Mijlociu?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
In mod clar, sunt lucruri gresite care trebuie indreptate.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Am inceput in regiunea noastra.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Provocarea mea catre restul lumii
08:15
is please, start using
189
495260
2000
este sa folositi, va rog,
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
imagini pozitive despre Orientul Mijlociu in povestile voastre.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Pentru inspiratie, mergeti la unul dintre festivalurile noastre,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
intrati online, si scrieti-ne un rand.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Haideti sa schimbam povestea impreuna
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
si sa incepem sa indreptam greselile.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
As dori sa inchei, inainte de a ma intoarce in Orientul Mijlociu,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
cu un citat din unul dintre cei mai mari Seici
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
care au pus pana pe hartie.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Dupa cum tatalui meu ii place sa il numeasca "Asheikh Azubare,"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
si dupa cum mama mea ar spune "Shakespeare".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Rasete)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Si acum mergem multumiti
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
catre libertate si nu catre exil".
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Va multumesc.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7