Can art amend history? | Titus Kaphar

239,700 views ・ 2017-08-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Obožavam muzeje.
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
Jeste li ikada bili u Prirodnjačkom muzeju?
00:18
In New York City?
2
18860
1416
U Njujorku?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Aplauz)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
Jedna od stvari koje radim je da vodim svoju decu u muzej.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Nedavno sam ih odveo u Prirodnjački muzej.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
Sa mnom su bila moja dva sina, Sabijan i Dabit.
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
Ušli smo na prednji ulaz muzeja
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
i tu je bila neverovatna skulptura Tedija Ruzvelta.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Znate na koju mislim.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
Tedi Ruzvelt sedi sa jednom rukom na konju,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
hrabar, snažan, zavrnutih rukava.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Ne znam da li je golih grudi, ali stiče se takav utisak.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Smeh)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
Sa njegove leve strane hoda Indijanac.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
A sa njegove desne strane hoda Afroamerikanac.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
Kako idemo uz stepenice
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
i približavamo se skulpturi,
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
moj najstariji sin koji ima devet godina, kaže:
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
„Tata, kako to da on jaše,
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
a oni moraju da hodaju?“
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
To me je ukopalo.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Ukopalo me je u mestu.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Toliko je istorije
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
kroz koju bismo morali da prođemo da bih pokušao da to objasnim,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
a to je svakako nešto što nastojim da radim sa njima.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
To je pitanje koje verovatno nikada ne bih stvarno postavio.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
U suštini, on je govorio:
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
„To ne izgleda pravično.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Tata, to ne deluje pravedno.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
Zašto ova stvar koja je toliko nepravedna
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
stoji ispred tako neverovatne ustanove?“
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
Ovo pitanje me je navelo na razmišljanje
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
o tome da li postoji način da popravimo naše javne skulpture,
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
naše nacionalne spomenike?
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Ne da ih obrišemo,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
već da li postoji način da ih popravimo?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
Ja nisam odrastao uz obilaske muzeja.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
Moja prošlost nije takva.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Moja majka je imala 15 godina kada sam se rodio.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
Ona je neverovatna.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Moj otac se mučio oko svojih ličnih stvari
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
većim delom mog života.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
Ako hoćete baš da znate istinu,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
jedini razlog što sam krenuo putem umetnosti je zbog jedne žene.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Bila je to neverovatna, fantastična, prelepa, pametna žena,
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
četiri godine starija od mene,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
a ja sam hteo da izađem sa njom.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
Ali rekla mi je: „Previše si mlad
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
i ne razmišljaš o svojoj budućnosti.“
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Zato sam otrčao do više škole,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
prijavio se na neke kurseve,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
dotrčao nazad,
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
i u suštini sam rekao: „Sad razmišljam o svojoj budućnosti.“
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(Smeh)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
„Možemo li da izađemo?“
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
Da se zna, bila je još neverovatnija.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Oženio sam se njome.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Aplauz)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
Tako da, kada sam otrčao nasumično do više škole
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
i prijavio se za časove,
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
nisam baš obraćao pažnju za šta se prijavljujem.
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Smeh)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Tako sam završio na predavanjima istorije umetnosti,
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
a nisam znao baš ništa o istoriji umetnosti.
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
Međutim, nešto neverovatno se dogodilo kada sam počeo da pohađam ta predavanja.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
Prvi put u mojoj akademskoj karijeri
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
od mene se tražila vizuelna inteligencija.
03:28
For the first time.
68
208740
1616
Prvi put.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
Profesor bi postavio sliku,
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
odvažne poteze plave i žute boje, i upitao bi: „Ko je to?“
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
A ja bih rekao: „To je Van Gog. Očigledno je da je to Van Gog.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Sve mi je jasno.“
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Smeh)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
Imao sam devetku na tom predmetu.
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
Za mene je to bilo neverovatno.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
U srednjoj školi - može se reći da nisam bio sjajan učenik. Okej?
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
U srednjoj školi je moj prosek bio 0,65.
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Smeh)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Prvo nula, zarez šest i pet.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Stoga je to što sam dobio devet za mene bilo velika stvar,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
apsolutno velika.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
A usled činjenice da sam shvatio da umem da učim vizuelno
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
ono što nisam mogao da saznam na drugi način,
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
ovo je postala moja strategija, moja taktika da razumem sve ostalo.
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Hteo sam da ostanem u ovoj vezi. Stvari su se dobro odvijale.
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
Rešio sam da nastavim da pohađam ova predavanja istorije umetnosti.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
Jedno od poslednjih predavanja istorije umetnosti neću nikada zaboraviti.
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Bilo je to jedno od onih opštih predavanja.
Da li je neko od vas nekada išao na neko od tih opštih predavanja,
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
kada pokušaju da vas nauče celokupnoj istoriji umetnosti
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
za samo jedan semestar?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Govorim o pećinskom slikarstvu i Džeksonu Poloku
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
strpanim zajedno u istom -
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
To baš i ne funkcioniše, ali svakako pokušavaju.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
Pa, na početku semestra,
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
pogledao sam knjigu
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
i u toj knjizi od 400 strana bila je oblast od oko 14 strana
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
koja je bila o crncima u slikarstvu.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
To je bilo nabijeno u poglavlju
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
koje je sadržalo prikaze crnaca na slikama
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
i crnaca koji su slikali.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Bilo je loše organizovano, hajde da tako kažemo.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Smeh)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Ipak sam bio veoma uzbuđen zbog toga,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
jer na ostalim predavanjima koja sam pohađao
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
nismo čak ni razgovarali o tome.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Uopšte nismo pričali o tome.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Zato zamislite moje iznenađenje
05:29
when I get to class
110
329300
1576
kada sam stigao na predavanje
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
i onog dana kada je trebalo da pređemo baš to poglavlje,
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
moja profesorka je objavila:
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
„Preskočićemo ovo poglavlje danas
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
jer nemamo vremena da ga pređemo.“
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
„Čekajte, izvinjavam se, pričekajte, profesorka, profesorka.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
Izvinite. Ovo je za mene zaista bitno poglavlje.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Hoćemo li ga preći u nekom trenutku?“
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
„Tajtuse, nemamo vremena za ovo.“
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
„Izvinite, izvinite, izvinite, izvinite,
molim vas, zaista moram da razumem.
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
Očigledno da autor smatra da je ovo značajno.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Zašto preskačemo ovo?“
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
„Tajtuse, nemam vremena za to.“
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
„U redu, poslednje pitanje, stvarno se izvinjavam.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Kada možemo da razgovaramo? Jer moramo da razgovaramo.“
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Smeh)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Otišao sam kod nje na konsultacije.
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
Na kraju sam izbačen iz njene kancelarije.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Otišao sam kod dekana.
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
Dekan mi je na kraju rekao: „Ja ne mogu da je nateram da nešto predaje.“
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
Tog trenutka sam znao da, ako hoću da razumem ovu istoriju,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
ako hoću da razumem ulogu onih ljudi koji su morali da hodaju,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
verovatno ću to morati sam da otkrijem.
06:33
So ...
134
393420
1200
I tako...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
Ovde iznad vas na slajdu
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
je slika Fransa Halsa.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
To je jedna od slika
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
koja je bila u tom poglavlju.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Sam sam sebe naučio da slikam
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
odlazeći u muzeje i posmatrajući ovakve slike.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Želim da vam nešto pokažem.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Ovo sam ja napravio.
07:20
I --
143
440140
1216
Ja -
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Aplauz)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
Uneo sam neke izmene.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Videćete da postoje male razlike na slici.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
Celokupna ta istorija umetnosti koju sam upijao
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
pomogla mi je da uvidim da je slika jezik.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Postoji razlog
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
zbog čega je on najviši na kompoziciji.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Postoji razlog
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
zašto nam slikar prikazuje ovu zlatnu ogrlicu ovde.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Pokušava da nam kaže nešto o ekonomskom statusu
ovih ljudi na slici.
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
Slikarstvo je vizuelni jezik,
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
pri čemu je sve na slici
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
smisleno i značajno.
08:26
It's coded.
158
506340
1240
Šifrovano je.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
Ali ponekad, zbog strukture kompozicije,
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
zbog hijerarhije kompozicije,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
teško je videti druge stvari.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Ta svila takođe treba da nam kaže da imaju poprilično novca.
09:02
There's more written
163
542660
1656
Više je zapisano
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
o psima u istoriji umetnosti
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
nego o ovom liku ovde.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Istorijski rečeno, pri istraživanju ovakvih slika,
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
mogu saznati više o čipki
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
koju nosi žena na ovoj slici -
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
o proizvođaču čipke - nego o ovom liku ovde,
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
o njegovim snovima, o njegovim nadama,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
o tome šta je želeo u životu.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Hteo bih da vam pokažem nešto.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Ne bih da pomislite
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
da se ovde radi o eliminaciji.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Ne radi se o tome.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
Ulje koje ste videli da stavljam na boju
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
je laneno ulje.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
Vremenom postaje providno,
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
pa će na kraju
09:57
is these faces
180
597700
1600
ova lica
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
postepeno pojavljivati.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
Ono što pokušavam da uradim,
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
što pokušavam da vam pokažem,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
jeste kako da samo malčice pomerite svoj pogled,
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
samo na trenutak,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
samo na trenutak,
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
kako biste se zapitali
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
zašto neki moraju da hodaju.
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Kakav je uticaj ovakvih skulptura u muzejima?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
Kakav je uticaj ovakvih slika
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
na neke od naših najugroženijih u društvu,
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
stalnog gledanja ovakvih njihovih prikaza?
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Ne kažem da ih izbrišete.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Ne možemo obrisati ovu istoriju.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
Ona je stvarna. Moramo je znati.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Razmišljam o njoj na isti način
10:43
we think of --
197
643660
1240
na koji mislimo o -
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Da se vratim unazad na sekundu.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Sećate se starih kamera,
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
kod kojih ste, kada ste slikali, morali da fokusirate, je l' tako?
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Podigli biste kameru,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
i ako bih hteo fokus na vama,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
pomerio bih objektiv malo ulevo
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
i vi biste došli napred.
Mogao bih da pomerim objektiv malo udesno
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
i vi biste otišli unazad, a ljudi u pozadini napred.
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
Samo pokušavam da to uradim ovde.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Pokušavam da vam dam tu priliku.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Pokušavam da odgovorim na to pitanje
11:15
that my son had.
210
675300
1440
koje je moj sin postavio.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Želim da slikam slike,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
da pravim skulpture
11:24
that are honest,
213
684180
1520
koje su iskrene,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
koje vode borbu sa bitkama naše prošlosti,
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
ali se pozivaju na raznolikost i napretke naše sadašnjosti.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
A to ne možemo tako što uzmemo gumicu i otarasimo se nekih stvari.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
To tako neće ići.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Mislim da to treba da uradimo na isti način
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
na koji funkcioniše američki ustav.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
Kada imamo situaciju
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
u kojoj želimo da promenimo zakon u američkom ustavu,
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
ne brišemo onaj drugi.
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
Pored toga je amandman,
11:55
something that says,
224
715580
1256
nešto što kaže:
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
„Ovde smo bili, a ovde smo sada.“
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Mislim da, ako to možemo da uradimo,
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
to će nam onda pomoći da razumemo
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
kuda smo se zaputili.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Hvala.
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7