Can art amend history? | Titus Kaphar

243,727 views ・ 2017-08-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Chieko Tamakawa
00:12
I love museums.
0
12706
2400
美術館や博物館が好きです
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
自然史博物館に行ったことは?
00:18
In New York City?
2
18860
1416
ニューヨーク市の?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(拍手)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
よく子供たちを 美術館や博物館に連れて行くんです
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
このあいだは 自然史博物館に行きました
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
息子の セイビアンとダビスを連れて
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
博物館の正面入り口のところに
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
テディ・ルーズベルトの 見事な像があります
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
皆さんもご存じですよね
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
テディ・ルーズベルトは 片手で馬を操り
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
その姿は力強く勇壮で 袖をまくり上げています
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
よく分からないけれど 胸はむき出しかも
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(笑)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
ルーズベルトの左側には ネイティブ・アメリカンが―
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
右側にはアフリカ系アメリカ人が 歩いています
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
私たちが階段を上がって
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
ルーズベルト像に近づいたとき
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
9歳になる上の息子が言いました
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
「父さん どうしてあの人だけ 馬に乗って
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
2人は歩かされているの?」
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
それを聞いて足が止まりました
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
思わず足が止まったんです
01:22
There was so much history
23
82420
1456
長い歴史があることだから
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
子供たちに説明するのは 大変ですが
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
いつも できるだけ きちんと話すよう努めています
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
しかし息子のこの質問は 思いがけないものでした
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
息子は こう言いたかったのです
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
「不公平だよ
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
パパ あれじゃ不公平だよね
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
どうしてこんな すごく不公平なものが
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
こんなに立派な施設の 前に置いてあるんだろう」
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
これをきっかけに 考え始めたのが
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
公共の場所にある彫刻― 国家的モニュメントを
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
手直しする方法です
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
消し去るのではなく
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
修正する方法はないのか?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
幼い頃は 美術館や博物館に 行く機会なんてありませんでした
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
そんな境遇じゃなかったんです
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
母が私を産んだのは 15歳のときです
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
すごい人です
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
父は父で いろいろ 苦労していたから
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
ほとんどかまって もらえませんでした
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
本当のところを打ち明けると
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
アートの道に入ったのは ある女性がいたからです
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
びっくりするほど素晴らしい 美しくて 頭のいい女性で
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
私より4つ年上でした
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
彼女とデートしたかったんですが
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
「あなたはずいぶん年下だし
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
将来のビジョンがないわ」 と言われました
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
そこで私は ジュニア・カレッジに走って行って
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
いくつか授業の登録をしてから
02:41
ran on back,
52
161500
1656
走って戻り
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
「ほら 将来を考えているだろ」 と言いました
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(笑)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
「デートしてくれる?」
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
ちなみに 彼女は 本当に驚くべき人で
02:53
I married her.
57
173340
1216
私たちは結婚しました
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(拍手)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
適当に見つけた ジュニア・カレッジに走って行き
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
履修登録をしたとき
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
自分が どんな授業をとったかは あまり気にしていませんでした
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(笑)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
そんなこんなで 美術史のクラスに入ったのですが
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
美術の歴史なんて 何の知識もありません
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
ところが 授業に出ると 驚くようなことが起きました
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
生まれて初めて学校で
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
視覚的才能を発揮する機会が やってきたのです
03:28
For the first time.
68
208740
1616
初めてのことでした
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
教授は よく絵を見せながら 質問しました
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
青と黄の大胆な筆づかいの絵を見せ 「作者は?」
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
そこで私が答えます 「ヴァン・ゴッホ 明らかにゴッホです
03:39
I got this."
72
219540
1576
間違いない」って
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(笑)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
このクラスの成績はBでした
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
私にとっては すごいことでした
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
高校での私は 何というか 優秀な方じゃなくて
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
GPA(成績評価値)は「.65」
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(笑)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
最初に小数点 その後が6 それから5です
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
だから Bをもらったのは 私にとって ものすごく―
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
ものすごく大きなことだったんです
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
自分には物事を 視覚的に捉える能力があり
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
それ以外の方法では 学べないと分かったので
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
それからは何事も 同じ姿勢で
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
取り組むようになりました
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
せっかく始めたことだし 上手くいっているのでー
美術史のクラスを 続けて取りました
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
最後に受けた ある授業のことは けっして忘れないでしょう
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
それは美術史概論の授業でした
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
誰か受講したことは?
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
わずか1学期で 美術の歴史をまるごと
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
教えようという あれです
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
洞窟壁画やら ジャクソン・ポロックやら
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
何もかもいっしょくたにしてー
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
ずいぶん無理をしながら 教える授業です
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
学期の初めに
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
授業で使う本を見ると
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
400ページの中に14ページほど
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
絵画における黒人について 書かれていました
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
そこに詰め込まれていたのは
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
絵画に描かれた黒人の姿と
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
黒人の画家についての解説でした
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
内容的には お粗末なものです
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(笑)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
それでも 本当に興奮しました
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
それまでに受けた 他のどの授業でも
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
話題にすら ならなかったことだからです
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
そんな話は まったくしなかったのです
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
だから 想像してください―
05:29
when I get to class
110
329300
1576
その章を読むはずだった日に
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
教室で教授にこう言われたときの
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
私の驚きを
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
「今日は時間がないので
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
この章は飛ばします」
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
「ええっ? すみません 待ってください 先生
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
この章は私にとって ものすごく大事なんです
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
後で 読む機会がありますか?」
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
「タイタス 時間が足りないんです」
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
「いやいや 本当にすみませんが
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
僕には必要な事なんです
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
著者は明らかに これを重要な章だと考えています
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
どうしてとばすんです?」
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
「タイタス 時間がないんですよ」
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
「いいでしょう でも最後に1つだけ―
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
後で先生とお話しできますか?」
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(笑)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
オフィスアワーに 教授の部屋へ行きましたが
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
結局 追い出されてしまいました
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
学部長のところへ 行ったら
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
「講義の内容は強制できません」と 言われてしまいました
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
そのとき 分かったんです この歴史を理解したければ―
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
馬の脇を歩かされる人々の 役割を理解したければ
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
おそらく自分で 解き明かすしかないのだと
06:33
So ...
134
393420
1200
さて―
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
ここに映し出すスライドは
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
フランス・ハルスの作品です
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
美術史の授業でとばされた章には
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
こういう画像が載っていました
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
私は独学で絵を学びました
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
美術館で こうした作品を見て学んだのです
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
もう1つ見てください
07:17
I made this.
142
437940
1200
これは私が描きました
07:20
I --
143
440140
1216
少し―
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(拍手)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
変えたところがあります
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
多少の違いがあるのは お分かりでしょう
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
ずっと美術史を 学んできたおかげで
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
絵画は言語だと気づきました
07:41
There is a reason
149
461100
1200
ある理由から
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
絵の構図で最も目立つ位置に この男が描かれています
07:57
There is a reason
151
477620
1760
ある理由から
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
作者はここに 金の首飾りを描いています
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
描かれている人々の 経済的地位について
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
何かを伝えようとしているのです
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
絵画は視覚言語であり
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
描かれたものはすべてー
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
意味を持ち 重要で
08:26
It's coded.
158
506340
1240
コード化されています
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
それでも 描かれた要素の 配置と構造―
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
構図の中の階層によって
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
ときとして 他の面が 見えにくくなります
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
この絹が伝えようとしているのも 彼らがとても裕福だということ
09:02
There's more written
163
542660
1656
また美術史の中で
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
犬についての記述は
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
ここにいる人物の記述よりも多い
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
歴史的な観点からは この種の絵画を研究すると
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
この作品の中の女性が 身につけているレース―
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
レース製造について 多くの知識が得られます
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
それに比べてどうでしょう ここにいる人物のことは?
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
彼の夢や希望
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
人生に何を求めているか
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
私は皆さんに あるものをお見せしたい
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
抹消が目的だとは
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
思わないでください
09:44
It's not.
175
584860
1216
そうじゃないんです
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
皆さんの目の前で 私が塗りつけているのは
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
亜麻仁油です
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
時間が経つと透明になるので
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
塗りつぶされた顔が やがて
09:57
is these faces
180
597700
1600
いくらか
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
透けて見えてきます
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
私が皆さんにー
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
見せたいのは
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
ほんのわずか 見方をずらす方法です
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
ちょっとだけ
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
ほんのいっとき
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
こう自問してみましょう
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
なぜ 一部の人だけ歩かされるのか?
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
ミュージアムにある こうした彫像が どんな影響を及ぼすか?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
社会で最も弱い立場の人々が この種の絵画に描かれた自分たちの姿を
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
たえず見せられていたら
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
どんな影響が生じるか?
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
抹消しろとは言えない
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
この歴史は消せません
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
これは私たちが知るべき現実です
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
このことを考えるとき
10:43
we think of --
197
643660
1240
私たちは―
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
いや ちょっと話を戻します
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
旧式のカメラを覚えていますか?
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
写真を撮るとき 手でピントを合わせるカメラです
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
カメラを構えて
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
あなたに焦点を合わせたいときは
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
レンズを少し左に回すと
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
あなたの像がくっきり 浮かび上がります
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
レンズを少し右に回すと
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
後ろの人をシャープに 捉えることもできます
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
まさに今からここで
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
皆さんにその機会を 差し上げようと―
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
息子が問いかけたあの質問に
11:15
that my son had.
210
675300
1440
答えようとしているんです
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
私が描きたい絵
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
私が作りたい彫刻―
11:24
that are honest,
213
684180
1520
それは正直に
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
過去の苦難と取り組みながら
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
現在手にしている多様性と到達点を 語ろうとする作品です
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
消しゴムで消してばかりでは 実現しません
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
それではうまくいかないのです
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
私たちが採用すべきなのは
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
米国憲法と同じ仕組みです
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
何か問題が起きて
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
憲法の規定を 変更したくなっても
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
古い条文を削除しません
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
元の条文に修正条項を
11:55
something that says,
224
715580
1256
付け加えます
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
「過去はこうだったが 現在はこうなっている」というふうに
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
もしそれが可能なら
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
私たちがどこに向かっているか
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
もう少し理解できるように なるはずです
12:38
Thank you.
229
758300
1216
ありがとうございました
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7