Can art amend history? | Titus Kaphar

239,700 views ・ 2017-08-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Vanessa Soneghet
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Eu amo museus.
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
Vocês já foram ao Museu Americano de História Natural
00:18
In New York City?
2
18860
1416
em Nova Iorque?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Aplausos)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
Uma coisa que faço é levar meus filhos ao museu.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Recentemente, os levei ao Museu Americano de História Natural.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
Estava com meus dois filhos, Sabian e Dabith.
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
Fomos à entrada da frente do museu,
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
e lá tem uma escultura incrível do Teddy Roosevelt.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Vocês sabem de qual falo.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
O Teddy Roosevelt está sentado lá, com uma mão no cavalo,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
ousado, forte, preparado para o trabalho.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Não sei se está com o peito nú, mas era o que parecia.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Risos)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
E, do seu lado esquerdo, há um nativo dos EUA andando.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
Do seu lado direito, tem um afro-americano andando.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
Enquanto subíamos as escadas,
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
chegando perto da escultura,
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
meu filho mais velho de nove anos diz:
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
"Pai, por que é ele que cavalga,
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
e eles que tem que andar?"
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
Isso me paralisou.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Fiquei paralisado.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Tinha tanta história
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
que teríamos que estudar para tentar explicar,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
e de qualquer maneira, já tento fazer isso com eles.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
É uma pergunta que nunca pensaria em fazer.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
Mas, basicamente, o que ele queria dizer era:
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
"Isso não é justo.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Pai, isso não é justo.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
E por que essa coisa que não é nada justa
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
está do lado de fora dessa instituição tão incrível?"
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
A pergunta dele me intrigou:
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
será que há algum jeito de corrigirmos as nossas esculturas públicas
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
e nossos monumentos nacionais?
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Não apagá-los,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
mas é possível corrigi-los?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
Não cresci visitando museus.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
Não faz parte da minha história.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Minha mãe tinha 15 anos quando nasci.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
Ela é incrível.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Meu pai passava por suas próprias dificuldades
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
por boa parte da minha vida.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
Se quiser mesmo saber a verdade,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
foi por causa de uma mulher que quis estudar arte.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Uma mulher incrível, fantástica, linda e inteligente,
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
quatro anos mais velha que eu,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
e eu queria sair com ela.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
Mas ela disse: "Você é jovem demais e não está pensando no seu futuro".
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Daí, saí correndo atrás de um colégio de ensino superior,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
me matriculei em umas aulas,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
corri de volta,
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
e disse simplesmente: "Estou pensando no futuro agora".
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(Risos)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
"Sai comigo?"
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
Só pra constar, ela é muito mais incrível.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Eu casei com ela.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Aplausos)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
Quando corri para a escola de ensino superior
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
e me matriculei naquelas aulas,
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
não estava prestando atenção em que aulas me matriculava.
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Risos)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Acabei entrando numa aula de história da arte,
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
e não sabia nada sobre a história da arte.
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
Mas aconteceu uma coisa incrível quando cheguei na aula.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
Pela primeira vez na minha carreira acadêmica,
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
exigiram da minha inteligência visual.
03:28
For the first time.
68
208740
1616
Pela primeira vez.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
O professor nos mostrava uma imagem
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
com pinceladas fortes de azuis e amarelos, perguntando: "Quem é esse?"
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
E eu respondia: "Van Gogh. Claramente é Van Gogh.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Deixa comigo!".
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Risos)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
Tirei um 8,0 na aula.
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
Para mim, isso foi incrível.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
Digamos que não era o melhor estudante no ensino médio, beleza?
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
A minha média no ensino médio era 3,0.
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Risos)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Isso mesmo: um três depois um zero.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Então, conseguir um 8,0 foi extraordinário,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
simplesmente incrível.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
Daí, percebi que eu conseguia entender visualmente as coisas
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
que antes não entendia de outras formas.
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
Essa virou a minha estratégia e tática
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
para entender todo o resto.
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Queria continuar no relacionamento, as coisas iam bem...
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
e decidi continuar nas aulas de história da arte.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
Nunca me esquecerei de uma das minhas últimas aulas de história da arte.
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Foi um daqueles aulões.
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
Alguém já participou de um desses aulões de história da arte,
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
em que eles tentam te ensinar toda a história da arte
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
num só semestre?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Tô falando de pinturas de caverna e Jackson Pollock
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
todos juntos num mesmo semestre...
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
Não funciona de verdade, mas eles tentam.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
No começo do semestre,
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
vi que nosso livro
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
de 400 páginas, tinha uma seção de 14 páginas
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
sobre pessoas negras na pintura.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
O curso era todo apressado,
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
mas tinha representações de pessoas negras na pintura
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
e de negros que pintavam.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Só que vamos só dizer que a curadoria era horrível.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Risos)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Mesmo assim, estava muito animado,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
pois em todas as outras aulas que tive,
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
nem sequer falamos sobre isso.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Não falamos nada.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Pensem na minha surpresa,
05:29
when I get to class
110
329300
1576
quando fui à aula
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
e no dia que iríamos estudar aquele capítulo específico,
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
minha professora diz:
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
"Vamos pular este capítulo hoje
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
pois não há tempo para estudá-lo".
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
"Uau, me desculpe, professora, mas calma.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
Sinto muito, mas esse capítulo é muito importante para mim.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Vamos estudá-lo alguma hora?"
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
"Titus, não temos tempo pra isso".
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
"Desculpe, sinto muito...
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
por favor, preciso entender.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
Claramente o autor acha que isso é relevante.
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Por que iremos pulá-lo?"
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
"Titus, não tenho tempo pra isso".
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
"Beleza, última pergunta. Desculpa de novo.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Quando podemos conversar? Pois precisamos".
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Risos)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Fui ao escritório dela depois.
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
E acabei sendo expulso de lá.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Daí, fui direto ao reitor.
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
O reitor finalmente me disse: "Não posso forçá-la a ensinar nada".
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
Naquele momento percebi que, se quisesse entender aquela história,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
se quisesse entender o papel daquelas pessoas que tinham que andar,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
eu teria que pesquisar eu mesmo.
06:33
So ...
134
393420
1200
Então...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
acima de vocês neste eslaide
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
está um quadro do Frans Hals.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
Esta é uma das imagens
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
que estavam naquele capítulo.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Eu aprendi a pintar
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
indo a museus e olhando pinturas como essa.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Quero mostrar algo a vocês.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Eu que fiz isso.
07:20
I --
143
440140
1216
Eu...
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Aplausos)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
Fiz algumas alterações.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Dá pra ver que há pequenas diferenças no quadro.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
Toda a história da arte que aprendi
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
me ajudou a perceber que a pintura é uma linguagem.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Tem um porquê
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
de esta pessoa ser a mais alta da composição.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Tem um porquê
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
de o pintor nos mostrar este colar dourado.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Ele está tentando nos dizer algo sobre o poder econômico
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
das pessoas no quadro.
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
A pintura é uma linguagem visual
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
onde tudo no quadro
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
é importante e relevante.
08:26
It's coded.
158
506340
1240
É codificado.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
Mas, às vezes, por causa da estrutura
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
e da hierarquia composicional,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
é difícil ver as outras coisas.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Esta seda está aí para nos dizer que eles têm bastante dinheiro.
09:02
There's more written
163
542660
1656
Tem mais coisa escrita
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
sobre cachorros na história da arte
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
do que sobre este outro personagem.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Falando historicamente, ao pesquisar esses tipos de quadros,
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
consigo achar mais sobre o laço
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
que essa mulher está o usando no quadro
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
e sobre o fabricante do laço do que sobre esse personagem aqui,
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
ou sobre seus sonhos, esperanças,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
e seus desejos na vida.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Quero lhes mostrar algo.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Não quero que achem
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
que estou falando de erradicação.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Não estou.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
O óleo que vocês me viram colocar no quadro
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
é óleo de linhaça.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
Ele fica transparente com o tempo
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
e, no fim das contas,
09:57
is these faces
180
597700
1600
esses rostos
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
irão reaparecer aos poucos.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
O que quero fazer,
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
o que tento mostrar,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
é como mudar seu olhar levemente,
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
momentaneamente,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
só passageiramente,
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
para que vocês se perguntem:
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
por que é que alguns tem que andar?
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Qual é o impacto desse tipo de escultura nos museus?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
Qual é o impacto desses tipos de quadro
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
em algumas de nossas sociedades mais vulneráveis,
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
ao ver este tipo de representação deles mesmos o tempo todo?
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Não quero apagar nada.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Não há como apagar a história.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
Ela é real. Temos que conhecê-la.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Eu vejo isso da mesma forma
10:43
we think of --
197
643660
1240
que vejo o...
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Vamos voltar um pouco.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Lembra daquelas câmeras antigas
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
que ao tirarmos uma foto, tínhamos que realmente focar?
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Eu pegaria a câmera,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
e se quisesse você no foco,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
moveria a lente um pouco para a esquerda
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
e você apareceria na frente.
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
Ou moveria a lente um pouco para a direta,
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
e você iria para trás e as pessoas no fundo surgiriam.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
É isso que estou tentando fazer.
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Quero lhes dar esta oportunidade.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Estou tentando responder àquela pergunta
11:15
that my son had.
210
675300
1440
que meu filho fez.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Quero pintar quadros,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
quero fazer esculturas
11:24
that are honest,
213
684180
1520
que são honestas,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
que lutam com o sofrimento de nosso passado,
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
mas falam sobre a diversidade e os avanços de nosso presente.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
Não conseguiremos fazer isso se só apagarmos e nos livrarmos de coisas.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
Isso não funcionará.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Temos que fazer da mesma maneira
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
que a Constituição dos EUA faz.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
Ao termos uma situação
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
em que temos que mudar alguma lei na Constituição.
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
Nós não apagamos a lei.
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
Anexamos a uma emenda,
11:55
something that says,
224
715580
1256
e ela diz:
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
"Estávamos lá, mas agora, aqui".
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Acho que, se fizermos isso,
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
isso irá nos ajudar a entender um pouco mais
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
sobre aonde iremos.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Obrigado.
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7