Can art amend history? | Titus Kaphar

239,700 views ・ 2017-08-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yana Rasheva Reviewer: Anton Hikov
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Обичам музеи.
Били ли сте някога в Природонаучния музей?
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
00:18
In New York City?
2
18860
1416
В Ню Йорк?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Ръколяскане)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
Едно от нещата, които правя, е да водя децата си в музеи.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Наскоро ги заведох в Природонаучния музей.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
Синовете ми, Сейбиън и Дабит, бяха с мен.
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
И както влизаме през главния вход на музея,
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
там стои тази изумителна статуя на Теди Рузвелт.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Вие знаете за коя говоря.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
Теди Рузвелт седи там с едната си ръка на коня,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
смел, силен, с навити ръкави.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Не знам дали е с разкопчана риза, но създава такова усещане.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Смях)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
И от лявата му страна върви един индианец.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
А от дясната му страна върви един афроамериканец.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
И докато се качваме по стълбите,
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
приближавайки се до скулптурата,
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
по-големият ми син, който е на девет, казва:
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
"Тате, защо той язди,
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
а те трябва да вървят?"
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
Замръзнах на място.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Замръзнах на място.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Имаше толкова много история,
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
коята трябваше да му разкажа, за да опитам да му обясня,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
но аз и без това така им обяснявам.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
Сигурно никога не бих задал този въпрос.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
Но това, което той всъщност каза, беше:
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
"Това не изглежда справедливо.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Тате, това не изглежда справедливо.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
И защо това нещо, което е толкова несправедливо
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
стои пред тази прекрасна институция?"
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
Този въпрос ме накара да се замисля
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
дали има начин да изменим нашите публични статуи,
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
нашите национални паметници?
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Не да ги премахнем,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
но има ли начин да ги променим?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
В детството си не съм ходел по музеи.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
Това не е моето минало.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Майка ми била 15-годишна, когато съм се родил.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
Тя е невероятна.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Баща ми се бореше със своите проблеми
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
през голяма част от живота ми.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
Ако наистина искате да знаете истината,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
единствената причина да изучавам изкуство, е една жена.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Имаше една удивителна, фантастична, прекрасна, умна жена
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
четири години по-голяма,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
и аз исках да изляза с нея.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
Но тя каза: "Ти си много млад,
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
и не мислиш за бъдещето си."
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Така че изтичах до колежа,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
записах се на някакви курсове,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
върнах се на бегом
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
и казах нещо като: "Ето сега мисля за бъдещето си".
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(Смях)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
"Може ли да излезем?"
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
За протокола, тя е още по-изумителна.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Ожених се за нея.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Ръкопляскане)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
И когато случайно изтичах до колежа
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
и си регистрирах курсове,
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
наистина не обърнах внимание на какви предмети се записвам.
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Смях)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Така че се оказах в час по история на изкувството,
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
а не знаех нищо за история на изкуството.
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
Но нещо удивително се случи, когато влязох в този час.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
За първи път в моята академична кариера
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
трябваше да използвам визуалната си интелигентност.
03:28
For the first time.
68
208740
1616
За първи път.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
Професорът ни показваше снимки,
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
дебели щрихи синьо и жълто, и питаше: "Кой е това?"
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
И аз казвах: "Това е Ван Гог. Очевидно това е Ван Гог.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Знам го."
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Смях)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
И изкарах 5.
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
За мен това беше чудесно.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
В гимназията... просто не бях добър ученик. ОК?
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
В гимназията средният ми успех беше 0,65.
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Смях)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Нула цяло, шест, пет.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Така че да изкарам 5 беше много, много,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
много голямо постижение.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
И заради факта, че открих, че мога да уча неща визуално,
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
че не можех да уча по друг начин,
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
това се превърна в моята стратегия, това стана моята тактика
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
за разбиране на всичко друго.
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Исках връзката ни да продължи, нещата се развиваха добре
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
Реших да продължа с курса по история на изкуството.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
Един от последните ни часове, никога няма да го забравя.
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Беше един от онези курсове по обща история на изкуството.
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
Някой посещавал ли е курс по обща история на изкуството,
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
където се опитват да преподадат цялата история на изкуството
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
само за един семестър?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Имам предвид пещерни рисунки и Джаксън Полък,
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
просто смачкани заедно в един и същ ...
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
Не работи, но все пак пробват.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
Е, в началото на семестъра
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
погледнах в учебника
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
и в този учебник с 400 страници имаше един откъс от около 14 страници
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
за чернокожите хора в изобразителното изкуство.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
Това беше един натъпкан раздел,
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
който имаше изображения на чернокожи хора в изобразителното изкувство
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
и чернокожи хора, които са рисували.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Беше лошо организиран, нека така да го кажем.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Смях)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Въпреки това аз бях развълнуван,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
защото по всички други предмети, които съм учил,
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
дори го нямахме този разговор.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Изобщо не говорехме за това.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Така че си представете изненадата ми,
05:29
when I get to class
110
329300
1576
когато влизам в час
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
и в деня, в който трябваше да разгледаме точно тази глава
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
професорът съобщава:
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
"Ще пропуснем тази глава днес,
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
защото нямаме време да го прегледаме."
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
Извинете, професоре, чакайте малко.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
"Съжалявам, това наистина е важна глава за мен.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Ще го прегледаме ли по някое време?"
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
"Тайтъс, нямаме време за това."
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
"Съжалявам, съжалявам, съжалявам, съжалявам,
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
моля, наистина трябва да разбера.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
Очевидно авторът мисли, че е значително.
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Защо го пропускаме?"
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
"Тайтъс, нямам време за това."
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
"ОК, последен въпрос, много съжалявам.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Кога ще може да говорим, защото трябва да говорим."
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Смях)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Отидох в приемното ѝ време
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
и в крайна сметка бях изхвърлен от кабинета ѝ.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Отидох при декана.
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
Деканът накрая каза: "Не мога да я принудя да преподава каквото и да е."
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
И в този момент знаех, че ако искам да разбера тази история,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
ако искам да разбера ролите на тези хора, които трябваше да вървят,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
вероятно трябваше да го направя сам.
06:33
So ...
134
393420
1200
Така че...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
над вас ето тук на екрана
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
е една картина на Франс Халс.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
Това е един от видовете изображения,
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
които бяха в този раздел.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Научих се да рисувам
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
като ходех по музеите и гледах изображения като това.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Искам да ви покажа нещо.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Това го нарисувах аз.
07:20
I --
143
440140
1216
Аз ...
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Аплодисменти)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
Аз направих малко промени.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Ще видите, има някои малки разлики в картината.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
цялата история на изкуството, която бях погълнал
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
ми помогна да осъзная, че рисуването е език.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Има причина
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
той да е най-високо в композицията тук.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Има причина
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
художникът да ни показва тази златна огърлица тук.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Той се опитва да ни каже нещо за икономическия статус
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
на тези хора в тези картини.
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
Рисуването е визуален език,
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
където всичко в картината
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
има значение, важно е.
08:26
It's coded.
158
506340
1240
Кодирано е.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
Но понякога заради композиционната структура,
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
заради йерархията в композицията,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
е трудно да се забележат други неща.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Тази коприна трябва да ни каже и че те имат доста пари
09:02
There's more written
163
542660
1656
Повече е писано
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
за кучетата в историята на изкуството,
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
отколкото за другия герой тук.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Исторически погледнато, при проучването на такива картини
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
мога да разбера повече за дантелата,
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
която жената на тази картина носи --
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
производителят на дантелата -- отколкото за този герой тук,
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
за неговите мечти, за надеждите му,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
какво е искал от живота.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Искам да ви покажа нещо.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Не искам да мислите,
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
че става въпрос за отстраняване.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Не е така.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
Маслото, което току-що ме видяхте да слагам в тази боя
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
е ленено масло.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
С времето то става прозрачно,
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
така че впоследствие
09:57
is these faces
180
597700
1600
тези лица
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
ще започнат да се появяват.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
Това, което опитвам да направя,
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
което опитвам да ви покажа,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
е как да отклоните поглед съвсем малко,
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
само за момент,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
само за момент,
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
и да си зададете въпроса,
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
защо някои трябва да ходят пеша.
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Какво е влиянието на такива скулптури в музеите?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
Какво е влиянието на тези картини
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
върху някои от най-уязвимите в нашето общество,
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
които постоянно се виждат изобразени по този начин.
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Не казвам, че трябва да бъде изтрито.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Не можем да изтрием историята.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
Реална е. Трябва да го знаем.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Мисля за това по същия начин,
10:43
we think of --
197
643660
1240
по който ние мислим за ...
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Ще се върна малко назад.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Вие помните старите фотоапарати,
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
с които за да снимаш, трябваше да фокусираш. Нали?
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Подготвяме фотоапарата,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
и за да фокусирам върху Вас,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
завъртам обектива малко наляво
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
и сте на фокус.
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
Мога да завъртя обектива леко надясно
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
и тогава не Вие, а хората зад Вас ще се виждат ясно.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
Това се опитвам да направя сега.
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Опитвам се да ви дам тази възможност.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Опитвам се да отговоря на въпроса,
11:15
that my son had.
210
675300
1440
който синът ми зададе.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Искам да правя картини,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
искам да правя скулптури,
11:24
that are honest,
213
684180
1520
които са искрени,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
които се борят с проблемите на нашето минало,
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
но се обръщат към разнообразието и предимствата на настоящето.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
Не можем да го постигнем като вземем гумичка и се отървем от някои неща.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
Това просто няма да проработи.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Аз мисля, че трябва да го направим по начина,
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
по който работи американската конституция.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
В случай, че
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
искаме да променим някое правило в Американската конституция
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
ние не изтриваме стария текст.
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
Добавяме поправка,
11:55
something that says,
224
715580
1256
нещо, което казва:
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
"Ето там бяхме, а ето къде сме сега".
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Смятам, че ако можем да направим това,
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
то ще ни помогне да разберем малко
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
за това накъде вървим.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Благодаря ви!
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7