Can art amend history? | Titus Kaphar

239,700 views ・ 2017-08-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kata Maczali Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Imádom a múzeumokat.
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
Voltatok már a Természettudományi Múzeumban?
00:18
In New York City?
2
18860
1416
New Yorkban?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Taps)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
El szoktam vinni a gyerekeim múzeumba.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Nemrég a Természettudományi Múzeumba vittem el őket.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
A két fiammal mentem, Sabiannal és Dabith-tal.
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
És ahogy bemegyünk a múzeum főbejáratán,
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
ott van az a furcsa szobor Teddy Roseveltről.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Tudjátok melyikről beszélek.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
Teddy Rossevelt ott ül, egyik keze a lovon,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
bátor, erős, a ruhaujj feltűrve.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Nem tudom, hogy csupasz-e a mellkasa, de olyan érzést nyújt.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Nevetés)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
A bal oldalán, egy amerikai őslakos gyalogosan.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
A jobb oldalán, egy afroamerikai gyalogosan.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
És ahogy megyünk fel a lépcsőn,
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
közeledve a szoborhoz,
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
az idősebb fiam, aki 9 éves, azt mondja:
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
"Apa, hogyhogy ő lovon ül,
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
ők meg gyalogosan vannak?"
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
Elgondolkodtatott.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Elgondolkodtatott.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Annyi minden van a történelemben,
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
amit át kellene vennünk ahhoz, hogy ezt elmagyarázhassam,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
és ez olyan dolog, amit alapból próbálok velük csinálni.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
Ez olyan kérdés, amit én valószínűleg sosem tettem volna fel.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
Ő tulajdonképpen azt mondta:
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
"Ez nem tűnik igazságosnak.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Apu, ez nem tűnik igazságosnak.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
És valami, ami nem igazságos,
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
miért van egy ilyen csodálatos intézmény elé kiállítva."
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
Kérdése elgondolkodtatott:
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
vajon van-e módunk arra, hogy kijavítsuk a köztéri szobrainkat,
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
nemzeti emlékműveinket?
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Nem kitörölni őket,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
de van-e mód módosítani őket?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
Nos, én nem úgy nőttem fel, hogy múzeumokba jártam.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
Ez nem az én múltam.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Az anyám 15 éves volt, amikor megszülettem.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
Csodálatos asszony.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Az apám a saját problémáival küzdött
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
az életem nagy részében.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
Ha tudni akarják az igazságot,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
az egyetlen ok, amiért belemerültem a művészetekbe, egy nő.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Volt ez a csodás, csodás, fantasztikus, gyönyörű, okos nő,
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
4 évvel idősebb nálam,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
és szerettem volna randizni vele.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
De ő azt mondta, "Túl fiatal vagy,
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
és nem gondolsz a jövődre."
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Szóval elfutottam a főiskolára,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
beiratkoztam pár kurzusra,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
visszafutottam,
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
és lényegében közöltem, "Most már gondolok a jövőmre."
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(Nevetés)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
Randizhatunk?
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
Csak a tény kedvéért, ő még csodálatosabb.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Elvettem őt.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Taps)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
Szóval amikor hirtelen elfutottam a főiskolára,
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
és beiratkoztam a kurzusokra,
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
nem igazán figyeltem oda, hogy mikre is regisztrálok.
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Nevetés)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Egy művészettörténet kurzuson kötöttem ki,
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
és semmit sem tudtam a művészettörténetről.
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
De valami csodálatos történt, amikor bementem az órára.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
Tanulmányaim során először
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
volt szükség a vizuális intelligenciámra.
03:28
For the first time.
68
208740
1616
Most először.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
A professzor feltesz egy képet,
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
feltűnő kék és sárga ecsetvonások, és megkérdezi, "Ki ez?"
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
És én mondtam, hogy "Ez Van Gogh. nyilván ez Van Gogh.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Megy ez nekem."
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Nevetés)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
4-est kaptam ebből a tárgyból.
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
Számomra ez csodálatos volt.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
Gimnáziumban finoman szólva nem voltam jó tanuló. Oké?
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
A gimiben .65 volt az átlagom.
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Nevetés)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Tizedesvessző elől, 6os és 5ös.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Szóval nekem a 4-es nagyon nagy dolog volt,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
abszolút nagy dolog.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
És mert rájöttem, hogy képes vagyok vizuálisan megtanulni olyan dolgokat,
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
amiket másképp nem tudtam,
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
ez vált a stratégiámmá, ez lett a taktikám,
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
hogy megértsek minden mást.
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Benne akartam maradni ebben a párkapcsolatban. Jól mentek a dolgok.
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
Úgy döntöttem, továbbra is járni fogok a művészettörténetre.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
Az egyik utolsó művészettörténet órát sose felejtem el.
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Egyike volt az áttekintő művészettörténet óráknak.
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
Volt itt már valakinek ilyen áttekintő művészettörténet órája,
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
ahol megpróbálják megtanítani a teljes művészettörténetet,
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
egyetlen szemeszter alatt?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Mármint a barlangrajzok és Jackson Pollock
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
összetömörítve egyszerre --
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
nem annyira működik, de ők azért próbálkoznak.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
Nos, a szemeszter elején
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
belenéztem a könyvbe,
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
és ebben a 400 oldalas könyvben, volt egy körülbelül 14 oldalas válogatás
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
a feketék a festészetben témában.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
Ez egy vegyes felvágott volt,
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
amely bemutatta a festményeken látható feketéket,
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
és a feketéket, akik festettek.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Igénytelenül lett összeválogatva, mondjuk úgy.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Nevetés)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Ennek ellenére, nagyon izgatottá váltam,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
hisz más kurzusokon, amit elvégeztem,
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
még fel se merült ez a téma.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Nem is beszéltünk erről.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Szóval képzeljék el a meglepettségemet,
05:29
when I get to class
110
329300
1576
amikor bemegyek az órára,
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
és azon a napon, amikor ezt a bizonyos fejezetet kellene átvennünk,
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
a professzor bejelenti, hogy
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
"Ma átugorjuk ezt a fejezetet,
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
mert nincs időnk átvenni az egészet."
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
"Wow, elnézést, egy pillanat, professzor, professzor.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
Elnézést. Ez egy nagyon fontos fejezet a számomra.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Valamikor máskor át fogjuk ezt venni?"
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
"Titus, nincs erre időnk."
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
"Elnézést, elnézést, elnézést, elnézést,
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
kérem, ezt meg kell értenem.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
Nyilvánvalóan a szerző úgy gondolta, hogy ez fontos.
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Miért is ugorjuk ezt át?"
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
"Titus, Nincs erre időm."
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
"Oké, utolsó kérdés, Tényleg sajnálom.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Mikor tudnánk beszélni, mert beszélnünk kellene."
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Nevetés)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Elmentem a fogadóórájára.
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
Végül kirakott az irodájából.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Elmentem a dékánhoz.
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
A dékán végül azt mondta, "Nem erőltethetem rá, hogy mit tanítson."
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
És tudtam ebben a pillanatban, hogy ha meg akarom érteni ezt a történetet,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
ha meg akarom érteni a szerepét a srácoknak, akiknek gyalogolni kellett,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
akkor valószínűleg nekem kell ezeket magamnak kitalálnom.
06:33
So ...
134
393420
1200
Tehát...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
felettetek, itt a dián,
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
látható egy festmény Frans Halstól.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
Ez az egyik kép,
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
ami benne volt a fejezetben.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Megtanultam magamtól festeni úgy,
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
hogy eljártam múzeumokba, és az ott látott képek alapján.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Mutatni akarok nektek valamit.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Ezt én csináltam.
07:20
I --
143
440140
1216
Én --
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Taps)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
Csináltam pár változtatást.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Látni fogjátok, hogy van néhány apró különbség a festményen.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
Mindaz a művészettörténet, amit magamba szívtam,
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
segített megérteni, hogy a festészet egy nyelv.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Oka van annak,
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
hogy miért ő a legmagasabb ebben a kompozícióban.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Oka van annak,
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
hogy miért mutatja nekünk a festő ezt az aranyláncot itt.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Próbál elmondani valamit az emberek
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
vagyoni státuszáról.
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
A festés egy vizuális nyelv,
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
ahol mindennek
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
jelentése van és minden és fontos.
08:26
It's coded.
158
506340
1240
Kódolva van.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
De néha a kompozíció struktúrája miatt,
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
a kompozíció hierarchiája miatt,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
nehéz más dolgokat is meglátni.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Ez a selyem is azt fejezné ki, hogy elég sok pénzük van.
09:02
There's more written
163
542660
1656
Több dolgot írtak
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
a kutyákról a művészettörténetben,
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
mint amennyit erről az alakról itt.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Történetileg az ilyen festmények kutatása során
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
több dolgot tudok meg a csipkéről,
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
amit a nő visel a festményen --
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
a csipke készítőjéről -- mint erről a karakterről itt,
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
az ő álmairól, az ő vágyairól,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
arról, hogy mit akart az életében.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Szeretnék mutatni nektek valamit.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Nem akarom, hogy azt gondoljátok,
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
hogy ez a megsemmisítésről szól.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Mert nem.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
Az olaj, amit az előbb láttatok, hogy a festményre kenek,
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
az lenmag olaj.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
Egy idő után áttetszővé válik,
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
tehát végül az fog történni,
09:57
is these faces
180
597700
1600
hogy ezek az arcok,
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
majd előbukkannak.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
Azt próbálom csinálni,
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
azt próbálom megmutatni nektek,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
hogy hogyan lehet kicsit elmozdítani a tekintetüket egy kissé,
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
csak egy pillanatra,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
csak ideiglenesen,
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
hogy megkérdezzék önmaguktól,
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
miért kell egyeseknek gyalogolniuk?
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Milyen hatással vannak ezek a szobrok a múzeumokban?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
Milyen hatással vannak ezek a festmények azokra,
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
akik a legsérülékenyebbek a társadalmunkban,
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
ahogyan így ábrázolva látják önmagukat folyamatosan?
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Nem azt mondom, hogy töröljük el ezeket.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Nem tudjuk kitörölni a történelmet.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
Az a valóság. Tudnunk kell.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Úgy gondolok rá,
10:43
we think of --
197
643660
1240
ahogy --
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Hagy lépjek vissza egy pillanatra.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Emlékeztek a régi kamerákra,
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
amikor lőttel egy képet, akkor tényleg rá kellett fókuszálni. Igaz?
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Felteszed a kamerát,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
és ha azt akartam, hogy fókuszban legyél,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
akkor picit balra fordítottam a lencsét,
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
és te közelebb jöttél.
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
És ha kicsit jobbra fordítom a kamerát,
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
akkor te távolodnál, és a srácok a háttérben jobban látszanának.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
Pont ezt próbálom itt csinálni.
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Meg akarom adni nektek ezt a lehetőséget.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Próbálom megválaszolni ezt a kérdést,
11:15
that my son had.
210
675300
1440
amit a fiam feltett.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Olyan festményeket akarok készíteni,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
olyan szobrokat akarok készíteni,
11:24
that are honest,
213
684180
1520
amik őszinték,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
amik küzdenek a múltunk küzdelmeivel,
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
de megszólítják a jelenünk sokszínűségét és előrehaladását.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
És ezt nem tehetjük úgy, hogy fogunk egy radírt és kitörlünk dolgokat.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
Ez nem fog működni.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Úgy gondolom úgy kell csinálnunk,
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
ahogy az amerikai Alkotmány működik.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
Amikor adódik egy szituáció,
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
ahol megakarjuk változtatni az amerikai Alkotmány törvényét,
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
akkor nem töröljük ki a másikat.
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
Emellett van egy módosítás,
11:55
something that says,
224
715580
1256
valami, ami azt mondja,
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
"Ez az ahol voltunk, de ez az ahol most vagyunk."
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Azt hiszem, ha ezt meg tudjuk csinálni,
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
akkor ez segíteni fog egy kicsit megérteni,
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
hogy merre haladunk.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Köszönöm.
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7