Can art amend history? | Titus Kaphar

243,727 views ・ 2017-08-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Mario Cal Reviewer: Alicia Ferreiro
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Encántanme os museos.
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
Estivestes algunha vez no Museo de Historia Natural?
00:18
In New York City?
2
18860
1416
En Nova York?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Aplausos)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
Eu levo moito os meus fillos ao museo.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Hai pouco leveinos ao de Historia Natural.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
Levaba comigo os meus dous fillos, Sabian e Dabith
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
Entramos pola porta principal do museo,
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
onde se atopa esa impresionante escultura de Teddy Roosevelt.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Xa sabedes a cal me refiro.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
Teddy Roosevelt está sentado cunha man sobre o cabalo,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
valente, forte, arremangado.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Non sei se co peito descuberto, pero dá esa sensación.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Risas)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
Á súa esquerda vai a pé un nativo americano.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
E á súa dereita, un afroamericano a pé.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
Estamos subindo polas escaleiras,
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
achegándonos á escultura,
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
cando o meu fillo maior, que ten nove anos, di:
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
"Papá, por que vai el a cabalo
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
e eles teñen que camiñar?"
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
Detívenme en seco.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Detívenme en seco.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Teríamos tanta historia que contar
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
para tratar de explicar iso,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
algo que, de tódolos xeitos, trato de facer con eles.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
É unha pregunta que probablemente eu nunca tería feito.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
Pero, en esencia, o que viña a dicir era:
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
"Iso non parece xusto.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Papá, iso non parece xusto.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
E por que poñen iso tan inxusto
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
á entrada dunha institución tan impresionante."
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
E a súa pregunta fíxome pensar:
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
non haberá un modo de corrixir as nosas estatuas públicas,
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
os nosos monumentos nacionais?
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Non digo eliminalas,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
pero hai algún modo de corrixilas?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
Eu non me criei indo a museos.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
Esa non é a miña historia.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Miña nai tiña 15 anos cando nacín.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
É unha muller incrible.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Meu pai facía o que podía cos seus propios asuntos
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
durante case toda a miña vida.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
Se queredes que vos diga a verdade,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
a única razón pola que me dediquei á arte foi unha muller.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Estaba esta muller realmente incrible, fantástica, fermosa, intelixente,
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
catro anos maior ca min,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
e eu quería saír con ela.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
Pero ela díxome: "Es moi novo
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
e non pensas no teu futuro."
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Fun a todo correr ao centro de formación,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
matriculeime nunhas cantas clases,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
e volvín correndo,
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
e, para resumir, dixen: "Agora xa estou a pensar no meu futuro."
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(Risas)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
"Queres saír comigo?"
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
Para que conste, ela é aínda máis incrible.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Casei con ela.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Aplausos)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
Así que cando fun correndo ao tolo ao centro de formación
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
e me matriculei
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
non atendín moito en que clases me anotaba
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Risas)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Acabei nun curso de historia da arte,
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
e non tiña nin idea de historia da arte.
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
Pero pasou algo incrible cando entrei naquela clase.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
Por primeira vez na miña vida académica
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
pedíanme intelixencia visual
03:28
For the first time.
68
208740
1616
Por primeira vez.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
A profesora mostraba unha imaxe,
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
audaces pinceladas de azuis e amarelos, e dicía: "Quen é este?"
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
E eu saltaba: "É Van Gogh. Está claro que é Van Gogh.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Estou seguro."
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Risas)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
Saquei notable nese curso.
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
Para min, iso foi incrible.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
No instituto, digamos que non era un alumno moi aplicado, vale?
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
No instituto, a miña media nunha escala de 1 a 4 era 0,65
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Risas)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Cero coma seis, cinco.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Así que para min sacar un notable era algo tremendo,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
absolutamente tremendo.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
E ao decatarme de que era quen de aprender visualmente
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
cousas que non aprendía doutros xeitos,
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
iso converteuse na miña estratexia, na miña táctica
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
para entender todo o demais.
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Quería conservar a relación. As cousas ían ben.
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
Así que decidín seguir coas clases de historia da arte.
Unha das últimas clases nunca, nunca a esquecerei.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Era un deses cursos panorámicos de historia da arte.
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
Algún de vós fixo un deses cursos
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
nos que intentan ensinarche toda a historia da arte
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
nun só semestre?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Falo de meter a pintura rupestre e Jackson Pollock
ben apertados todo xunto...
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
En realidade non funciona, pero eles inténtano de todos modos.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
Ben, ao comezo do semestre,
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
mirei o libro,
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
e entre esas 400 páxinas había unha sección dunhas 14
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
sobre os negros na pintura.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
Era unha sección ateigada
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
de representacións de negros en cadros
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
e de negros que pintaban.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Digamos que non estaba moi ben montada.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Risas)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Con todo, a min entusiasmoume,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
porque no resto das miñas clases
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
nin sequera chegamos a ter esa conversa.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Non falamos diso para nada.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Así que imaxinade a miña sorpresa
05:29
when I get to class
110
329300
1576
cando chego á clase
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
o día que se supoñía que iamos ver ese capítulo concreto,
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
e a profesora anuncia:
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
"Hoxe imos saltar este capítulo
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
porque non temos tempo de velo."
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
"Alto aí! Desculpe un momento, profesora, profesora.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
Desculpe. Este é un capítulo moi importante para min.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Ímolo tratar nalgún momento?"
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
"Titus, non temos tempo para iso."
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
"Perdón, perdón, perdón.
Por favor, teño que entendelo.
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
Está claro que o autor pensa que isto é importante.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Por que o saltamos nós?"
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
"Titus, non teño tempo para tratar isto."
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
"Vale, unha última pregunta, perdoe.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Cando podemos falar, porque temos que falar."
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Risas)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Fun ás súas titorías.
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
Acabou botándome do despacho.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Fun ver ao director,
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
que acabou dicindo: "Non podo obrigala a ensinar nada."
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
Nese intre souben que se quería entender esta historia,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
se quería entender o papel dos tipos que eran obrigados a camiñar,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
probablemente tería que descubrilo por min mesmo.
06:33
So ...
134
393420
1200
Así que...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
Nesa diapositiva de aí arriba
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
tedes un cadro de Frans Hals.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
É unha das imaxes
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
que había naquel capítulo.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Aprendín eu só a pintar
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
indo a museos e contemplando imaxes coma esta.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Quero ensinarvos unha cousa.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Eu pintei isto.
07:20
I --
143
440140
1216
Eu...
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Aplausos)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
fixen algúns cambios.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Veredes lixeiras diferenzas no cadro.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
Toda esa historia da arte que absorbera
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
axudoume a decatarme de que a pintura é unha linguaxe.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Hai unha razón
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
de que el sexa o máis alto nesta composición.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Hai unha razón
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
de que o pintor nos mostre este colar de ouro de aquí.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Trata de contarnos algo sobre o nivel económico
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
das persoas do cadro.
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
A pintura é unha linguaxe visual
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
na que todo o que hai no cadro
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
ten un significado, é importante.
08:26
It's coded.
158
506340
1240
Está codificado.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
Pero ás veces, a causa da estrutura compositiva,
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
a causa da xerarquía compositiva,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
resulta difícil ver outras cousas.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Supostamente esta seda tamén nos di que teñen bastantes cartos.
09:02
There's more written
163
542660
1656
Na historia da arte
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
lévase escrito máis sobre cans
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
ca sobre estoutro personaxe de aquí.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Desde unha perspectiva histórica, na investigación sobre estes cadros,
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
podo saber máis sobre o encaixe
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
que leva a muller deste cadro,
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
sobre o fabricante do encaixe, ca sobre este personaxe de aquí,
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
sobre os seus soños, as súas esperanzas,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
sobre o que esperaba da vida.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Quero mostrarvos algo.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Non quero que pensedes
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
que isto ten que ver coa erradicación.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Non vai diso.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
O aceite que acabades de verme engadirlle á pintura
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
é aceite de liñaza.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
Co tempo vólvese transparente,
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
así que o que finalmente vai pasar
09:57
is these faces
180
597700
1600
é que estes rostros
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
volverán a verse un pouco.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
O que trato de facer,
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
de amosarvos,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
é como desviar a vosa mirada lixeiramente,
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
momentaneamente,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
só momentaneamente,
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
para que vos fagades a pregunta:
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
por que algúns teñen que camiñar?
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Cal é o impacto desas estatuas dos museos?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
Cal é o impacto destes cadros
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
sobre os máis vulnerables da nosa sociedade,
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
ao verse así representados todo o tempo?
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Non digo que haxa que borralo.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Non podemos borrar esta historia.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
É real. Temos que coñecela.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Eu enténdoa do mesmo xeito
10:43
we think of --
197
643660
1240
que entendemos...
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Volvamos atrás un momento.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Lembrades esas cámaras antigas
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
coas que para sacar unha foto tiñades que enfocar, non?
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Preparabas a cámara,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
e se quería enfocarte a ti,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
xiraba a lente un pouco á esquerda
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
e ti acercábaste.
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
Podía mover a lente un pouco á dereita,
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
e ti retrocedías e os do fondo distinguíanse mellor.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
Iso é o que trato de facer aquí.
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Intento darvos esa oportunidade.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Trato de responder a pregunta
11:15
that my son had.
210
675300
1440
que se facía o meu fillo.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Quero pintar cadros,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
quero facer esculturas
11:24
that are honest,
213
684180
1520
que sexan honestas,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
que se enfronten ás loitas do noso pasado
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
pero falen da diversidade e os progresos do noso presente.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
E non podemos facer iso borrando e librándonos de cousas.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
Iso simplemente non funcionaría.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Penso que deberiamos facelo da maneira
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
en que funciona a Constitución dos Estados Unidos.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
Cando estamos ante unha situación
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
na que queremos cambiar unha lei da Constitución,
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
non borramos a anterior.
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
Ponse unha enmenda ao pé da outra,
11:55
something that says,
224
715580
1256
algo que di:
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
"Aquí era onde estabamos, pero isto é onde nos atopamos agora."
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Imaxino que se somos quen de facer iso,
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
vainos axudar a entender un pouco
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
cara a onde imos.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Grazas.
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7