Can art amend history? | Titus Kaphar

239,700 views ・ 2017-08-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Volim muzeje.
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
Jeste li ikad bili u Prirodoslovnom muzeju?
00:18
In New York City?
2
18860
1416
U New York Cityju?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Pljesak)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
Nekad svoju djecu odvedem u muzej.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Nedavno sam ih odveo u Prirodoslovni muzej.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
Bio sam tamo sa svoja dva sina, Sabianom i Dabithom.
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
Priđemo ulazu u muzej,
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
a tamo stoji nevjerojatna skulptura Teddyja Roosevelta.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Siguran sam da znate o kojoj pričam.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
Teddy Roosevelt sjedi s jednom rukom na konju,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
odvažan, jak, zavrnutih rukava.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Ne znam ima li gola prsa, ali čini se kao da ima.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Smijeh)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
Na njegovoj lijevoj strani hoda Indijanac.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
Na njegovoj desnoj strani hoda Afroamerikanac.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
Dok se uspinjemo stubama,
približavajući se skulpturi,
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
moj najstariji sin, ima devet godina, kaže,
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
"Tata, zašto on smije jahati,
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
a oni moraju hodati?"
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
Zamrznuo sam se.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Zamrznuo sam se.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Kroz toliko bismo povijesti
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
morali proći kako bi im to objasnio,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
a to uvijek pokušavam učiniti.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
To je pitanje koje vjerojatno nikad ne bih postavio.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
Ono što je zapravo rekao bilo je,
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
"To ne izgleda pravedno.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Tata, to ne izgleda pravedno.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
I zašto ta nepravda
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
stoji ispred ovako nevjerojatne institucije."
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
Zbog tog sam se pitanja zapitao
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
postoji li način da ispravimo svoje javne skulpture,
svoje nacionalne spomenike?
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Ne trebamo ih izbrisati,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
no postoji li način da ih ispravimo?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
Dok sam odrastao, nisam išao u muzeje.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
To nije moja povijest.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Moja me majka rodila s 15 godina.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
Divna je.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Moj se otac bavio svojim stvarima
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
većinu mog života.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
Ako želite znati istinu,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
umjetnošću sam se počeo baviti zbog jedne žene.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Bila je to divna, odlična, prelijepa, pametna žena,
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
četiri godine starija od mene,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
i htio sam izlaziti s njom.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
No rekla je, "Premlad si
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
i ne razmišljaš o svojoj budućnosti."
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Otišao sam do visoke škole,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
prijavio se na neke predmete,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
vratio se
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
i rekao, "Sad razmišljam o svojoj budućnosti."
(Smijeh)
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
"Hoćemo li izaći?"
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
Samo da se zna, još je izvanrednija.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Oženio sam ju.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Pljesak)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
Kad sam tako iznenadno otišao do visoke škole
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
i prijavio se na neke predmete,
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
nisam obraćao pozornost na što se prijavljujem.
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Smijeh)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Završio sam na satu povijesti umjetnosti,
a nisam imao pojma o povijesti umjetnosti.
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
No nešto se nevjerojatno dogodilo na tom satu.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
Prvi je put u mojoj akademskoj karijeri
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
moja vizualna inteligencija bila potrebna.
03:28
For the first time.
68
208740
1616
Prvi put.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
Profesor bi pokazao sliku
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
odvažnih plavih i žutih poteza, i rekao, "Tko je to?"
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
Rekao bih, "To je Van Gogh. Očito se radi o Van Goghu.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Mogu ja ovo."
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Smijeh)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
Imao sam četvorku iz tog predmeta.
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
Za mene je to bilo nevjerojatno.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
Recimo da u srednjoj školi nisam bio odličan učenik. OK?
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
U srednjoj školi prosjek mi je bio .65.
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Smijeh)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Prvo decimalna točka, pa šest pet.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Moja je četvorka bila jako, jako velika stvar,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
iznimno velika.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
I upravo zbog tog shvaćanja da mogu učiti vizualno,
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
da ne mogu učiti na druge načine,
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
to je postala moja strategija, moja taktika
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
za shvaćanje svega.
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Htio sam ostati u toj vezi. Sve je bilo dobro.
Odlučio sam ostati na satima povijesti umjetnosti.
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
Nikad neću zaboraviti jedan od zadnjih satova povijesti umjetnosti.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Radilo se o preglednim satovima povijesti umjetnosti.
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
Je li itko pohađao takve satove povijesti umjetnosti,
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
gdje te pokušaju naučiti cijelu povijest umjetnosti
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
u jednom semestru?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Govorim o špiljskim slikama i Jacksonu Pollocku
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
zbijenim u jedno --
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
baš i ne funkcionira, no svejedno pokušavaju.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
Pa, na početku sam semestra
pregledao knjigu,
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
i u toj je knjizi od 400 stranica dio od 14 stranica
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
o crncima u slikama.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
To je bilo nagomilano poglavlje
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
o prikazima crnaca u slikama
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
i crncima slikarima.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Recimo samo da je bilo loše organizirano.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Smijeh)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Svejedno sam bio uzbuđen,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
jer ni pod jednim drugim satom
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
nismo imali taj razgovor.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Nismo o tome uopće pričali.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Možete zamisliti moje iznenađenje
05:29
when I get to class
110
329300
1576
kad nas je na satu,
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
onog dana kad smo trebali razgovarati o tom poglavlju,
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
profesorica obavijestila,
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
"Preskočit ćemo današnje poglavlje
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
jer nemamo vremena proći ga."
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
"Hej, oprostite, pričekajte, profesorice.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
Oprostite. Ovo mi je stvarno bitno poglavlje.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Hoćemo li ga uopće preći?"
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
"Tituse, nemamo vremena za ovo."
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
"Oprostite, oprostite, oprostite,
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
molim vas, stvarno trebam razumjeti.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
Očito autor misli da je značajno.
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Zašto ga onda preskačemo?"
"Tituse, nemam vremena za ovo."
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
"OK, zadnje pitanje, oprostite.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Kad možemo pričati, jer moramo pričati."
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Smijeh)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Kasnije sam ju posjetio.
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
Izbačen sam iz njenog ureda.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Otišao sam dekanu.
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
Dekan mi je naposljetku rekao, "Ne mogu ju prisiliti da nešto predaje."
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
U tom sam trenutku znao, želim li shvatiti ovu povijest,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
želim li shvatiti uloge onih koji su morali hodati,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
morat ću to shvatiti sam.
06:33
So ...
134
393420
1200
Pa ...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
iznad vas je slajd
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
sa slikom Fransa Halsa.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
Ovakve su slike
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
bile u tom poglavlju.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Naučio sam slikati
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
idući u muzeje i gledajući ovakve slike.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Želim vam nešto pokazati.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Ovo sam ja naslikao.
07:20
I --
143
440140
1216
Ja --
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Pljesak)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
Promijenio sam neke stvari.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Vidjet ćete manje razlike među slikama.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
Sva ta povijest umjetnosti koju sam upijao
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
pomogla mi je shvatiti da je slikanje jezik.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Postoji razlog
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
zbog kojeg je on najviši među svima.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Postoji razlog
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
zbog kojeg nam slikar pokazuje ovu zlatnu ogrlicu.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Pokušava nam nešto reći
o ekonomskom statusu ljudi u tim slikama.
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
Slikanje je vizualan jezik
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
u kojem je sve u slici
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
značajno, važno.
08:26
It's coded.
158
506340
1240
Šifrirano je.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
No nekad je, zbog kompozicije,
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
hijerarhije u kompoziciji,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
teško vidjeti druge stvari.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Svila bi nam trebala pokazati da imaju puno novaca.
09:02
There's more written
163
542660
1656
Više je napisano
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
o psima u povijesti umjetnosti
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
nego o ovom liku ovdje.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Gledamo li povijest, istražujući ovakve slike,
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
više mogu saznati o čipki koju žena na ovoj slici nosi --
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
proizvođaču čipke -- nego o ovom liku ovdje,
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
o njegovim snovima, nadama,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
o njegovim ciljevima u životu.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Želim vam nešto pokazati.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Ne želim da mislite
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
kako se ovdje radi o istrebljenju.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Ne.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
Ono što sam upravo stavio u ovu boju
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
laneno je ulje.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
S vremenom postaje prozirno,
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
što znači da će se eventualno
09:57
is these faces
180
597700
1600
ova lica
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
pojavljivati.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
Pokušavam --
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
želim vam pokazati kako pomaknuti svoj pogled,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
samo malo
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
samo na tren,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
samo na tren.
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
Zapitajte se
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
zašto neki moraju hodati?
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Kakav učinak ovakve skulpture imaju u muzejima?
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
Kakav je učinak ovakvih slika
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
na najranjivije u društvu?
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
Kako je vidjeti sebe prikazanog ovako?
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Ne kažem da je išta potrebno izbrisati.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Ne možemo izbrisati povijest.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
Stvarno je. Moramo to znati.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Razmišljam o tome kao što razmišljamo o --
10:43
we think of --
197
643660
1240
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Zaustavit ću se na tren.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Sjećate li se starih fotoaparata,
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
koje ste trebali fokusirati kako biste nešto fotografirali. Zar ne?
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Uzeli biste fotoaparat,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
i ako sam htio tebe staviti u fokus,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
pomaknuo bih objektiv ulijevo
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
i ti bi ušao u fokus.
Mogao bih objektiv pomaknuti udesno,
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
i ti bi spao u pozadinu, a ljudi iza ušli bi u fokus.
Pokušavam to ovdje učiniti.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Želim vam dati tu priliku.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Pokušavam odgovoriti na pitanje
11:15
that my son had.
210
675300
1440
svojeg sina.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Želim stvarati slike,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
želim stvarati skulpture
11:24
that are honest,
213
684180
1520
koje su iskrene,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
koje se bore s mukama naše prošlosti,
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
no govore o raznovrsnosti i prednostima naše sadašnjosti.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
Ne možemo to učiniti brisanjem i uklanjanjem.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
To neće funkcionirati.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Mislim da bismo trebali funkcionirati
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
kao Ustav SAD-a.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
Dogodi li se
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
da želimo promijeniti zakon u Ustavu SAD-a,
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
ne obrišemo onaj prijašnji.
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
Pokraj njega stoji amandman,
11:55
something that says,
224
715580
1256
nešto što kaže,
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
"Ovdje smo bili prije, no tu smo sada."
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Vjerujem da bi nam činiti to pomoglo shvatiti nešto više
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
o našoj budućnosti.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Hvala vam.
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7