Can art amend history? | Titus Kaphar

239,700 views ・ 2017-08-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lisa Lyulekina Редактор: Anna Kotova
00:12
I love museums.
0
12706
2400
Я люблю музеи.
Вы когда-нибудь были в Американском музее естественной истории?
00:16
Have you guys ever been to the Natural History Museum?
1
16300
2536
00:18
In New York City?
2
18860
1416
В Нью-Йорке?
00:20
(Applause)
3
20300
1656
(Аплодисменты)
00:21
So one of the things that I do is I take my kids to the museum.
4
21980
5696
Я часто вожу своих детей в музеи.
00:27
Recently I took them to the Natural History Museum.
5
27700
2576
Недавно я отвёл их в Музей естественной истории.
00:30
I had my two sons with me, Sabian and Dabith.
6
30300
2120
Оба моих сына были со мной: Сабиан и Дэбиф.
00:33
And we go into the front entrance of the museum,
7
33460
2616
И вот мы подошли ко входу в музей,
00:36
and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there.
8
36100
3120
а там стоит изумительная статуя Тедди Рузвельта.
00:39
You guys know which one I'm talking about.
9
39756
2000
Вы знаете, о чём я говорю.
00:41
Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse,
10
41780
3096
Тедди Рузвельт сидит там, держа одной рукой своего коня,
00:44
bold, strong, sleeves rolled up.
11
44900
2336
храбрый, сильный, с закатанными рукавами.
00:47
I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
12
47260
3016
Я не знаю, обнажён ли у него торс, но такое впечатление, что да.
00:50
(Laughter)
13
50300
1336
(Смех)
00:51
And on the left-hand side of him is a Native American walking.
14
51660
3600
А слева от него шагает индеец.
00:56
And on the right-hand side of him is an African-American walking.
15
56340
3920
А справа от него шагает афроамериканец.
01:01
And as we're moving up the stairs,
16
61540
3456
И пока мы поднимаемся по ступеням,
01:05
getting closer to the sculpture,
17
65020
2936
подходя всё ближе к скульптуре,
01:07
my oldest son, who's nine, says,
18
67980
2056
мой старший сын, которому 9 лет, говорит:
01:10
"Dad, how come he gets to ride,
19
70060
3800
«Пап, а как получилось, что он верхом на коне,
01:14
and they have to walk?"
20
74940
1240
а им приходится идти пешком?»
01:18
It stopped me in my tracks.
21
78260
1440
Этот вопрос пригвоздил меня к месту.
01:20
It stopped me in my tracks.
22
80340
2056
Он просто пригвоздил меня к месту.
01:22
There was so much history
23
82420
1456
Чтобы ответить ему,
01:23
that we would have to go through to try to explain that,
24
83900
2656
придётся объяснить столько исторических событий,
01:26
and that's something I try to do with them anyways.
25
86580
3040
но я всё равно пытаюсь это сделать.
01:30
It's a question that I probably would have never really asked.
26
90260
4256
Это вопрос, который я, наверное, никогда бы не задал.
01:34
But fundamentally what he was saying was,
27
94540
2176
Но по сути дела, вот что он сказал:
01:36
"That doesn't look fair.
28
96740
1776
«Это выглядит несправедливо.
01:38
Dad, that doesn't look fair.
29
98540
1520
Пап, это выглядит несправедливо.
01:40
And why is this thing that's so not fair
30
100860
2576
И почему нечто настолько несправедливое
01:43
sitting outside of such an amazing institution."
31
103460
3080
стоит прямо перед таким прекрасным заведением?»
01:47
And his question got me wondering,
32
107460
1656
И его вопрос заставил меня задуматься,
01:49
is there a way for us to amend our public sculptures,
33
109140
4856
есть ли какой-то способ исправить наши общественные скульптуры,
01:54
our national monuments?
34
114020
1360
наши национальные памятники?
01:56
Not erase them,
35
116140
1200
Не уничтожить их,
01:58
but is there a way to amend them?
36
118140
1572
но есть ли способ просто подправить их?
02:00
Now, I didn't grow up going to museums.
37
120420
4456
Я не ходил в музеи, когда был маленьким.
02:04
That's not my history.
38
124900
2336
Это не моя история.
02:07
My mother was 15 years old when I was born.
39
127260
2176
Моей матери было 15 лет, когда я родился.
02:09
She is amazing.
40
129460
1320
Она замечательная.
02:11
My father was struggling with his own things
41
131940
2336
Мой отец боролся со своими собственными проблемами
02:14
for most of my life.
42
134300
1200
почти всю мою жизнь.
02:17
If you really want to know the truth,
43
137660
2016
И если вы хотите знать правду,
02:19
the only reason I got into art is because of a woman.
44
139700
2800
то я заинтересовался искусством только из-за женщины.
02:23
There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman,
45
143780
4856
Замечательной, потрясающей, фантастической, красивой, умной женщины
02:28
four years older than me,
46
148660
1336
на четыре года старше меня,
02:30
and I wanted to go out with her.
47
150020
1816
с которой я хотел встречаться.
02:31
But she said, "You're too young
48
151860
1496
Но она сказала: «Ты слишком молод
02:33
and you're not thinking about your future."
49
153380
2216
и не думаешь о своём будущем».
02:35
So I ran on down to the junior college,
50
155620
3656
Тогда я побежал в двухгодичный колледж,
02:39
registered for some classes,
51
159300
2176
записался на несколько курсов,
02:41
ran on back,
52
161500
1656
прибежал назад
02:43
and basically was like, "I'm thinking about my future now."
53
163180
2816
и говорю ей: «Вот, теперь я думаю о своём будущем».
02:46
(Laughter)
54
166020
2416
(Смех)
02:48
"Can we go out?"
55
168460
1320
«Пойдём на свидание?»
02:50
For the record, she's even more amazing.
56
170900
2416
Заметьте, она просто великолепная.
02:53
I married her.
57
173340
1216
Я женился на ней.
02:54
(Applause)
58
174580
4760
(Аплодисменты)
03:00
So when I randomly ran down to the junior college
59
180180
4656
Так вот, когда я прибежал в тот колледж
03:04
and registered for classes,
60
184860
1376
и зарегистрировался на курсы,
03:06
I really wasn't paying attention to what I was registering to.
61
186260
3696
я не обратил внимания, на какие именно курсы я записался.
03:09
(Laughter)
62
189980
1256
(Смех)
03:11
So I ended up with an art history class,
63
191260
2736
Так я оказался на курсе по истории искусств,
03:14
and I didn't know a thing about art history.
64
194020
2240
а я об этом не знал вообще ничего.
03:17
But something amazing happened when I went into that class.
65
197260
3640
Но случилось нечто замечательное, когда я пришёл на занятия.
03:21
For the first time in my academic career,
66
201500
3816
Впервые в моей академической карьере
03:25
my visual intelligence was required of me.
67
205340
3376
мне пригодилось моё зрительное мышление.
03:28
For the first time.
68
208740
1616
В первый раз.
03:30
The professor would put up an image,
69
210380
2056
Профессор показывал нам картину,
03:32
bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?"
70
212460
4136
жирные белые и жёлтые мазки, и спрашивал: «Кто это?»
03:36
And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh.
71
216620
2896
А я отвечал: «Это Ван Гог. Очевидно, что это Ван Гог.
03:39
I got this."
72
219540
1576
Это-то я могу».
03:41
(Laughter)
73
221140
1936
(Смех)
03:43
I got a B in that class.
74
223100
2936
По этому предмету я получил «4-».
03:46
For me, that was amazing.
75
226060
3240
Для меня это было замечательно.
03:50
In high school, let's just say I wasn't a great student. OK?
76
230180
4296
В старшей школе я был не очень-то хорошим студентом.
03:54
In high school, my GPA was .65.
77
234500
2416
В старшей школе мой средний балл был 0,65 [из 4,0].
03:56
(Laughter)
78
236940
1496
(Смех)
03:58
Decimal point first, six five.
79
238460
4296
Десятичная запятая, шесть, пять.
04:02
So me getting a B was huge, huge,
80
242780
4136
Поэтому получить «4-» было для меня огромным,
04:06
absolutely huge.
81
246940
1736
огромнейшим достижением.
04:08
And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually
82
248700
4936
И благодаря этому я осознал, что способен запоминать визуально то,
04:13
that I couldn't learn in other ways,
83
253660
1736
что по-другому запоминать не получалось.
04:15
this became my strategy, this became my tactic
84
255420
2856
Это стало моей стратегией, это стало моей тактикой,
04:18
for understanding everything else.
85
258300
1880
для того чтобы понимать всё остальное.
04:21
I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
86
261580
2936
Я хотел сохранить наши отношения. У нас всё было хорошо.
04:24
I decided, let me keep taking these art history classes.
87
264540
2656
Я решил продолжать ходить на курсы по истории искусств.
04:27
One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget.
88
267220
3576
Один из таких курсов я не забуду, никогда не забуду.
04:30
It was one of those survey art history classes.
89
270820
2216
Это был один из общих курсов истории искусств.
04:33
Anybody ever have one of those survey art history classes,
90
273060
2736
Кто-нибудь изучал такие общие курсы истории искусств,
04:35
where they try to teach you the entire history of art
91
275820
2936
где они пытаются преподать тебе всю историю искусств
04:38
in a single semester?
92
278780
1456
за один семестр?
04:40
I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock
93
280260
5016
Я говорю о наскальной живописи и Джексоне Поллоке,
04:45
just crunched together all in the same --
94
285300
2256
просто-напросто перемешанных друг с другом.
04:47
It doesn't really work, but they try anyway.
95
287580
3280
Эти курсы никогда не работают, но их всё равно предлагают.
04:51
Well, at the beginning of the semester,
96
291500
2496
Короче, в начале семестра
04:54
I looked at the book,
97
294020
1216
я листал учебник,
04:55
and in this 400-page book was about a 14-page section
98
295260
3936
и в этом 400-страничном учебнике было примерно 14 страниц
04:59
that was on black people in painting.
99
299220
2096
о чернокожих в живописи.
05:01
Now, this was a crammed in section
100
301340
2016
Это был набитый до отказа раздел
05:03
that had representations of black people in painting
101
303380
4376
об изображениях чернокожих людей в живописи
05:07
and black people who painted.
102
307780
2736
и о чернокожих людях, которые сами занимались живописью.
05:10
It was poorly curated, let's just put it that way.
103
310540
4296
Подборка была, мягко говоря, довольно плохой.
05:14
(Laughter)
104
314860
1216
(Смех)
05:16
Nonetheless I was really excited about it,
105
316100
3336
Несмотря на это, я был в восторге,
05:19
because in all the other classes that I had,
106
319460
2296
потому что на всех других курсах, которые я изучал,
05:21
we didn't even have that conversation.
107
321780
2640
мы этого вообще не обсуждали.
05:24
We didn't talk about it at all.
108
324940
1480
Мы просто об этом не говорили.
05:27
So imagine my surprise
109
327540
1736
Так что представьте моё удивление,
05:29
when I get to class
110
329300
1576
когда я пришёл на занятие
05:30
and on the day that we're supposed to go over that particular chapter,
111
330900
4216
в день, когда мы должны были проходить эту конкретную главу,
05:35
my professor announces,
112
335140
1520
а мой профессор объявляет:
05:37
"We're going to skip this chapter today
113
337980
1896
«Сегодня мы пропустим эту главу,
05:39
because we do not have time to go through it."
114
339900
2160
потому что у нас нет времени на её обсуждение».
05:42
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor.
115
342660
2856
«Ого, извините, подождите, профессор, профессор.
05:45
I'm sorry. This is a really important chapter to me.
116
345540
2800
Извините. Эта глава очень важна для меня.
05:49
Are we going to go over it at any point?"
117
349140
2256
Когда мы будем её обсуждать?»
05:51
"Titus, we don't have time for this."
118
351420
1816
«Тайтус, у нас нет на это времени».
05:53
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry,
119
353260
2096
«Извините, извините, извините, извините,
05:55
please, I really need to understand.
120
355380
1736
пожалуйста, я правда хочу понять.
05:57
Clearly the author thinks that this is significant.
121
357140
2416
Ведь автор думает, что это важная глава.
05:59
Why are we skipping over this?"
122
359580
1536
Почему же мы её пропускаем?»
06:01
"Titus, I do not have time for this."
123
361140
2016
«Тайтус, у меня нет на это времени».
06:03
"OK, last question, I'm really sorry here.
124
363180
2256
«Хорошо, последний вопрос. Я правда извиняюсь.
06:05
When can we talk, because we need to talk."
125
365460
2056
Когда мы можем поговорить? Нам правда надо поговорить».
06:07
(Laughter)
126
367540
1816
(Смех)
06:09
I went to her office hours.
127
369380
1560
Я пошёл к ней в офис.
06:11
I ended up getting kicked out of her office.
128
371620
2536
И она меня из офиса выставила.
06:14
I went to the dean.
129
374180
1496
Я пошёл к декану.
06:15
The dean finally told me, "I can't force her to teach anything."
130
375700
3056
В итоге декан сказал мне: «Я не могу заставить её преподавать».
06:18
And I knew in that moment if I wanted to understand this history,
131
378780
4056
И в этот момент я осознал, что если я хочу понять историю,
06:22
if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk,
132
382860
4416
если я хочу понять роли тех, кому приходилось идти пешком,
06:27
I was probably going to have to figure that out myself.
133
387300
2880
мне, скорее всего, придётся разбираться в этом самому.
06:33
So ...
134
393420
1200
Так что...
06:39
above you right here on the slide
135
399780
1572
Над вами, прямо тут на слайде
06:43
is a painting by Frans Hals.
136
403140
2320
картина Франса Халса.
06:47
This is one of the kinds of images
137
407020
4736
Это одно из тех изображений,
06:51
that was in that chapter.
138
411780
1560
которые были в той главе.
06:55
I taught myself how to paint
139
415140
2096
Я научился рисовать,
06:57
by going to museums and looking at images like this.
140
417260
2920
посещая в музеи и рассматривая подобные картины.
07:03
I want to show you something.
141
423460
1381
Я хочу показать вам кое-что.
07:17
I made this.
142
437940
1200
Это я нарисовал.
07:20
I --
143
440140
1216
Я...
07:21
(Applause)
144
441380
1416
(Аплодисменты)
07:22
I made some alterations.
145
442820
1256
Я кое-что изменил.
07:24
You'll see there are some slight differences in the painting.
146
444100
2960
Вы увидите небольшие отличия на моей картине.
07:28
All this art history that I had been absorbing
147
448660
4696
Вся история искусств, которую я впитал,
07:33
helped me to realize that painting is a language.
148
453380
3360
помогла мне осознать, что живопись — это язык.
07:41
There is a reason
149
461100
1200
Есть причина,
07:47
why he is the highest in the composition here.
150
467660
3880
по которой этот человек — самый высокий в композиции.
07:57
There is a reason
151
477620
1760
Есть причина,
08:01
why the painter is showing us this gold necklace here.
152
481380
3520
по которой художник показывает нам золотое ожерелье.
08:08
He's trying to tell us something about the economic status
153
488460
2736
Он пытается сказать нам что-то о социально-экономическом
08:11
of these people in these paintings.
154
491220
1667
статусе людей на этой картине.
08:16
Painting is a visual language
155
496140
3936
Живопись — это визуальный язык.
08:20
where everything in the painting
156
500100
3496
Всё на картине
08:23
is meaningful, is important.
157
503620
2696
наделено смыслом, важно
08:26
It's coded.
158
506340
1240
и закодировано.
08:32
But sometimes, because of the compositional structure,
159
512420
3096
Но иногда из-за структуры композиции,
08:35
because of compositional hierarchy,
160
515540
1800
из-за композиционной иерархии,
08:38
it's hard to see other things.
161
518260
2080
сложно увидеть другие вещи.
08:56
This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money.
162
536140
4560
Шёлк должен показать нам, что у них довольно много денег.
09:02
There's more written
163
542660
1656
В истории исскуств гораздо больше
09:04
about dogs in art history
164
544340
2960
написано о собаках,
09:08
than there are about this other character here.
165
548340
2760
чем о другом персонаже, которого мы тут имеем.
09:13
Historically speaking, in research on these kinds of paintings,
166
553020
3096
Исторически, в исследованиях о такого рода картинах
09:16
I can find out more about the lace
167
556140
3976
я нахожу больше информации о кружевах,
09:20
that the woman is wearing in this painting --
168
560140
2976
которые носит женщина на этой картине,
09:23
the manufacturer of the lace -- than I can about this character here,
169
563140
4736
о производителе кружев, чем вот об этом персонаже,
09:27
about his dreams, about his hopes,
170
567900
2136
о его мечтах, его надеждах,
09:30
about what he wanted out of life.
171
570060
1880
о том, чего он хотел в жизни.
09:35
I want to show you something.
172
575100
1480
Я хочу вам кое-что показать.
09:39
I don't want you to think
173
579020
1856
Я не хочу, чтобы вы думали,
09:40
that this is about eradication.
174
580900
3936
что это уничтожение.
09:44
It's not.
175
584860
1216
Совсем нет.
09:46
The oil that you saw me just put inside of this paint
176
586100
4136
Масло, которое я только что наложил на эту картину, —
09:50
is linseed oil.
177
590260
1496
это льняное масло.
09:51
It becomes transparent over time,
178
591780
2816
Оно становится прозрачным со временем,
09:54
so eventually what's going to happen
179
594620
1720
так что в конечном счёте
09:57
is these faces
180
597700
1600
эти лица
10:00
will emerge a little bit.
181
600140
1240
проявятся снова.
10:04
What I'm trying to do,
182
604220
1200
Что я пытаюсь сделать,
10:06
what I'm trying to show you,
183
606140
1334
что я пытаюсь показать вам,
10:08
is how to shift your gaze just slightly,
184
608220
3376
это то, как можно переместить свой взгляд совсем немного,
10:11
just momentarily,
185
611620
1896
всего на один миг,
10:13
just momentarily,
186
613540
1416
на один миг,
10:14
to ask yourself the question,
187
614980
1560
и задать себе вопрос:
10:18
why do some have to walk?
188
618180
1976
«Почему некоторым приходится идти пешком?
10:20
What is the impact of these kinds of sculptures at museums?
189
620180
4256
Каково влияние такого рода скульптур в музеях,
10:24
What is the impact of these kinds of paintings
190
624460
3576
каково влияние такого рода картин
10:28
on some of our most vulnerable in society,
191
628060
2896
на самых уязвимых членов общества,
10:30
seeing these kinds of depictions of themselves all the time?
192
630980
2840
которые всё время видят подобные изображения самих себя?»
10:34
I'm not saying erase it.
193
634980
1816
Я не призываю уничтожить их.
10:36
We can't erase this history.
194
636820
1440
Я не призываю уничтожить историю.
10:39
It's real. We have to know it.
195
639020
2040
Она реальна. Мы должны её знать.
10:41
I think of it in the same way
196
641700
1936
Я думаю о ней так же,
10:43
we think of --
197
643660
1240
как мы думаем о...
10:47
Let me step back a second.
198
647580
2096
Позвольте мне вернуться на секунду назад.
10:49
You remember old-school cameras,
199
649700
2336
Помните такие старомодные камеры,
когда вы на них фотографировали, вам приходилось их фокусировать.
10:52
where when you took a picture, you actually had to focus. Right?
200
652060
3296
10:55
You'd put the camera up,
201
655380
1256
Вы ставите камеру,
10:56
and if I wanted you in focus,
202
656660
1976
и если я хочу, чтобы вы были в фокусе,
10:58
I would move the lens a little to the left
203
658660
2000
то я двигаю объектив немного налево,
11:00
and you would come forward.
204
660684
1312
и вы выдвигаетесь вперёд.
11:02
I could move the lens a little to the right,
205
662020
2096
Я также мог сдвинуть объектив немного вправо,
11:04
and you would go back and the folks in the background would come out.
206
664140
3256
и вы бы отодвинулись назад, а люди сзади вышли бы вперёд.
11:07
I'm just trying to do that here.
207
667420
2016
Именно это я и пытаюсь сделать здесь.
11:09
I'm trying to give you that opportunity.
208
669460
3576
Я пытаюсь дать вам эту возможность.
11:13
I'm trying to answer that question
209
673060
2216
Я пытаюсь ответить на вопрос
11:15
that my son had.
210
675300
1440
моего сына.
11:19
I want to make paintings,
211
679900
1976
Я хочу рисовать картины,
11:21
I want to make sculptures
212
681900
2256
я хочу делать скульптуры,
11:24
that are honest,
213
684180
1520
которые были бы честными,
11:26
that wrestle with the struggles of our past
214
686420
4040
которые боролись бы со сложностями нашего прошлого,
11:31
but speak to the diversity and the advances of our present.
215
691220
4560
но также говорили бы о разнообразии и достижениях нашего настоящего.
11:36
And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff.
216
696700
3176
И мы не можем это сделать, просто взяв ластик и всё стерев.
11:39
That's just not going to work.
217
699900
1736
Так не получится.
11:41
I think that we should do it in the same way
218
701660
2096
Я думаю, что мы должны делать это по примеру
11:43
the American Constitution works.
219
703780
1576
Конституции США.
11:45
When we have a situation
220
705380
1256
Когда у нас возникает ситуация,
11:46
where we want to change a law in the American Constitution,
221
706660
3856
при которой мы хотим изменить закон в Конституции,
11:50
we don't erase the other one.
222
710540
2776
мы не стираем старый закон,
11:53
Alongside that is an amendment,
223
713340
2216
мы добавляем к нему поправку,
11:55
something that says,
224
715580
1256
что-то вроде:
11:56
"This is where we were, but this is where we are right now."
225
716860
3760
«Вот как было и вот как стало теперь».
12:01
I figure if we can do that,
226
721260
2456
Я понимаю, что если у нас получится так сделать,
12:03
then that will help us understand a little bit
227
723740
2336
это поможет нам хоть немного понять,
12:06
about where we're going.
228
726100
1200
куда мы направляемся.
12:38
Thank you.
229
758300
1216
Спасибо.
12:39
(Applause)
230
759540
3640
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7