Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Dakle, embrionalne matične ćelije
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
su zaista neverovatne ćelije.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
To je prosto pribor za pomoć samom našem telu.
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
Te ćelije su pluripotentne, što znači da se od njih mogu razviti
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
sve ostale ćelije našeg tela.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Uskoro ćemo moći da koristimo matične ćelije
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
za zamenu oštećenih ili obolelih ćelija u telu.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Ali ne želim o tome da pričam,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
jer u ovom trenutku dolazimo do
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
neverovatnih otkrića u razumevanju matičnih ćelija
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
koja će potpuno promeniti
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
način na koji izučavamo i modelujemo bolesti,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
način na koji shvatamo zašto se razboljevamo
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
i način na koji pronalazimo lekove.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Duboko verujem da će istraživanje matičnih ćelija
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
omogućiti našoj deci da Alchajmerovu bolest ili dijabetes
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
i ostale velike bolesti današnjice, doživljavaju onako kako mi shvatamo polio,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
kao bolest koju je moguće sprečiti.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Tako da pričamo o neverovatnim otkrićima,
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
koja nose ogromnu nadu za ljudsku vrstu,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
ali kao što se primena veštačke oplodnje pre 35 godina
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
borila sa političkim i finansijskim problemima
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
do rođenja zdrave bebe, Luiz - slično se i sada dešava.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Kritična istraživanja se dovode u pitanje umesto da dobiju podršku,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
pa smo shvatili da je neophodno da imamo
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
privatne, zaštićene laboratorije
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
i gde se može baviti ovim radom bez uplitanja sa strane.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Tako smo 2005.
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
osnovali Laboratoriju matičnih ćelija - Njujorška fondacija,
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
kako bismo imali malu organizciju
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
koja može podržati i odrađivati taj rad.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Ono što smo ubrzo shvatili je da su i medicinska istraživanja
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
i proces pronalaženja lekova i tretmana,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
pod apsolutnom dominacijom velikih organizacija, što biste i očekivali.
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
Ali u novim granama nauke, ponekad te velike organizacije
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
nerado odustaju od starog načina rada,
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
pa nekada ne mogu da postave pravo pitanje
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
i postoji ogromna praznina, koja postaje sve veća,
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
između akademskog istraživanja sa jedne strane
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
i farmaceutskih i biotehnoloških kompanija
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
koje stoje iza proizvodnje velikog dela lekova
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
i mnogih tretmana za naše lečenje. Znali smo da ako želimo
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
zaista ubrzati pronalazak lekova i terapija, treba da
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
razmislimo o ove dve stvari:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
o novim tehnologijama i o novim laboratorijskim modelima.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Jer ukoliko ne prevaziđete tu prazninu,
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
onda ćete se naći tu gde smo danas.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
O tome želim danas da pričam.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Tokom proteklih par godina to smo detaljno analizirali
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
i pravili smo listu stvari koje treba da uradimo.
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
Tako smo razvili novu tehnologiju,
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
odgovarajući softver i hardver,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
koji u prinicipu može da stvori hiljade i hiljade
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
genetički različitih matičnih ćelija koje bi mogle da se koriste za stvaranje
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
globalnog niza, pravih avatara nas samih.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
To smo uradili jer smatramo da će nam ta tehnologija
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
omogućiti da iskoristimo potencijal, obećanje
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
koje stoji iza sekvenciranja humanog genoma.
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
Omogućiće nam da
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
odradimo klinička istraživanja sa humanim ćelijama u posudi,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
dakle ne na životinjskim ćelijama, kako bismo došli do lekova i tretmana,
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
koji su efektniji, sigurniji,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
brži i zahtevaju mnogo manje novca.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Sada bih vam to predstavila u svetlu
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
određenih saznanja.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Ovo je zaista novo polje izučavanja.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
Humane matične ćelije su identifikovane 1998.
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
i samo devet godina kasnije
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
grupa naučnika u Japanu je uspela da od ćelija kože
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
uz pomoć moćnih virusa napravi
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
jednu vrstu pluripotentnih matičnih ćelija
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
koje se nazivaju indukovane pluripotentne matične ćelije,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
a mi ih nazivamo iPM ćelije.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Ovo je bilo otkriće koje pomera granice,
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
bez obzira što te ćelije nisu humane matične ćelije,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
koje zaista jesu zlatni standard,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
one su odlično oruđe za modelovanje bolesti,
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
i moguće čak i za otkrivanje lekova.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Nekoliko meseci kasnije u 2008. jedan od naših naučnika
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
je nastavio sa tim istraživanjem. Uzeo je uzorke biopsija kože,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
ovog puta od ljudi koji su bolovali
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
od ALS-a ili kako je u Britaniji poznata - bolest motornih neurona.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Potom je od njih napravio iPM ćelije
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
o kojima sam vam upravo pričala, a onda je ove iPM ćelije,
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
pretvorio u motorne neurone,
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
koji su i sami umirali od te bolesti.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Tako da je on u principu od zdrave ćelije
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
napravio bolesnu ćeliju
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
i uspeo je da reprodukuje nebrojeno puta bolest
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
u laboratorijskoj posudi. To je vanserijsko otkriće,
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
jer smo po prvi put imali u rukama
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
model bolesti, od živog pacijenta i živih humanih ćelija.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
Dok je posmatrao tok bolesti, došao je do zaključka
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
da u stvari motorni neuroni umiru
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
u ovoj bolesti na drugačiji način u odnosu na ono
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
što se pre toga mislilo. Postojao je još jedan tip ćelija
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
koje su izlučivale otrov
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
koji je doprinosio smrti tih motornih neurona,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
a to niste mogli da uvidite,
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
dok niste baratali sa humanim modelom.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Tako da slobodno možete reći
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
da su oni istraživači koji pokušavaju da razumeju uzrok bolesti,
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
a da pri tome nemaju model od humanih matičnih ćelija,
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
prilično nalik istraživačima koji pokušavaju da shvate
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
šta se loše desilo u avionskoj nesreći,
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
a da pri tome nemaju crnu kutiju ili snimak leta.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Oni mogu da postave hipoteze o tome šta se loše desilo,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
ali nikako ne mogu zasigurno znati
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
šta je dovelo do tih strašnih događaja.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Matične ćelije zaista jesu crne kutije
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
raznih bolesti, a to je neopisivo značajan prozor.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
To je vanserijski značajno jer možete da imitirate
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
mnoge, mnoge bolesti u laboratoriji,
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
možete uvideti šta se pogrešno dešava u komunikaciji između ćelija
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
mnogo pre nego što uvidite
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
same simptome kod pacijenta.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
Ovo otvara mogućnost
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
koja će, nadamo se, uskoro postati
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
rutinska stvar -
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
mogućnost upotrebe humanih ćelija za potrebe testiranja lekova.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
U ovom momentu, način na koji ispitujemo lekove je prilično problematičan.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Da bi lek izašao na tržište, danas je u proseku potrebno
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
13 godina - a to je samo jedan lek,
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
u sam proces se uloži oko 4 milijarde dolara,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
a samo 1% lekova koji uđu u sistem provere
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
izađu na tržište.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Ne možete zamisliti ni jedan posao
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
koji biste spremno započeli,
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
ukoliko raspolažete ovim brojkama.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
To je loš poslovni model.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
U suštini, to je još lošiji socijalni model,
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
usled onoga što je u to uključeno i cene koju za to plaćamo.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Danas pronalazimo lekove tako što
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
testiramo jedinjenja koja obećavaju na ...
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
nismo raspolagali modelima bolesti od humanih ćelija,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
tako da smo ih testirali na ćelijama miševa
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
ili drugih stvorenja ili ćelija koje mi napravimo,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
ali one ne ispoljavaju osobine bolesti
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
koje pokušavamo da izlečimo.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Znate, nismo miševi, a ne možete prosto
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
iz osobe koja boluje
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
uzeti nekoliko ćelija mozga ili ćelija srca
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
i onda pokušati u laboratoriji da isprobate
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
delovanje obećavajućeg leka.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Ali ono što vam matične ćelije danas omogućavaju
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
je da stvorite avatare, možete stvoriti ćelije
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
bilo da su u pitanju živi motorni neuroni
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
ili ćelije srca koje pulsiraju ili ćelije jetre
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
ili drugi tipovi ćelija i možete testirati lekove,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
obećavajuća jedinjenja na pravim ćelijama
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
na koje i želite da utičete.
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
Ovo je zaista važno
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
jer ćete na samom početku mnogo znati,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
u vrlo ranim stadijumima razvoja vašeg eksperimenta
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
i testiranja, nećete morati da čekate 13 godina
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
dok lek ne izađe na tržište,
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
da saznate da u stvari ne odrađuje posao ili još gore, da nanosi štetu ljudima.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Zaista nije dovoljno da samo analizirate
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
ćelije koje su izolovane iz nekoliko ljudi ili grupe ljudi,
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
ovde treba da zastanemo.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Moramo sagledati širu sliku.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Pogledaje okolo. Svi smo različiti,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
bolest od koje ja možda patim,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
ako bih imala Alchajmerovu ili Parkinsonovu bolest,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
verovatno bi drugačije uticala na mene
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
nego na vas,
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
i ukoliko bismo oboje patili od Parkinsonove bolesti,
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
i uzimali iste lekove,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
ali pri tome imamo drugačiji genetički materijal,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
verovatno bismo pokazali različiti rezultat.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
Lako bi moglo da se desi da lek koji ima odličan uticaj na mene,
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
uopšte ne deluje na vas
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
i isto tako moglo bi se desiti da lek koji je loš za vas
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
dobro deluje na mene. To deluje potpuno očigledno
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
ali nažalost, to nije način na koji
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
farmaceutska industrija razvija lekove
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
jer su do sada za to nedostajala sredstva.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Trebalo bi da zaboravimo na filozofiju
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
"jedna veličina odgovara svima".
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Prosto način na koji smo do sada pronalazili lekove
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
podseća na kupovinu cipela u prodavnici
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
u kojoj vas niko ne pita za broj koji nosite,
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
niti ih zanima da li idete na ples ili planinarenje.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Samo bi rekli: "Pa, vi imate stopala, evo vam cipele."
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
To ne funkcioniše sa cipelama, a naša tela su
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
mnogo komplikovanija u odnosu na naša stopala.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Tako da zaista moramo promeniti ovo.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Desilo se nešto veoma tužno u poslednjoj deceniji, a oslikava upravo to.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Postoji odličan lek, grupa lekova u stvari,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
ali ovaj specifičan lek je Vioks.
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
Ljudima koji su patili od teškog hroničnog bola izazvanog artritisom,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
lek je spasio život,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
ali nažalost, kod jedne grupe ljudi
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
lek je doveo do teških komplikacija u radu srca.
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
Kod podgrupe tih ljudi ti sporedni efekti
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
su bili zaista ozbiljni, ometanje rada srca je dovelo do fatalnog ishoda.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Ali zamislite drugačiji scenario,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
gde bismo imali čitav niz uzoraka, genetički različit niz uzoraka
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
ćelija srca, gde bismo mogli da zaista proverimo delovanje
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
leka Vioksa u samim petri-šoljama i uvidimo
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
da bi ljudi sa ovim genima patili
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
od kontraindikacija, ali ljudi tačno određene genetske podgrupe
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
ili genetičke veličine cipela i to oko 25 000 njih,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
ne bi doživelo nikakav problem.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Ljudi kojima bi lek spasao život,
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
bi i dalje mogli da primene lek.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
Oni ljudi za koje bi kontraindikacije bile neprihvatljive ili fatalne
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
nikada ne bi ni dobili lek.
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
Sada možete zamisliti potpuno drugačiji rezultat za samu kompaniju
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
koja je morala da povuče lek sa tržišta.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
To je odlično,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
pomislili smo, u redu,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
ako pokušavamo da rešimo ovaj problem
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
jasno je da moramo da razmišljamo o genetici,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
moramo razmišljati o humanim modelima bolesti,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
ali tu postoji i osnovni problem
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
jer su u ovom momentu, bez obzira koliko su zadivljujuće,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
matične ćelije
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
i linije tih ćelija su samo grupe ćelija,
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
koje je neko ručno napravio, jednu po jednu,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
a za to je neophodno nekoliko meseci.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Ta brzina produkcije se ne može povećavati, a isto tako kada radite ručno stvari
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
čak i u najboljim laboratorijama,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
dolazi do varijacija u tehnikama,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
a neophodno je da znate, ukoliko proizvodite lek,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
da je aspirin koji ste uzeli iz boce
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
u ponedeljak, isti kao i aspirin koji
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
će se naći u toj boci u sredu.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Razmislili smo o tome i zaključili da je ručni rad
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
zaista divna stvar u proizvodnji odeće,
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
hleba i predmeta,
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
ali ručni rad neće biti primenljiv u radu sa matičnim ćelijama.
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
Morali smo da rešimo to.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Čak i kada bismo to rešili, preostajao bi nam je još jedan veliki problem,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
problem koji nas vraća na
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
mapiranje humanog genoma,
12:23
we're all different.
237
743599
2711
jer smo mi svi različiti.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Iz sekvenciranja ljudskog genoma
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
znamo da je sastavljen od A, C, G i T slova,
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
koja čine naš genetski kod,
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
ali taj kod sam po sebi, naša DNK,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
je isto što i zapis gomile nula i jedinica u računarskom kodu,
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
bez računara koji taj kod može da pročita.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
To bi bilo kao da imate aplikaciju, a nemate pametni telefon da je primenite.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Neophodan nam je proces koji će primeniti biološka znanja
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
na tu ogromnu količinu podataka,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
a način da se to uradi jeste da nađete zamenu,
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
biološku zamenu
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
koja u sebi sadrži sve te genetičke informacije,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
ali koje su na takav način poređane i utisnute
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
da mogu biti istovremeno pročitane
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
i na taj način formiraju ovaj neverovatan avatar.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Nephodne su matične ćelije napravljene od svih genetičkih pod-tipova,
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
koje prezentuju našu sliku.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Zato samo napravili ovo.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
Ovo je automatska, robotizovana tehnologija.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Poseduje kapacitet proizvodnje hiljada i hiljada
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
različitih linija matičnih ćelija. A pričamo o genetičkom čipu.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Karakteriše ga enormna mogućnost paralelnog procesovanja podataka,
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
i promeniće način na koji pronalazimo lekove,
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
nadamo se. Mislim da će upravo to dovesti do
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
ponovnog testitranja svih lekova,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
na ovakvim biološkim uzorcima, lekova koji već postoje,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
svih lekova koji su trenutno u upotrebi,
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
tako da ćete u budućnosti koristiti lekove
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
čiji su mehanizmi delovanja i nuspojave delovanja
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
provereni na odgovarajućem tipu ćelija,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
na ćelijama mozga, srca, jetre.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Ovo nas je stvarno dovelo do samog praga
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
razvoja personalizovane medicine.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
To se u ovom momentu dešava, u mojoj porodici,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
moj sin boluje od dijabetesa tipa 1,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
to je i dalje neizlečiva bolest,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
a moji roditelji su umrli od bolesti srca i raka
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
i ubeđena sam da svi delimo slične priče,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
i vaša priča podseća na moju.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
U jednom trenutku u svojim životima, svi mi
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
ili ljudi do kojih nam je stalo, postajemo pacijenti
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
i baš zato smatram da je istraživanje matičnih ćelija
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
neverovatno važno za sve nas.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Hvala vam. (Aplauz)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7