Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,334 views ・ 2012-09-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Ireneusz Rojkowski Korekta: Capa Girl
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Embrionalne komórki macierzyste
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
są naprawdę niewiarygodne.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
To zestaw naprawczy naszego ciała.
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
Są pluripotencjalne - mogą się zamieniać
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
w dowolne komórki organizmu.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Wkrótce będziemy mogli używać ich
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
do wymiany komórek zniszczonych lub dotkniętych chorobą.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Jednak nie o tym chcę dzisiaj mówić.
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
Obecnie robimy z komórkami macierzystymi
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
rzeczy nadzwyczajne -
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
całkowicie zmieniające sposób,
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
w jaki postrzegamy choroby i ich rozwój,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
zdolność rozumienia ich przyczyn,
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
a nawet na sposób tworzenia leków.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Wierzę, że badania nad komórkami macierzystymi pozwolą
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
naszym dzieciom traktować chorobę Alzheimera, cukrzycę
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
i inne choroby w sposób, w jaki traktujemy dzisiaj polio,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
czyli jako chorobę, której można zapobiec.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
To niezwykła dziedzina nauki,
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
będącą ogromną nadzieją ludzkości.
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
Jednak, jak to było 35 lat temu, w przypadku zapłodnienia in vitro,
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
aż do momentu narodzin zdrowego dziecka - Louise,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
dziedzina ta jest obiektem ataków i ma problemy ze zdobyciem funduszy.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Badania naukowe podważa się, zamiast wspierać,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
a wiadomo, że niezbędne są prywatne,
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
wolne od zewnętrznej ingerencji laboratoria,
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
w których praca może być prowadzona w spokoju.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Z tego powodu w 2005 roku założyliśmy
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
"New York Stem Foundation Laboratory".
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
Chcieliśmy stworzyć niewielką organizację
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
zajmującą się badaniami tego typu.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Szybko okazało się, że zarówno badania medyczne,
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
farmaceutyczne oraz dotyczące terapii,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
zdominowane są przez duże organizacje.
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
Jednak, w dziedzinie nowej, duże organizacje czasami
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
mają problem ze zmianą sposobu działania
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
i nie potrafią postawić właściwych pytań.
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
Istnieje ogromna, zwiększająca się przepaść
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
pomiędzy badaniami naukowymi,
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
a biotechnologią i firmami farmaceutycznymi
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
odpowiedzialnymi za produkcję leków i opracowywanie terapii.
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
Zdawaliśmy sobie zatem sprawę,
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
że aby naprawdę przyspieszyć leczenie musimy
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
zmierzyć się z problemem w dwojaki sposób:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
z pomocą nowych technologii i modelu badań.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Nie likwidując tej przepaści,
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
nie ruszymy z miejsca.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
Musimy się na tym skoncentrować.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Przez kilka lat zastanawialiśmy się
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
nad listą koniecznych do zrobienia rzeczy.
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
W rezultacie opracowaliśmy nową technologię,
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
która składa się ze sprzętu i oprogramowania,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
które może wytworzyć tysiące, genetycznie
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
zróżnicowanych linii komórek macierzystych,
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
które posłużą do stworzenia awatarów nas samych na skalę światową.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Zrobiliśmy to ponieważ uważamy,
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
że to pozwoli w pełni wykorzystać potencjał,
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
który niesie ze sobą odczytanie ludzkiego genomu.
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
Pozwoli to na przeprowadzenie
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
testów klinicznych z komórkami ludzkimi,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
nie zwierzęcymi, w celu stworzenia leków i terapii,
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
które są efektywniejsze, bezpieczniejsze,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
szybsze i znacznie tańsze.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Przedstawię to zagadnienie szerszej,
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
by nakreślić pewien kontekst.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Dziedzina ta jest całkowicie nowa.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
W 1998, po raz pierwszy zidentyfikowano ludzkie
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
embrionalne komórki macierzyste, a 9 lat później
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
grupa japońskich naukowców, używając silnych wirusów,
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
zdołała przeprogramować komórki skóry tak,
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
by wytworzyły rodzaj komórek pluripotencjalnych,
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
zwanych indukowanymi pluripotencjalnie komórkami macierzystymi
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
albo po prostu komórkami IPS.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Było to nadzwyczajne odkrycie, ponieważ, mimo że
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
komórki te nie są ludzkimi komórkami macierzystymi -
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
stanowiącymi 'złoty standard',
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
to świetnie nadają się do modelowania chorób
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
oraz do opracowywania nowych leków.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
W 2008 roku, jeden z naszych naukowców
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
wykorzystał to badanie. Pobrał wycinki skóry
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
od ludzi chorych na ALS - stwardnienie zanikowe boczne,
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
od ludzi chorych na ALS - stwardnienie zanikowe boczne,
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
pobrane komórki zmienił w komórki IPS,
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
następnie zmienił komórki IPS w motoneurony ,
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
które to właśnie ginęły w trakcie choroby.
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
które to właśnie ginęły w trakcie choroby.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Po prostu wziął zdrową komórkę
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
i zamienił ją w chorą,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
a następnie wielokrotnie powtórzył poszczególne stadia rozwoju choroby.
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
Nadzwyczajna sprawa.
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
Po raz pierwszy mieliśmy do czynienia z modelem choroby
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
pochodzącym od żyjącego pacjenta, w żywych komórkach ludzkich.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
Obserwując rozwój choroby, naukowiec odkrył,
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
że w jej wyniku motoneurony faktycznie umierały
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
w inny sposób niż badacze tej dziedziny
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
wcześniej przypuszczali. Odpowiadał za to
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
rodzaj komórek, produkujący toksyny
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
i przyczyniający się do obumierania motoneuronów.
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
Nie można było tego zaobserwować,
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
aż do momentu wykorzystania ludzkiego modelu.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Można zatem stwierdzić,
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
że naukowcy poszukujący przyczyny choroby,
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
bez możliwości wykorzystania modeli ludzkich komórek macierzystych,
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
byli jak śledczy próbujący znaleźć
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
przyczynę katastrofy lotniczej bez czarnej skrzynki
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
czy urządzenia zapisującego parametry lotu.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Mogli postawić hipotezę odnośnie ewentualnej przyczyny,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
ale tak na prawdę nie mieli możliwości wykazania,
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
co doprowadziło do tragicznego wypadku.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Komórki macierzyste umożliwiają wgląd do czarnej skrzynki chorób -
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
to szansa, której wcześniej nie mieliśmy.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
W warunkach laboratoryjnych
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
można powtórzyć przebieg wielu chorób i zaobserwować,
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
co zaczyna się psuć w komunikacji międzykomórkowej
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
na długo przed tym,
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
zanim moglibyśmy dostrzec symptomy u pacjenta.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
To otwiera nam możliwości,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
które miejmy nadzieję, w niedalekiej przyszłości
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
staną się normą,
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
użycia komórek ludzkich do testowania leków.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Obecny sposób testowania jest dosyć problematyczny.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
By wprowadzić lek na rynek potrzeba średnio 13 lat.
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
Mowa tu o jednym leku, w który zainwestowano
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
4 miliardy dolarów do momentu rozpoczęcia nad nim pracy,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
a tylko 1 procent z wszystkich leków, które próbuje się wprowadzić na rynek,
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
w końcu tam trafia.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Trudno sobie wyobrazić inny biznes,
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
w którym inwestuje się w podobny sposób i w takich sumach.
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
w którym inwestuje się w podobny sposób i w takich sumach.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
To okropny model biznesowy,
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
ale jeszcze gorszy społeczny - ponieważ,
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
niesie ze sobą koszt dla nas wszystkich.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Sposób w jaki teraz pracujemy nad lekami
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
polega na testowaniu substancji rokujących nadzieje na...
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Kiedy nie mieliśmy modeli chorób opartych na komórkach ludzkich,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
testowaliśmy je na komórkach myszy,
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
bądź innych stworzeń, lub wytworzonych sztucznie.
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
Jednak wszystkim brakowało cech chorobowych,
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
które próbowaliśmy leczyć.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Ludzie to nie myszy i nie możemy przecież
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
zainfekować żywej osoby,
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
pobrać trochę komórek mózgowych bądź sercowych,
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
i potem zacząć bawić się nimi w laboratorium,
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
by przetestować obiecujący lek.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Obecnie, używając ludzkich komórek macierzystych,
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
możemy stworzyć awatary,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
czy to żywe motoneurony,
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
"bijące" komórki serca, wątroby,
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
czy też inne rodzaje komórek. I możemy testować
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
substancje obiecujące na rzeczywistych komórkach,
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
które próbujemy zainfekować.
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
To się dzieje teraz i to na prawdę niezwykłe.
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
We wczesnych etapach prób tworzenia
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
i testowania leku będziemy już wiedzieć,
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
nie będziemy musieli czekać 13 lat
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
zanim lek zostanie wprowadzony na rynek,
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
by się dowiedzieć, że w zasadzie nie działa, a co gorsza nawet szkodzi ludziom.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Jednak nie wystarczy tylko przyjrzeć się
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
komórkom pochodzącym od małej grupy osób.
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
Musimy nabrać pewnego dystansu.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Musimy spojrzeć z szerszej perspektywy.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Rozejrzyjcie się wokół. Wszyscy jesteśmy inni,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
i choroba, która może zaatakować mnie,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
czy to choroba Alzheimera czy Parkinsona,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
prawdopodobnie dotknęłaby mnie w inny sposób,
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
niż jeszcze inną osobę.
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
A gdybyśmy oboje mieli chorobę Parkinsona
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
i wzięlibyśmy ten sam lek,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
ale różnilibyśmy się pod względem genetycznym,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
lek ten prawdopodobnie odniósłby inny skutek.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
Mogłoby się okazać, że lek, który przyniósł cudowne efekty
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
w moim przypadku, był całkowicie nieefektywny w innym.
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
Może się zdarzyć, że lek, który szkodzi komuś innemu,
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
jest bezpieczny dla mnie. To wydaje się oczywiste,
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
ale niestety to jednak sposób w jaki
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
przemysł farmaceutyczny opracowuje leki,
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
bo do teraz nie miał odpowiednich narzędzi.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Musimy zatem odejść
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
od tego uniwersalnego podejścia.
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Sposób, w jaki opracowujemy nowe leki
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
można porównać do sytuacji, gdy wchodząc do sklepu obuwniczego,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
nie jesteśmy pytani o rozmiar buta,
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
lub jeżeli szukalibyśmy butów do tańca czy trekkingu,
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
a sprzedawca mówi: "Masz stopy, więc oto twoje buty".
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Nie działa to w przypadku butów, a nasze ciała są
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
przecież o wiele bardziej skomplikowane niż tylko stopy.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Naprawdę musimy zmienić to uniwersalne podejście.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
W ostatniej dekadzie mieliśmy tego bardzo smutny przykład.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Chodzi o pewien cudowny lek, w zasadzie grupę leków.
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
Ten konkretny nazywał się Vioxx.
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
Dla ludzi cierpiących na ciężkie zapalenie stawów
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
lek ten był prawdziwym wybawieniem.
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
Niestety pewna podgrupa tych ludzi
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
odczuwała poważne efekty uboczne związane z sercem.
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
Dla niektórych z nich okazały się
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
tak poważne, że doprowadziły do zgonu.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Spróbujcie wyobrazić sobie inny scenariusz,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
kiedy dysponujemy genetycznie zróżnicowanym zbiorem
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
komórek sercowych, możemy przetestować
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
Vioxx w szalkach Petriego i wywnioskować,
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
że ludzie o danym genotypie doświadczą efektów ubocznych,
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
ale około 25 tys. ludzi o innej genetycznej charakterystyce -
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
innym "genetycznym rozmiarze buta",
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
nie doświadczy żadnych problemów.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Ludzie, dla których lek byłby wybawieniem,
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
mogliby go stosować.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
Ludzie, dla których byłby zagrożeniem,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
nigdy by go nie dostali.
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
Można sobie wyobrazić całkowicie inny skutek dla firmy,
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
która musiałaby lek wycofać.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Niesamowite, prawda?
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
Zdaliśmy sobie sprawę,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
że próbując rozwiązać ten problem,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
musimy oczywiście wziąć pod uwagę genetykę,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
i musimy pomyśleć o testowaniu leku na ludziach.
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
Istnieje jednak jeden zasadniczy problem.
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
Na chwilę obecną linie komórek macierzystych,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
czyli wyjątkowe grupy komórek,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
czyli wyjątkowe grupy komórek,
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
są wytwarzane ręcznie, pojedynczo.
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
Zajmuje to kilka miesięcy.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Nie można tego przyspieszyć, a robiąc to ręcznie,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
nawet w najlepszych laboratoriach,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
pojawiają się różnice w metodach wytwarzaniach.
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
Przygotowując lek, należy być pewnym,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
że aspiryna, którą wyciągamy z butelki
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
w poniedziałek, jest tak sama jak ta,
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
którą wyciągamy z butelki w środę.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Pomyśleliśmy: "Dobrze, rzemieślnicza praca
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
sprawdza się w przypadku ubrań
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
czy zabawy z wypiekami i robótkami
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
ale nie działa jeżeli chodzi o komórki macierzyste,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
i jakoś musimy sobie z tym poradzić.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Istnieje jeszcze jedna duża przeszkoda,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
która odsyła nas do ludzkiego genomu,
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
która odsyła nas do ludzkiego genomu,
12:23
we're all different.
237
743599
2711
ponieważ wszyscy jesteśmy różni.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Odczytaliśmy ludzki genom,
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
który pokazał nam te wszystkie A, C, G i T -
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
będące składnikami naszego kodu genetycznego.
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
Ten kod sam w sobie, to nasze DNA,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
przypomina zera i jedynki kodu źródłowego z tą różnicą,
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
że nie mamy komputera, który może go odczytać.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
To jak aplikacja na telefon bez telefonu.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Musieliśmy znaleźć sposób połączenia biologii
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
z tymi niesamowitymi danymi.
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
Sposób polega na znalezieniu
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
biologicznego zamiennika,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
który mógłby zawierać całą informację genetyczną.
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
Ale musi być on ustawiony w takim porządku,
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
aby mógł być odczytany wspólnie
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
i stworzyć ten niesamowity awatar.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Musimy mieć komórki macierzyste wszystkich podtypów biologicznych
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
reprezentujących kim jesteśmy.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Oto, co zbudowaliśmy.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
To zautomatyzowana technologia robotyczna.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Posiada zdolność produkcji tysięcy
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
linii komórek macierzystych, jest zestrojona z kolejnością kodu,
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
pracuje równocześnie nad kilkoma jego wątkami
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
co zmieni sposób odkrywania leków.
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
Myślę, że do celowo,
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
będziemy chcieli raz jeszcze przebadać
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
na tego rodzaju matrycy,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
wszystkie obecnie istniejące leki.
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
W przyszłości będziemy stosować te leki
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
i terapie, które zostały przebadane pod kątem efektów ubocznych
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
na wszystkich istotnych komórkach,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
na komórkach mózgu, serca i wątroby.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Doprowadziło to do przełomu
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
w postaci powstania medycyny spersonalizowanej.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Dzieje się to tu i teraz, również w mój rodzinie.
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
Mój syn ma cukrzycę typu 1,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
nadal będącą chorobą nieuleczalną.
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
Z powodu raka i chorób serca straciłam rodziców.
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
Moja historia pewnie brzmi znajomo,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
bo prawdopodobnie jest jakąś wersją waszej historii.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
W pewnym momencie życia wszyscy z nas,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
albo ludzie nam bliscy, stają się pacjentami uważam,
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
że właśnie dlatego, badania nad komórkami macierzystymi
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
są tak niezwykle istotne dla nas wszystkich.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Dziękuję. (Brawa)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7