Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Per Edlund Granskare: Simon Lundhag
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Embryonala stamceller
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
är helt otroliga celler.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
De är kroppens egna reparationskit,
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
och de är pluripotenta, vilket betyder att de kan
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
omvandlas till vilken cell som helst i kroppen.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Vi kommer faktiskt snart kunna använda stamceller
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
för att ersätta celler som är skadade eller sjuka.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Men det är inte det jag vill prata om med er,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
för just nu finns det några väldigt
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
speciella saker vi gör med stamceller
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
som helt och hållet förändrar
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
sättet vi ser på och gör modeller av sjukdomar,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
vår förmåga att förstå varför vi blir sjuka,
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
och till och med utveckla mediciner.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Jag är övertygad om att stamcellsforskningen kommer
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
få våra barn att tänka på Alzheimers och diabetes
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
och andra stora sjukdomar som vi tänker på polio idag,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
det vill säga som förebyggningsbara sjukdomar.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Så här har vi ett otroligt forskningsområde
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
som bär ett stort hopp för mänskligheten,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
men precis som med IVF för drygt 35 år sedan
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
– fram tills ett friskt barn, Louise, föddes –
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
har det här fältet varit politiskt och finansiellt utsatt.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Viktig forskning ifrågasätts i stället för att stöttas,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
och vi förstod att det var ett måste att ha
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
privata, skyddade laboratorier där det här arbetet
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
kunde fortskrida utan störningsmoment.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Så 2005 startade vi
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
New York Stem Cell Foundation Laboratory
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
för att ha en mindre organisation som kunde
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
utföra och stötta det här arbetet.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Vi insåg snabbt att både den medicinska forskningen
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
och utvecklingen av läkemedel och behandlingar
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
domineras av storföretag, som väntat,
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
men på ett nytt forskningsområde kan storföretagen
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
ibland sätta krokben för sig själva
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
och ibland kan de inte ställa de rätta frågorna,
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
och det finns en enorm klyfta – som just blivit större –
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
mellan akademisk forskning å ena sidan
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
och bolag för läkemedel och bioteknik å den andra,
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
som har ansvar för framtagandet av alla våra mediciner
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
och många av våra behandlingar. Så vi visste att
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
för att påskynda botemedel och behandlingar,
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
var vi tvungna att ta itu med två saker:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
ny teknologi och en ny forskningsmodell.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
För om du inte minskar den klyftan, kommer du stå
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
just där vi är idag.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
Och det är det jag vill belysa.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Vi har ägnat de senaste åren åt att grunna på det här,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
och lista de olika saker vi var tvungna att göra,
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
så vi utvecklade en ny teknologi.
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
Det är mjukvara och hårdvara
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
som alltså kan generera tusen och åter tusen
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
genetiskt varierande stamcellslinjer för att skapa en
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
komplett uppsättning – i princip avatarer av oss själva.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Vi gjorde det här eftersom vi tror att det verkligen kommer
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
få oss att inse den potential, det löfte, som finns
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
inom all kartläggning av människans arvsmassa,
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
men det kommer på samma gång låta oss
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
göra kliniska försök i skålar med mänskliga celler,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
inte djurceller, för att utveckla läkemedel och behandlingar
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
som är mycket mer effektiva, mycket säkrare,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
mycket snabbare, och som kostar mycket mindre.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Låt mig få sätta det i perspektiv
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
och ge er lite bakgrund.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Det här är ett oerhört nytt område.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
1998 blev mänskliga embryonala stamceller
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
först upptäckta, och bara nio år senare
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
kunde en grupp forskare i Japan ta hudceller
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
och omprogrammera dem med kraftfulla virus
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
för att skapa en sorts pluripotent stamcell,
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
en så kallad inducerad pluripotent cell,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
eller som vi säger: en iPS-cell.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Det här var verkligen ett enastående framsteg,
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
för även om de inte är mänskliga embryonala stamceller,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
vilket ännu är den gyllene standarden,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
så är de suveräna för att skapa modeller av sjukdomar
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
och potentiellt hitta nya läkemedel.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Några månader senare, år 2008, byggde en av våra
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
forskare vidare på det arbetet. Han tog hudprover,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
nu från människor med en sjukdom, ALS,
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
eller som det kallas i Storbritannien: motorneuronsjukdom.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Han gjorde dem till iPS-celler,
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
som jag nyss pratade om, och omvandlade sedan
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
de iPS-cellerna till motorneuroner, som alltså
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
höll på att förtvina i sjukdomen.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Så det han i princip gjorde var att ta en frisk cell
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
och göra den till en sjuk cell,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
och han återskapade sjukdomen om och om igen
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
i skålen, och det här var extraordinärt,
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
för det var första gången vi hade en modell av en
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
sjukdom från en levande patient i levande människoceller.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
Och medan han såg sjukdomen bryta ut,
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
upptäckte han att motorneuronen faktiskt förtvinade
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
på ett annat sätt i sjukdomen än man
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
tidigare trott. Det var en annan typ av cell
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
som alltså utsöndrade ett gift
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
och bidrog till att motorneuronen förtvinade,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
och man kunde bara inte se det
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
innan man hade den mänskliga modellen.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Man skulle kunna säga att
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
forskare som försökte förstå orsaken till sjukdomen
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
utan att ha de mänskliga stamcellsmodellerna
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
i stort sett var som haveriutredare, med målet
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
att ta reda på vad som orsakat en hemsk flygolycka,
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
utan att ha en svart låda, eller en flygfärdskrivare.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
De kunde teoretisera kring vad som gått snett,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
men inte alls veta vad som orsakat
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
de tragiska händelserna.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Och stamceller har verkligen gett oss den svarta lådan
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
för sjukdomar, och det är en unik tillgång.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
Det är verkligen otroligt, för du kan återskapa
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
många, många sjukdomar, du kan se
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
vad som börjar gå fel i cellernas samspel
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
långt innan man hade sett
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
symptom uppträda hos en patient.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
Och det här öppnar upp för möjligheten
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
– vilket förhoppningsvis kommer att bli
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
rutin inom en snar framtid –
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
att använda mänskliga celler för läkemedelstest.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Idag har vi ett ganska besvärligt sätt att testa läkemedel.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
För att en lyckad medicin ska nå marknaden, tar det
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
i snitt 13 år – alltså för ett läkemedel –
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
med förlorade kostnader på 26 miljarder kronor,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
och bara en procent av de läkemedel som börjar testas
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
når hela vägen fram.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Det är svårt att tänka sig företag
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
man skulle vilja satsa på
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
med den här sortens siffror.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
Det är en förskräcklig affärsmodell.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Men det är faktiskt en värre social modell, på grund av
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
det som står på spel och vad det kostar oss alla.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Sättet vi utvecklar läkemedel på nu
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
är alltså genom att testa lämpliga preparat på —
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Vi har inte haft sjukdomsmodeller med mänskliga celler,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
så vi har testat dem på celler från möss
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
eller andra organismer eller celler som vi anpassar,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
men de har inte egenskaperna hos sjukdomen
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
som vi faktiskt vill bota.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Vi är liksom inte möss, och man kan inte bara
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
gå in i en sjuk människa
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
och ta ett par celler från hjärnan eller hjärtat
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
och leka med dem i ett labb för att testa
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
en intressant medicin, så att säga.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Men det du kan göra med mänskliga stamceller idag
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
är att faktiskt skapa avatarer, och du kan skapa celler,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
vare sig det är levande motorneuron
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
eller slående hjärtceller eller celler från levern
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
eller andra slags celler, och du kan testa läkemedel
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
eller intressanta preparat, på de celler
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
du egentligen vill påverka, och det här sker nu,
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
och det är fullständigt enastående,
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
och du kommer att veta redan från början,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
tidigt i din analys av läkemedlets beståndsdelar
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
och dina tester, du behöver inte vänta i 13 år tills du
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
fått ut en medicin på marknaden, bara för att upptäcka
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
att den faktiskt inte fungerar, eller rentav är skadlig.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Men det räcker inte att bara titta på
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
celler från några få människor eller en liten grupp,
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
för vi måste ta ett steg bakåt.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Vi måste titta på den större bilden.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Se er omkring. Vi är alla olika,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
och en sjukdom jag skulle kunna ha,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
om jag haft Alzheimers eller Parkinsons sjukdom,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
skulle den förmodligen drabba mig annorlunda än om
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
en av er haft samma sjukdom,
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
och om vi båda hade Parkinsons sjukdom,
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
och vi tog samma medicin,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
men hade olika genuppsättningar,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
skulle vi förmodligen få ett annat resultat,
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
och det kan hända att en medicin som passade perfekt
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
för mig visar sig verkningslös för dig,
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
och på samma sätt kan ett läkemedel som är farligt för dig
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
vara säkert för mig, och ni vet, det här verkar ju självklart
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
men det är tyvärr inte det sätt
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
som läkemedelsindustrin har utvecklat mediciner
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
eftersom de, fram tills nu, inte haft verktygen.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Så vi behöver komma ifrån
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
den här idén att "en passar alla".
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Det sättet vi har tagit fram läkemedel på är i princip
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
som att gå in i en skoaffär,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
ingen frågar vilken storlek du har, eller
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
om du ska dansa eller på utflykt.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
De bara säger, "Okej, du har fötter, här är dina skor."
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Det funkar inte så med skor, och kroppen är
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
mycket mer komplicerad än bara våra fötter.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Så vi måste verkligen ändra på det här.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Det finns ett tragiskt exempel från det senaste decenniet.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Det finns en fantastisk medicin, eller egentligen en klass
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
av mediciner, men i det här fallet hette den Vioxx,
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
och för de som led av svåra smärtor från ledinflammation
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
var den här medicinen helt ovärderlig,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
men tyvärr drabbades en del av de här människorna
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
av rätt allvarliga biverkningar på hjärtat,
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
och en mindre del av dem drabbades i sin tur
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
så svårt, av effekterna på hjärtat, att de avled.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Men tänk er ett annat scenario,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
där vi kunde haft en uppsättning av genetiskt varierande
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
hjärtceller, och vi faktiskt kunde ha testat
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
den medicinen, Vioxx, i petriskålar, och tagit reda på,
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
okej, folk med den här genotypen kommer få biverkningar
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
på hjärtat, men folk med de här genetiska undergrupperna,
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
eller genetiska skostorlekarna, ungefär 25 000 av dem,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
kommer inte få några problem.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
De som fick ett nytt liv tack vare medicinen
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
skulle fortfarande ha kunnat ta den.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
De som råkade illa ut av den, eller avled,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
skulle aldrig ha fått den, och
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
man kan föreställa sig ett helt annat resultat för företaget,
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
som var tvunget att återkalla medicinen.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Så det är hemskt,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
så vi tänkte, okej,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
i och med att vi försöker lösa det här problemet,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
är det tydligt att vi måste tänka på genetiken,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
vi måste tänka på människotester,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
men det finns ett grundläggande problem,
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
för just nu görs stamcellslinjer
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
– hur otroliga de än är,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
och linjer är bara grupper av celler –
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
de görs för hand, en i taget,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
och det tar ett par månader.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Det fungerar inte i längden, och när du gör saker för hand,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
även i de bästa laboratorierna,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
får du dessutom skiftningar i teknik,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
och du måste veta, om du tillverkar en medicin,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
att den Aspirin du tar ur burken
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
på måndag är samma Aspirin
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
som kommer ur burken på onsdag.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Så vi tittade på det här, och vi tänkte, okej,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
hantverk är underbart när det gäller, ni vet, kläder
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
och bröd och konst, men
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
hantverk kommer inte att funka med stamceller,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
så vi måste ta itu med det här.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Men inte nog med det, det fanns ännu ett stort hinder
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
som faktiskt för oss tillbaka till
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
kartläggningen av det mänskliga genomet, för
12:23
we're all different.
237
743599
2711
vi är alla olika.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Vi vet från kartläggandet av människans genom
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
att det har visat oss alla A, C, G och T
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
som bygger upp vår genetiska kod,
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
men den koden i sig själv, vårt DNA,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
är som att titta på ettorna och nollorna i datorkod
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
utan att ha en dator som kan läsa den.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
Det är som att ha en app utan att ha en smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Vi behövde ett annat sätt att få in biologin
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
i den här otroliga informationen,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
och sättet att göra det på var att hitta
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
en ersättare, en biologisk ersättare,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
som kunde innehålla hela den genetiska informationen,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
men ordna den så att
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
den kunde läsas i sin helhet
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
och alltså skapa den här otroliga avataren.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Vi behöver stamceller från alla genetiska undergrupper
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
som visar vilka vi är.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Så det här är vad vi byggde.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
Det är en automatisk robotteknik.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Den har kapaciteten att skapa tusen och åter tusen
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
stamcellslinjer. Den sorterar efter gener.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Den har en enorm förmåga till parallella processer,
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
och kommer att förändra sättet läkemedel upptäcks på,
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
hoppas vi, och jag tror att vi så småningom
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
kommer att vilja återgranska läkemedel,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
på sådana här uppsättningar, som redan finns,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
alla mediciner som finns idag,
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
och i framtiden kommer man att ta läkemedel
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
och behandlingar som har testats för biverkningar
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
på alla relevanta celler,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
på celler från hjärna och hjärta och lever.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Det har verkligen lett oss till tröskeln
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
för personlig medicin.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Den är här nu, och i vår familj —
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
Min son har typ 1-diabetes,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
vilket fortfarande är en obotlig sjukdom,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
och jag miste mina föräldrar i hjärtsjukdom och cancer,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
men jag tror att min berättelse låter bekant för er,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
för den är antagligen en variant av era berättelser.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
Vid någon tidpunkt i våra liv, kommer vi alla,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
eller de vi bryr oss om, att bli patienter,
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
och det är därför jag tror att stamcellsforskning
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
är otroligt viktigt för oss alla.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Tack. (Applåder)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7