Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Susan Solomon: A promessa de pesquisa com células-tronco

95,493 views

2012-09-13 ・ TED


New videos

Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Susan Solomon: A promessa de pesquisa com células-tronco

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Marcelo Benedet Tournier Revisor: João Daniel Ferrari Nogueira
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Então, células-tronco embrionárias
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
são células realmente incríveis.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
Elas são o kit de reparos no nosso próprio corpo,
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
e elas são pluripotentes, ou seja, podem se transformar em
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
todas as células nos nossos corpos.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Logo, nós realmente poderemos usar células-tronco
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
para substituir células que estão danificadas ou doentes.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Mas não é sobre isto que eu quero falar com você,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
porque agora existem algumas coisas realmente
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
extraordinarias que estamos fazendo com células-tronco
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
que estão mudando completamente
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
o jeito que olhamos e modelamos as doenças,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
nossa habilidade de entender o por quê de ficarmos doentes
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
e mesmo desenvolver drogas.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Eu realmente acredito que a pesquisa com células-tronco irá permitir
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
nossas crianças olharem para Alzheimer e diabetes
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
e outras grandes doenças do jeito que olhamos a poliomielite hoje,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
que é uma doença prevenível.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Então, aqui nós temos este campo incrível, que tem
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
enorme esperança para a humanidade,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
mas muito parecido com os "Bebês de Proveta" há mais de 35 anos,
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
até o nascimento de um bebê sadio, Louise,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
este campo tem sido sitiado politicamente e financeiramente.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Pesquisas críticas estão sendo desafiadas ao invés de apoiadas,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
e nós vimos que era realmente necessário ter
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
laboratórios seguros e privados onde este trabalho
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
poderia ser avançado sem interferência.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
E então, em 2005,
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
nós abrimos o Laboratório da Fundação de Células-tronco de Nova Iorque
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
para que nós tivéssemos uma pequena organização que pudesse
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
fazer este trabalho e dar suporte.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
O que vimos muito rapidamente foi o mundo tanto da pesquisa
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
médica como do desenvolvimento de drogas e tratamentos
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
é dominado por, como você poderia esperar, grandes organizações
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
mas em um novo campo, às vezes grandes organizações
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
realmente têm problemas em sair de seu próprio caminho
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
e às vezes elas não conseguem fazer as perguntas certas
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
e existe um enorme buraco que só vai ficando maior
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
entre a pesquisa acadêmica de um lado
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
e companhias farmacêuticas e biotecnológicas
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
que são responsáveis por entregar todas as nossas drogas
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
e muitos dos nossos tratamentos, e então nós sabíamos que
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
para realmente acelerar curas e terapias, nós iríamos
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
ter que lidar com estas duas coisas:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
novas tecnologias e também um novo modelo de pesquisa.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Porque se você não fechar este buraco, você realmente
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
estará exatamente onde estamos hoje.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
E é nisto que eu quero me focar.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Nós passamos os últimos dois anos ponderando isto,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
fazendo uma lista das coisas diferentes que nós tivemos que fazer,
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
então nós desenvolvemos uma nova tecnologia,
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
é software e hardware,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
que realmente pode gerar milhares e milhares de
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
linhas de células-tronco geneticamente diversas para criar
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
um arranjo global, essencialmente avatares de nós mesmos.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
E nós fizemos isto porque pensamos que isto realmente vai
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
nos permitir perceber o potencial, a promessa,
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
de sequenciar todo o genoma humano,
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
mas vai nos permitir, fazendo isto,
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
realmente realizar estudos clínicos em placas com células humanas,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
não em células animais, para gerar drogas e tratamentos
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
que são muito mais efetivos, mais seguros,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
mais rápidos e de custo muito menor.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Então deixe-me colocar isto em perspectiva para você
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
e lhe dar algum contexto.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Este é um campo extremamente novo.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
Em 1998, células-tronco embrionárias humanas
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
foram identificadas pela primeira vez, e apenas nove anos depois
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
um grupo de cientistas no Japão puderam pegar células da pele
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
e reprogramá-las com vírus muito poderosos
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
para criar um tipo de células-tronco pluripotente
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
chamadas de células-tronco pluripotentes induzidas,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
ou o que nos referimos por célula IPS.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Este foi realmente um avanço extraordinário, porque
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
apesar destas células não serem células-tronco embrionárias humanas,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
que ainda mantêm o padrão superior,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
elas são excelentes para uso em modelagem de doenças
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
e potencialmente para descoberta de drogas.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Então, alguns meses depois, em 2008, um dos nossos cientistas
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
desenvolveu essa pesquisa. Ele pegou biópsias de pele,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
desta vez de pessoas que tinham a doença,
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
ELA (Esclerose Lateral Amiotrófica) ou como vocês chamam na Inglaterra, Doença do Neurônio Motor.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Ele as transformou em células IPS -
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
aquelas que eu acabei de falar a vocês, e então ele tornou aquelas
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
células IPS nos neurônios motores que realmente
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
estavam morrendo por causa desta doença.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Então basicamente o que ele fez foi pegar uma célula saudável
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
e torná-la em uma célula doente,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
e ele recapitulou a doença de novo e de novo
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
na placa e isto foi extraordinário,
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
porque foi a primeira vez que nós tínhamos um modelo
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
de uma doença de um paciente vivo com células humanas vivas.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
E enquanto ele observava a doença se desdobrar, ele pôde
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
descobrir que na verdade os neurônios motores estavam morrendo
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
na doença de um jeito diferente do que o campo de pesquisa
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
pensava antigamente. Havia outro tipo de célula
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
que realmente estava mandando uma toxina
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
e contribuindo para a morte destes neurônios motores,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
e você simplesmente não conseguia vê-las
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
até que você tivesse o modelo humano.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Então, você poderia realmente dizer que
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
pesquisadores tentando entender a causa da doença
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
sem poder ter modelos de células-tronco humanas
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
seriam como investigadores tentando descobrir
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
o que aconteceu de terrível em uma queda de avião
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
sem ter uma caixa preta ou um gravador de vôo.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Eles poderiam criar hipóteses do que houve de errado,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
mas eles realmente não teriam outro jeito de saber o que levou
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
aos eventos terríveis.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
E as células-tronco realmente têm nos dado a caixa preta
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
para as doenças e isto é uma janela sem precedentes.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
Realmente é extraordinário, porque você pode recapitular
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
muitas, muitas doenças em uma placa, você pode ver
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
o que começa a ir errado na conversação celular
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
bem antes do que você poderia ver
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
sintomas surgirem em um paciente.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
E isto abre a capacidade,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
que esperançosamente se torne algo que
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
seja rotina no curto prazo,
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
de usar células humanas para testar drogas.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Agora, o jeito que testamos drogas é bem problemático.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Trazer uma droga para o mercado com sucesso, leva em média,
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
13 anos - isto é para uma droga -
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
com um custo baixo de 4 bilhões de dólares,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
e apenas um porcento das drogas que tomem este rumo
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
irão realmente chegar lá.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Você não pode imaginar outros negócios
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
que você pensaria em ter
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
que chegasse neste tipo de números.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
É um modelo de negócios terrível.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Mas realmente é um modelo social pior ainda, pelo que
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
está envolvido e o custo para todos nós.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Então, o jeito que desenvolvemos drogas agora
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
é testando compostos promissores --
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Nós não tínhamos modelagem de doenças com células humanas,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
então nós temos testado elas em células de ratos
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
ou outras criaturas ou células que nós engenhamos,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
mas elas não têm as características das doenças
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
que realmente estamos tentando curar.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Você sabe, nós não somos ratos, e você não pode entrar
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
em uma pessoa viva com uma doença
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
e apenas tirar algumas células do cérebro ou do coração
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
e então começar a brincar em um laboratório para testar,
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
você sabe, uma droga promissora.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Mas o que se pode fazer com células-tronco humanas agora,
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
é realmente criar avatares e você pode criar as células,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
sejam elas os neurônios motores vivos
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
ou as células dos batimentos cardíacos ou do fígado
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
ou outros tipos de células e você pode testar drogas nelas,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
compostos promissores, nas células reais
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
que você está tentando afetar e isto é agora,
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
e é absolutamente extraordinário,
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
e você vai saber no princípio,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
nos estágios mais precoces do desenvolvimento de seu ensaio
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
e seus testes que você não terá que esperar 13 anos
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
até que você traga uma droga para o mercado, apenas para descobrir
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
que realmente não funciona, ou ainda pior, faz mal às pessoas.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Mas não é o bastante apenas olhar para
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
as células de algumas pessoas ou de um pequeno grupo de pessoas,
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
porque nós temos que andar para trás.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Nós temos que olhar para o cenário como um todo.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Olhem ao redor desta sala. Somos todos diferentes,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
e uma doença que eu possa ter,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
se eu tivesse doença de Alzheimer ou Parkinson,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
elas provavelmente me afetariam de um jeito diferente
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
de algum de vocês que tivessem esta mesma doença,
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
e se nós nós dois tivéssemos doença de Parkinson,
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
e tomássemos a mesma medicação,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
mas teríamos diferentes estruturas genéticas,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
provavelmente teríamos um resultado diferente,
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
e poderia ser muito bem uma droga que funcionasse maravilhosamente
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
para mim fosse realmente ineficaz para você,
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
e similarmente, uma droga que fosse maligna para você
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
seja segura para mim, e, você sabe, isto parece totalmente óbvio,
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
mas infelizmente não é o jeito
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
que a indústria farmacêutica tem desenvolvido drogas
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
porque, até agora, não possuíamos as ferramentas.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Então nós precisamos nos afastar
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
deste modelo de "tamanho único".
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
O jeito que temos desenvolvido drogas é essencialmente
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
como ir a uma loja de sapatos,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
e ninguém perguntar a você qual o seu tamanho de pé, ou
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
se você vai dançar ou fazer uma trilha.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Eles apenas dizem, "Bem, você tem pés, aqui estão seus sapatos."
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Isto não funciona com sapatos, e nossos corpos são
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
muitas vezes mais complicados que apenas nosssos pés.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Então realmente temos que mudar isto.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Houve um exemplo muito triste disto na última década.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Há uma droga maravilhosa e uma classe de drogas realmente,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
mas a droga em particular foi o Vioxx, e
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
para pessoas que estavam sofrendo com dores severas de artrite,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
a droga era um salva-vidas absoluto,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
mas infelizmente, para outro subgrupo daquelas pessoas,
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
elas sofreram efeitos colaterais severos no coração,
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
e para um subgrupo daquelas pessoas, os efeitos colaterais foram
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
tão severos, os efeitos colaterais cardíacos, que eles foram fatais.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Mas imagine um cenário diferente,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
onde nós poderíamos ter um arranjo, um arranjo geneticamente diverso,
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
de células cardíacas, e nós poderíamos ter realmente testado
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
aquela droga, Vioxx, em placas de petri, e percebido,
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
bem, OK, pessoas com este tipo genético irão ter
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
efeitos cardíacos colaterais, pessoas com estes subgrupos genéticos
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
ou "sapatos" genéticos, mais ou menos 25.000 deles,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
não irão ter nenhum problema.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
As pessoas para quem ela era um salva-vidas
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
poderiam ainda tomar seu remédio.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
As pessoas para quem ela seria um desastre, ou fatal,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
ela nunca teria sido administrada, e
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
você pode imaginar um desfecho bem diferente para a companhia,
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
que teve que remover do mercado a droga.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Então isto é fantástico,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
e nós pensamos, tudo bem,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
enquanto estamos tentando resolver este problema,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
claramente temos que pensar sobre genética,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
temos que pensar sobre testes em humanos,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
mas há um problema fundamental,
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
porque bem agora, linhas de células-tronco,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
tão extraordinárias como elas são,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
e linhas são apenas grupos de células,
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
que são feitas a mão, uma por vez,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
e isto leva alguns meses.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Isto não pode ser feito em escala e também quando você faz coisas manualmente,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
mesmo nos melhores laboratórios,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
você tem variações nas técnicas,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
e você precisa saber, se você está fazendo uma droga,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
que a Aspirina que você está tirando do frasco
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
na Segunda-feira é a mesma Aspirina
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
que vai sair do frasco na Quarta-feira.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Então olhamos para isto, e pensamos, ok,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
artesanal é maravilhoso, sabe, suas roupas
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
e seu pão e artesanato, mas
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
artesanal realmente não vai funcionar com células-tronco,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
então temos que lidar com isto.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Mas mesmo com isto, havia ainda outro grande obstáculo,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
e isto na verdade nos traz de volta ao
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
mapeamento do genoma humano, porque
12:23
we're all different.
237
743599
2711
somos todos diferentes.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Sabemos do sequenciamento do genoma humano
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
que é mostrado para nós todos os A's, C's, G's e T's
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
que fazem parte do nosso código genético,
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
mas este código, por si só, nosso DNA,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
é como olhar para os 1's e 0's do código de computador
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
sem ter um computador que possa lê-los.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
É como ter um aplicativo sem ter um smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Precisávamos ter um jeito de trazer a biologia
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
para aqueles dados incríveis,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
e o jeito de fazer isto foi achar
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
um arranjo, um arranjo biológico,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
que pudesse conter toda a informação genética,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
mas tê-la disposta de uma maneira
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
que pudesse ser lida junta
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
e na verdade criar este incrível avatar.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Precisamos ter células-tronco de todos os subtipos genéticos
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
que representem quem somos nós.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Então foi isto que construímos.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
É uma tecnologia robótica automatizada.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Tem a capacidade de produzir milhares e milhares
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
de linhas de células-tronco. É arranjada geneticamente.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Ela tem capacidade massiva de processamento paralelo,
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
e vai mudar o jeito com que as drogas são descobertas,
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
esperamos e eu acho que eventualmente o que vai acontecer
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
é que vamos querer re-testar drogas,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
em arranjos como estes, que já existem,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
todas as drogas que já existem,
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
e no futuro, você vai tomar drogas
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
e tratamentos que já foram testados para efeitos colaterais
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
em todas as células relevantes,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
nas células do cérebro, coração e fígado.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Isto realmente nos trouxe ao limiar
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
da medicina personalizada.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Está aqui agora, e em nossa família,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
meu filho tem diabetes do tipo 1,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
que ainda é uma doença incurável,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
e eu perdi meus pais por doenças do coração e câncer,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
mas eu acho que minha história soa familiar para você,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
porque provavelmente uma versão disto é sua história.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
Em algum ponto das nossas vidas, todos nós,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
ou pessoas que nós nos importamos, tornam-se pacientes,
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
e é por isto que eu penso que a pesquisa com células-tronco
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
é incrivelmente importante para todos nós.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Obrigado. (Aplausos)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7