Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Сьюзан Соломон: Перспективы исследований стволовых клеток

95,493 views

2012-09-13 ・ TED


New videos

Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Сьюзан Соломон: Перспективы исследований стволовых клеток

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Sergey Menis
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Эмбриональные стволовые клетки
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
просто поразительны.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
Для нашего организма они как запчасти.
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
А ещё они плюрипотентны, то есть способны превращаться
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
в любые клетки нашего организма.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Скоро мы сможем заменять стволовыми клетками
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
повреждённые или больные клетки.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Но это не то, о чем бы я хотела с вами поговорить,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
потому что прямо сейчас мы делаем
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
со стволовыми клетками такие невероятные вещи,
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
которые полностью меняют
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
наши взгляды на болезни и их моделирование,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
наше понимание причин, по которым мы заболеваем,
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
и даже разработку лекарств.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Я совершенно убеждена, что исследования стволовых клеток
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
позволят нашим детям относиться к болезни Альцгеймера, к диабету
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
и к другим серьёзным заболеваниям так же, как мы сегодня относимся к полиомиелиту,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
который поддаётся профилактике.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Таким образом, речь идёт о работе в области,
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
с которой связаны огромные надежды для человечества,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
Но, во многом, как и 35 лет назад в случае с ЭКО [экстракорпоральное оплодотворение],
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
пока не родилась здоровая девочка, Луиза,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
исследования в этой области подвергались политическим и финансовым нападкам.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Вместо поддержки, перед критически важными исследованиями ставятся препятствия,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
и мы поняли, что совершенно необходимо создавать
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
частные лаборатории, где в спокойной обстановке
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
можно заниматься этой работой без вмешательств извне.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Итак, в 2005 году мы организовали лабораторию
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
при Нью-йоркском фонде исследований стволовых клеток,
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
чтобы с помощью одной небольшой организации
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
вести такие работы и оказывать им поддержку.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Мы очень быстро поняли, что, как в сфере медицинских исследований,
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
так и в сфере разработки лекарств и способов лечения,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
доминируют, как и можно было ожидать, крупные организации.
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
Однако, что касается новых направлений, крупным организациям иногда очень трудно
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
свернуть с протоптанной тропы,
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
и они, порой, не в состоянии поставить нужные вопросы,
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
и возникает огромный, всё увеличивающийся разрыв
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
между академическими исследованиями, с одной стороны,
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
и деятельностью фармацевтических и биотехнологических компаний,
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
благодаря которым мы имеем все наши лекарства
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
и многие методы лечения. И мы поняли,
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
что для существенного ускорения разработки новых лекарств и методик лечения,
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
нам будут нужны две вещи:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
новые технологии и новая модель проведения исследований.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Ведь, если этот разрыв не закрыть, мы будем просто
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
топтаться на одном месте.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
Об этом я бы и хотела поговорить подробнее.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Мы обдумывали это последние пару лет,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
составляя список того, что нужно сделать.
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
И вот мы разработали новую технологию —
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
программное и аппаратное обеспечение,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
которое позволяет создавать тысячи и тысячи
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
генетически многообразных линий стволовых клеток для создания
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
глобального массива, по сути, аватаров нас самих.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Мы сделали это, потому что считаем, что это
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
позволит нам реализовать потенциал и перспективы
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
всей деятельности по расшифровке генома человека.
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
Но при этом это позволит нам
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
проводить клинические исследования в пробирке на человеческих клетках,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
а не клетках животных, чтобы создавать лекарства и методы лечения,
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
намного более эффективные, безопасные,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
быстродействующие и намного менее дорогие.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Вот эту тему я бы хотела рассмотреть подробнее
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
и раскрыть её контекст.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Это совершенно новое направление.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
Впервые эмбриональные стволовые клетки человека
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
были обнаружены в 1998 году, а всего девять лет спустя
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
группе учёных из Японии удалось взять клетки кожи
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
и с помощью очень сильных вирусов перепрограммировать их,
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
создав особый вид плюрипотентных стволовых клеток,
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
называемых индуцированными плюрипотентными стволовыми клетками,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
или, как мы их называем, клетки ИПС.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Это был просто невероятный прорыв, поскольку
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
хотя это и не эмбриональные клетки человека,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
которые по-прежнему остаются золотым стандартом,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
у них огромный потенциал для моделирования заболеваний
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
и, возможно, для разработки новых лекарств.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Несколько месяцев спустя, в 2008 году, один из наших учёных
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
расширил это исследование. Он взял образцы клеток кожи,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
но в этот раз у людей, страдающих болезнью Лу Герига,
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
или, как её называют в Великобритании, — боковым амиотрофическим склерозом.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Он получил из них клетки ИПС,
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
о которых я только что рассказала, а из этих клеток ИПС получил
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
моторные нейроны, то есть те самые клетки,
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
которые погибают в ходе заболевания.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Так что, по сути, он брал здоровую клетку,
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
делал из неё клетку больную,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
и он вновь и вновь воспроизводил это заболевание
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
в пробирке, и это было невероятно,
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
ведь у нас впервые появилась модель
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
развития заболевания в живых клетках от живого человека.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
И, наблюдая за течением заболевания,
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
он смог обнаружить, что на самом деле моторные нейроны погибали
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
при заболевании не так, как считалось ранее.
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
Оказалось, что были клетки другого типа,
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
которые, выделяя токсин,
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
способствовали умиранию этих мотонейронов,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
что было просто невозможно увидеть,
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
пока не было человеческой модели.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Так что можно сказать,
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
что исследователи, пытающиеся понять причины заболевания
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
и не имеющие при этом перед собой моделей из стволовых клеток человека,
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
очень похожи на следователей, пытающихся установить обстоятельства,
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
приведшие к авиакатастрофе,
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
не имея под рукой чёрного ящика, или бортового самописца.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Они могут строить гипотезы о том, что пошло не так,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
но узнать, что же привело к ужасным последствиям,
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
у них нет никакой возможности.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Благодаря стволовым клеткам у нас теперь есть такой «чёрный ящик»
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
для заболеваний, что открывает перед нами доселе невиданные возможности.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
Это просто поразительно, ведь становится возможно воспроизводить
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
очень многие заболевания в чашке Петри, видеть,
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
что начинает идти не так во взаимодействии клеток
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
задолго до того, как у пациента
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
станут заметны симптомы.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
И это открывает возможность, —
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
которая, надеюсь, в ближайшем будущем
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
станет чем-то обыденным —
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
для испытаний лекарств с использованием клеток человека.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Дело в том, что сейчас испытания лекарств сопряжены с рядом проблем.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Чтобы вывести успешный препарат на рынок, нужно, в среднем,
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
13 лет — и это на один препарат, —
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
а безвозвратные затраты составляют 4 миллиарда долларов,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
причём, на рынок в итоге попадает только 1%
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
от общего числа разрабатываемых препаратов.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Трудно представить, чтобы компания из другой области
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
подумала бы вложиться
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
во что-то с такими вот показателями.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
Такая бизнес-модель крайне сомнительна.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Но социальная модель куда хуже,
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
учитывая, что стоит на кону.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Сейчас лекарства разрабатываются путём
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
испытания перспективных составов на...
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Мы не могли моделировать заболевания на клетках человека,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
поэтому мы испытывали препараты на клетках мышей
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
или других живых существ, или на других спроектированных нами клетках.
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
Но таким клеткам не свойственны заболевания,
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
которые мы пытаемся излечить.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Мы всё-таки не мыши. И нельзя залезть в живого человека,
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
страдающего каким-то заболеванием
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
и просто достать несколько клеток мозга или сердца,
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
а потом с этими клетками похимичить в лаборатории —
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
испытать на них перспективное лекарство.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Но теперь можно взять человеческие стволовые клетки
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
и, по сути, создать аватары — можно создать клетки,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
будь то живые мотонейроны,
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
клетки миокарда или клетки печени,
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
или любые другие клетки, и на них испытывать лекарства,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
перспективные составы — на тех самых клетках, на которые
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
вы и рассчитываете воздействовать, причём, сразу —
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
вот что совершенно замечательно.
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
И можно будет узнать всё с самого начала,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
с самых ранних стадий пробных разработок
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
и испытаний. Не нужно будет ждать 13 лет
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
до вывода лекарства на рынок, только чтобы узнать,
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
что оно вообще не помогает или, ещё хуже, вредно для людей.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Но совсем не достаточно просто изучить
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
клетки нескольких людей или небольшой группы людей,
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
потому что нужно отступить назад,
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
чтобы можно было увидеть картину целиком.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Посмотрите вокруг. Мы все разные,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
а потому, если я заболею, например,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
болезнью Альцгеймера или Паркинсона,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
это может сказаться на мне не так,
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
как сказалось бы на ком-то из вас.
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
И если мы оба, страдая болезнью Паркинсона,
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
примем одно и то же лекарство,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
имея разные наборы генов,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
мы, возможно, получим разные результаты.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
Запросто может быть, что лекарство, которое прекрасно помогло мне,
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
окажется неэффективным для вас.
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
И, аналогично, может быть, что лекарство, вредное для вас,
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
безопасно для меня. И всё это кажется совершенно очевидным,
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
но, к сожалению, фармацевтические компании
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
разрабатывают лекарства по-старому, потому что до последнего времени
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
у них не было для этого технологий.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Поэтому нужно уходить
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
от этой модели одной мерки для всех.
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Нынешний процесс разработки лекарств — это всё равно,
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
как если бы вы пришли в обувной магазин,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
и у вас никто не спрашивал бы, какой у вас размер,
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
собираетесь вы на бал или в поход.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Вам просто говорят: «Ноги есть — вот вам обувь».
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Так даже с ботинками нельзя, а наш организм
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
намного сложнее, чем одни только ноги.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Такой подход совершенно необходимо менять.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
В последние десять лет имел место очень печальный тому пример.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Есть замечательное лекарство, на самом деле, группа лекарств,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
но конкретно речь идёт о препарате Vioxx.
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
Для людей, страдающих от сильных болей при артрите,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
это лекарство — просто спасение,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
но, к сожалению, у некоторых из таких людей
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
возникали серьёзные побочные эффекты со стороны сердца,
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
и у некоторых из них побочные эффекты для сердца
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
были такими тяжёлыми, что исход был летальным.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Но представьте иной сценарий,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
при котором у нас был бы генетически многообразный массив
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
клеток сердца, и мы бы могли просто испытать
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
этот препарат, Vioxx, в чашках Петри и заключить:
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
так, у людей вот с таким генетическим типом
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
будут побочные эффекты со стороны сердца; у людей вот из этих генетических подгрупп,
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
с таким генетическим «размером обуви», каковых около 25 тысяч,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
никаких проблем не будет.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Люди, для которых это спасение,
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
могли бы дальше принимать своё лекарство.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
Людям, которым оно грозит катастрофическими или летальными последствиями,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
его бы никогда не прописали,
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
и можно представить совсем иной исход для компании
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
которой пришлось отказаться от этого лекарства.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Это прекрасно,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
и тогда мы решили: ладно,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
раз мы пытаемся решать эту проблему,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
ясно, что нам нужно думать о генетике,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
нам нужно думать об испытаниях на людях,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
но есть одна фундаментальная проблема:
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
сейчас линии стволовых клеток,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
которые, при всей их исключительности,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
являются просто группами клеток,
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
создаются по одной вручную,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
на что уходит пара месяцев.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Это не масштабируемый процесс, и, кроме того, при работе вручную,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
даже в лучших лабораториях,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
методы могут различаться,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
и, создавая лекарство, нужно быть уверенным,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
что аспирин из бутылочки
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
в понедельник — это такой же аспирин,
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
что будет в бутылочке и в среду.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Посмотрев на это все, мы подумали: да,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
штучное производство, например, одежды, хлеба
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
или ремесленных товаров — это замечательно,
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
но от штучного производства стволовых клеток не будет никакого толка,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
поэтому с этим что-то надо делать.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
что, фактически, возвращает нас
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
к расшифровке генома человека,
12:23
we're all different.
237
743599
2711
потому что все мы разные.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
В результате определения последовательности генома человека мы знаем,
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
что она представлена комбинациями аденина (A), цитозина (C), гуанина (G) и тимина (T),
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
из которых складывается наш генетический код.
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
Но сам по себе этот код, наша ДНК,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
воспринимается примерно как нули и единицы в компьютерном коде,
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
если нет компьютера, который бы его прочитал.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
Это как если бы у вас было приложение, но не было бы смартфона.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Нам нужно было как-то придать биологическую оболочку
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
этим невероятным данным,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
и это можно было сделать, найдя
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
вместилище, биологическое вместилище,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
которое могло бы содержать всю генетическую информацию,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
упорядоченную при этом таким образом,
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
чтобы её можно было считывать одновременно,
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
так что, фактически, получается такой невероятный аватар.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Нам нужны стволовые клетки ото всех генетических подтипов,
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
отражение нас самих.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
И вот, что мы создали.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
Это автоматическая роботизированная технология.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Она позволяет получать тысячи и тысячи
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
линий стволовых клеток. Генетическая информация здесь упорядочена.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Есть возможность параллельной обработки больших массивов данных,
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
Мы надеемся, что это изменит процесс изобретения лекарств,
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
и, думаю, со временем мы придём к тому,
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
что решим заново просеять лекарства,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
которые уже существуют, с помощью подобных массивов,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
все ныне существующие лекарства,
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
и в будущем вам будут назначать
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
лекарства и методы лечения, проверенные на побочные эффекты
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
на всех соответствующих клетках:
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
на клетках мозга, сердца, печени.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Благодаря этому мы оказались на пороге появления
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
индивидуальной медицины.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Она уже здесь. У меня в семье
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
у сына диабет 1-го типа,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
который все ещё остаётся неизлечимым,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
а родителей я потеряла из-за болезни сердца и рака,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
но, думаю, моя история может показаться вам знакомой,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
потому что и вам, возможно, пришлось пережить что-то подобное.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
В какой-то момент в жизни все из нас
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
или люди, которые нам не безразличны, становятся пациентам,
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
и именно поэтому я считаю, что исследования стволовых клеток
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
невероятно важны для каждого из нас.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Спасибо. (Аплодисменты)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7