Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tracey J. Evans
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Embryonale Stammzellen
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
sind fantastische Zellen.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
Sie sind unsere körpereigenen Reparatursets,
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
und sie sind pluripotent -- das bedeutet, sie können sich
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
in jede Körperzelle verwandeln.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Schon bald werden wir mit Stammzellen
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
beschädigte oder kranke Zellen ersetzen können.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Aber darüber möchte ich heute nicht sprechen.
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
Denn im Moment machen wir mit Stammzellen ganz außergewöhnliche Dinge,
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
die unsere Sichtweise von Krankheiten,
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
unser Verständnis über deren Ursachen
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
und sogar die Medikamentenherstellung grundlegend verändern.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Ich glaube, dass Stammzellenforschung es unseren Kindern ermöglichen wird,
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
Alzheimer, Diabetes und andere schwere Krankheiten
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
eines Tages so zu sehen wie wir heute Polio --
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
nämlich als vermeidbare Krankheit.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Wir haben hier also ein unglaubliches Forschungsfeld,
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
das gewaltige Hoffnungen für die Menschheit birgt.
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
Aber wie vor über 35 Jahren die Befruchtung im Glas --
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
bis zur Geburt eines gesunden Babys namens Louise --
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
steht auch dieses Forschungsgebiet politisch und finanziell unter Beschuss.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Bahnbrechende Forschung wird angezweifelt statt unterstützt.
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
Wir erkannten, dass private Labore
als sichere Zuflucht entscheidend waren,
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
da dort diese Arbeit ungestört vorangetrieben werden konnte.
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Deshalb gründeten wir 2005 das New York Stem Cell Foundation Laboratory.
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
Damit hatten wir eine kleine Institution,
die diese Arbeit leisten und unterstützen konnte.
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
Sehr schnell fanden wir heraus, dass die medizinische Forschung,
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
aber auch die Entwicklung von Medikamenten und Therapien --
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
wie man das erwartet -- von großen Organisationen beherrscht wird.
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
Aber große Organisationen stehen sich
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
auf neuen Gebieten manchmal selbst im Weg.
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
Manchmal stellen sie nicht die richtigen Fragen.
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
Es gibt eine enorme, wachsende Kluft
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
zwischen der akademischen Forschung auf der einen
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
und Pharma- und Biotechunternehmen auf der anderen Seite,
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
die für die Bereitstellung all unserer Medikamente und Therapien sorgen.
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
Für schneller verfügbare Heilmittel und Therapien
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
mussten wir also zwei Ansätze verfolgen:
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
neue Technologien und ein neues Forschungsmodell.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Wenn wir diese Kluft nämlich nicht schließen,
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
bleiben wir genau da stehen, wo wir heute sind.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
Darüber will ich heute sprechen.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Wir haben uns in den letzten Jahren dazu Gedanken gemacht
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
und die notwendigen Schritte aufgelistet.
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
Wir entwickelten eine neue Technologie.
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
Sie besteht aus Software und Hardware
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
und kann Tausende und Abertausende
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
von genetisch unterschiedlichen Stammzelllinien generieren.
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
Sie kann eine umfassende Matrix erzeugen, im Grunde Avatare von uns selbst.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Wir haben das getan, weil wir glauben,
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
dass wir so das Potenzial -- die Chance -- nutzen können,
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
die in der Sequenzierung des menschlichen Genoms liegt.
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
Das erlaubt uns, klinische Versuche an menschlichen -- nicht tierischen Zellen --
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
in einer Schale durchzuführen,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
um Medikamente und Therapien zu entwickeln,
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
die viel effektiver, sicherer und schneller sind,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
und das bei geringeren Kosten.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Ich möchte das Thema in einen größeren Zusammenhang setzen
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
und Ihnen den Hintergrund erklären.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Dieses Forschungsgebiet ist ganz neu.
1998 wurden erstmals menschliche embryonale Stammzellen identifiziert.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
Nur 9 Jahre später gelang es einer Gruppe japanischer Wissenschaftler,
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
Hautzellen mithilfe aggressiver Viren umzuprogrammieren
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
und so eine Art pluripotente Stammzelle zu erschaffen,
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
eine so genannte induzierte pluripotente Stammzelle,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
die wir auch als IPS-Zelle bezeichnen.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Das war ein außergewöhnlicher Fortschritt.
Denn obwohl diese Zellen keine menschlichen embryonalen Stammzellen sind,
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
die immer noch als Maßstab gelten,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
eignen sie sich hervorragend, um Krankheiten zu simulieren
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
und möglicherweise neue Medikamente zu entwickeln.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Einer unserer Forscher führte die Versuche ein paar Monate später, 2008, weiter.
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
Er entnahm Hautgewebe von Menschen,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
die an ALS litten -- einer degenerativen Nervenerkrankung.
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Er wandelte sie in die IPS-Zellen um, von denen ich gerade sprach.
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
Die IPS-Zellen wiederum wandelte er in jene Motoneuronen um,
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
die im Verlauf der Krankheit absterben.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Er nahm also eine gesunde Zelle und wandelte sie in eine kranke Zelle um.
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
Immer und immer wieder vollzog er die Erkrankung in der Schale nach.
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
Das war großartig, denn zum ersten Mal
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
hatten wir das Modell einer Krankheit
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
eines lebenden Patienten in lebendigen menschlichen Zellen.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
Er sah dem Verlauf der Krankheit zu, und so erkannte er,
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
dass Motoneuronen ganz anders starben als bisher angenommen.
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
Es gab eine andere Zellart, die einen Giftstoff aussandte,
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
der zum Tod der Motoneuronen beitrug.
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
Wir konnten das aber erst sehen, als wir das menschliche Modell hatten.
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Man kann also sagen:
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
Wissenschaftler, die ohne menschliche Stammzellenmodelle
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
die Ursache einer Krankheit zu erforschen versuchten,
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
waren wie Ermittler, die ohne Blackbox oder Flugschreiber
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
nach dem Grund eines Flugzeugabsturzes suchen.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Sie konnten vermuten, was schiefgegangen war,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
aber sie hatten nicht die leiseste Ahnung,
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
was die Katastrophe herbeigeführt hatte.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Stammzellen haben uns die Blackbox für Krankheiten geliefert.
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
Sie bieten völlig neue Möglichkeiten.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
Es ist außerordentlich,
weil wir sehr viele Krankheiten in der Schale reproduzieren können.
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
Man kann sehen, wie der Signalaustausch der Zellen zu versagen beginnt,
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
lange bevor man beim Patienten Symptome beobachtet.
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
Dies versetzt uns in die Lage --,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
und das wird hoffentlich in naher Zukunft zum Standard --
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
zum Testen von Medikamenten menschliche Zellen zu nutzen.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Aktuelle Arzneimitteltests sind sehr problematisch.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Ein einziges erfolgreiches Arzneimittel auf den Markt zu bringen,
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
dauert im Durchschnitt 13 Jahre
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
und kostet 4 Milliarden Dollar.
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
Nur 1 % der Arzneimittel, die in die Testphase gelangen,
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
werden tatsächlich auf den Markt gebracht.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Es wäre unvorstellbar,
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
in eine Branche einzusteigen, die solche Zahlen schreibt.
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
Das Geschäftskonzept ist fürchterlich.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Noch schlechter ist es als gesellschaftliches Modell,
wenn man den Aufwand bedenkt und was es uns alle kostet.
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Also entwickeln wir heute Arzneimittel,
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
indem wir vielversprechende Verbindungen testen.
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Wir hatten keine Krankheitsmodelle aus menschlichen Zellen.
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
Also testeten wir an Mäusezellen,
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
an anderen Tierzellen oder an selbst gezüchteten Zellen.
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
Aber ihnen fehlen die Eigenschaften der Krankheiten,
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
die wir zu heilen versuchen.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Wir sind keine Mäuse.
Lebenden Menschen mit einer Krankheit
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
kann man nicht einfach Gehirn- oder Herzzellen entnehmen,
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
um dann in einem Labor an ihnen ein vielversprechendes Medikament zu testen.
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Aber heute kann man aus menschlichen Stammzellen
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
tatsächlich Avatare erschaffen.
Man kann Zellen entwickeln, seien es lebendige Motoneuronen,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
Herzzellen, die schlagen, Leberzellen oder andere Zellen.
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
Man kann Arzneimittel und vielversprechende Verbindungen
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
an genau jenen Zellen erproben, die man später behandeln will.
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
Das ist der heutige Stand, und das ist absolut unglaublich.
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
Künftig wissen wir von Anfang an Bescheid,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
in der frühen Testphasen und in der Erprobung selbst.
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
Wir müssen nicht 13 Jahre warten,
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
bis das Medikament auf dem Markt ist, nur um dann herauszufinden,
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
dass es nicht die erwünschte Wirkung hat oder Menschen sogar schadet.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Aber es reicht nicht, nur die Zellen einiger weniger
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
oder einer kleinen Gruppe von Leuten zu untersuchen.
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
Wir müssen einen Schritt zurücktreten und das große Ganze betrachten.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Schauen Sie sich um, wir sind alle verschieden.
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
Eine Krankheit, die ich haben könnte --
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
sagen wir Alzheimer oder Parkinson --,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
würde sich bei mir wahrscheinlich anders auswirken,
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
als wenn einer von Ihnen die Krankheit hätte.
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
Wenn wir beide Parkinson hätten
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
und wir nähmen dasselbe Medikament,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
hätten aber unterschiedliches Erbgut,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
würde das Ergebnis wahrscheinlich unterschiedlich ausfallen.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
Es könnte sein, dass ein Medikament bei mir gut wirkt,
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
aber bei Ihnen keine Wirkung zeigt.
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
Es könnte auch sein, dass ein Medikament für Sie schädlich ist,
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
jedoch für mich nicht.
Das klingt völlig logisch.
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
Aber leider entwickelt die Pharmaindustrie
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
Medikamente nicht auf diese Art,
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
weil ihr bislang das nötige Werkzeug fehlte.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Wir müssen uns also vom Einheitsmodell verabschieden.
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Wir entwickeln Arzneimittel im Grunde so,
als würden wir in ein Schuhgeschäft gehen,
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
wo niemand uns nach unserer Größe fragt,
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
oder ob wir tanzen oder bergsteigen wollen.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Man sagt uns nur: "Sie haben Füße, hier sind Ihre Schuhe."
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Mit Schuhen funktioniert das nicht
und unsere Körper sind viel komplexer als nur unsere Füße allein.
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Also müssen wir hier wirklich etwas ändern.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Im letzten Jahrzehnt gab es ein trauriges Beispiel dafür.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Es gab ein gutes Medikament -- eigentlich eine Medikamentenklasse --
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
es ging um das Medikament Vioxx.
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
Für Leute, die an schwerer Arthritis [Gelenkentzündung] litten,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
war das Medikament ein echter Lebensretter.
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
Aber für einen Teil dieser Leute hatte es
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
gravierende Nebenwirkungen für das Herz.
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
Bei einem Teil dieser Leute belasteten die Nebenwirkungen
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
das Herz so schwer, dass sie tödlich waren.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Nun stellen Sie sich ein anderes Szenario vor.
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
Wir hätten eine Reihe genetisch verschiedener Herzzellen gehabt,
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
hätten das Medikament Vioxx in Petri-Schalen testen können
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
und hätten herausgefunden:
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
Okay, bei Menschen mit diesem Gentyp treten Nebenwirkungen am Herzen auf
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
und bei Menschen jener genetischen Untergruppen
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
oder genetischen Schuhgrößen --
ca. 25 000 -- werden keine Probleme auftreten.
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Die Leute, für die sie ein Lebensretter war,
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
hätten ihre Medizin weiternehmen können.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
Leuten, für die es schlecht oder gar tödlich war,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
hätte man es nie verschrieben.
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
Auch die Folgen für die Firma,
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
die das Medikament vom Markt nehmen musste, wären andere gewesen.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Das ist also großartig.
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
Beim Versuch dieses Problem zu lösen,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
mussten wir also natürlich über Genetik
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
und die Erprobung am Menschen nachdenken.
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
Aber es gibt da ein grundlegendes Problem,
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
denn zurzeit werden Stammzelllinien,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
so großartig sie auch sind --
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
und Linien sind einfach Zellgruppen --
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
von Hand gemacht, eine nach der anderen,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
und das dauert einige Monate.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Das ist für große Mengen ungeeignet.
Zusätzlich gibt es bei der manuellen Ausführung
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
selbst in den besten Laboren verschiedene Techniken.
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
Aber bei der Entwicklung von Medikamenten muss man sicher sein,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
dass das Aspirin, das man am Montag aus der Flasche nimmt,
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
das gleiche ist wie das, das am Mittwoch aus der Flasche kommt.
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Unter diesem Gesichtspunkt dachten wir:
Handwerk ist toll bei Kleidung,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
bei Brot und Kunsthandwerk,
aber Handwerk wird bei Stammzellen nicht funktionieren,
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
also müssen wir da etwas machen.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Aber selbst wenn wir das hinbekamen, gab es da eine weitere große Hürde.
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
Dies führt uns zurück zur Abbildung des menschlichen Genoms,
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
12:23
we're all different.
237
743599
2711
weil wir alle verschieden sind.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Von der Sequenzierung des menschlichen Genoms wissen wir,
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
dass es As, Cs, Gs und Ts sind,
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
aus denen unser genetischer Code besteht.
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
Aber dieser Code an sich, also unsere DNA,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
sieht aus wie die Einsen und Nullen des Computercodes,
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
nur fehlt uns der Computer zum Lesen.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
So als hätte man eine App, aber kein Smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Wir mussten einen Weg finden,
die Biologie und diese unglaublichen Daten zu verbinden.
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
Die einzige Methode dazu war es,
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
einen biologischen Platzhalter zu finden,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
der die gesamte genetische Information beinhaltet,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
diese aber auf eine Weise anordnet,
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
die als Ganzes lesbar ist,
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
und so in der Tat einen unglaublichen Avatar ergäbe.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Wir brauchen Stammzellen von allen genetischen Subtypen,
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
die uns alle repräsentieren.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Also haben wir Folgendes gebaut.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
Das ist automatisierte Robotertechnik.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Sie hat die Kapazität, Tausende und Abertausende
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
von Stammzelllinien zu produzieren, die genetisch geordnet sind.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Sie kann enorm viele Vorgänge parallel verarbeiten
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
und wird die Art und Weise verändern, wie Medikamente entwickelt werden.
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
Ich denke, das wird darauf hinauslaufen,
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
dass wir bereits existierende Medikamente erneut
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
in solchen Tests überprüfen wollen,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
und zwar alle erhältlichen Medikamente.
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
Künftig werden Sie Medikamente und Behandlungen bekommen,
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
deren Nebenwirkungen an allen wichtigen Zellen
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
wie Hirn-, Herz- und Leberzellen getestet wurden.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Damit stehen wir an der Schwelle zur individualisierten Medizin.
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Sie ist jetzt verfügbar.
In unserer Familie --
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
mein Sohn hat Typ-1-Diabetes,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
eine Krankheit, die immer noch unheilbar ist.
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
Meine Eltern habe ich an Herzerkrankung und Krebs verloren,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
aber ich denke, dass Ihnen meine Geschichte vertraut vorkommt,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
da sie wahrscheinlich eine Variante Ihrer eigenen Geschichte ist.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
An einem bestimmten Punkt im Leben werden wir alle
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
oder Menschen, die wir lieben, zu Patienten.
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
Deshalb denke ich, dass Stammzellenforschung
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
für uns alle unermesslich wichtig ist.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Vielen Dank. (Applaus)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7