Susan Solomon: The promise of research with stem cells
スーザン・ソロモン: 幹細胞研究の将来
95,493 views ・ 2012-09-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno
校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
胚性幹細胞は
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
実に驚くべき細胞です
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
私たちの体の修理キットであり
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
多能性を持ちます — つまり
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
体のどんな細胞にも変身できるのです
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
じきに幹細胞を使って
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
損傷したり病気になった細胞を
交換できるようになるでしょう
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
でも今日は別の話をします
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
現在幹細胞の応用研究が進行中で
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
それにより様々なことが変わります
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
例えば
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
病気を捉えてモデル化する方法も変われば
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
病気になる理由を
理解できるようにもなるでしょう
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
創薬プロセスも大きく変わるでしょう
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
幹細胞の研究により
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
私たちの子供が大人になる頃には
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
アルツハイマーや糖尿病などの病気も
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
ポリオのように予防可能になると信じています
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
そんなわけでこの分野は
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
人類にとって大きな希望なのです
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
しかし 35年以上 時を遡り
ルイーズが健康に生まれてくるまでの
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
体外受精を顧みると分かるように
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
この分野は政治的・財政的に
包囲されています
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
重要な研究が 支援されるどころか
問題視されているので
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
干渉されずに研究をすすめられる
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
自立した民間の研究所を設立することが
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
不可欠だと考えました
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
そこで2005年に
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
ニューヨーク幹細胞財団研究所を設立し
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
小さな組織ではありますが
この研究を進めたり
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
支援したりできるようにしました
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
間もなくして気付きましたが
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
医学研究だけでなく
薬剤や治療の開発は
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
みなさんの想像通り
大きな組織に支配されていて
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
新しい分野では大きな組織は
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
自分たちの方法から抜け出すのに苦労し
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
時には適切な問題を立てることさえ
できません
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
そのため学術研究と
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
薬や治療を提供する役目を負った
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
製薬企業やバイオテクノロジー企業の間にある
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
大きなギャップは
さらに拡大しています
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
そこで病気の完治と治療を促進するために
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
我々はこの問題を
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
2つのものにより解決する必要があります
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
新しい技術 そして新しい研究モデルです
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
この大きなギャップを埋められなければ
進歩はありえません
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
これこそが私がお伝えしたいことです
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
我々はここ数年この問題について考え
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
するべきことのリストを作りました
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
また新しい技術の開発も行いました
ソフトウェアとハードウェアなんですが
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
それを使って 遺伝的に多様な何千もの
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
広範な遺伝子をカバーする
幹細胞株群が生成できます
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
本質的には我々の分身たちなのです
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
この技術の開発で
こんなことができるようになります
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
この技術はヒトゲノム解読の
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
持てる可能性を実現するだけでなく
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
幹細胞株群を生成することで
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
ヒトの細胞を用いて細胞培養皿の中で
臨床試験を行えるようになります
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
動物の細胞ではなくです
そうすることで
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
創薬と治療はより効率的に より安全に
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
より迅速に そしてより低コストになります
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
これを理解するための
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
背景をご説明しましょう
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
この分野は非常に新しい分野です
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
1998年 ヒト胚性幹細胞が初めて発見され
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
そのわずか9年後には
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
日本の科学者グループが
抽出した皮膚の細胞を
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
非常に強力なウィルスを用いて
再プログラム化することに成功しました
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
その結果できあがったのが
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
胚性幹細胞の一種である
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
人工多能性幹細胞 通称iPS細胞です
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
これは非常に大きな進歩でした
なぜなら
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
これらの細胞は 現在も標準的に用いられる
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
ヒト胚性幹細胞ではないにもかかわらず
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
疾患のモデル化
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
そして原理的には創薬に有用だからです
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
その数ヶ月後 2008年に
我々の科学者の一人が
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
その研究を発展させました
彼は皮膚の生検試料を採取しました
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
今度はALSと呼ばれる
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
運動ニューロンの病気の患者からです
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
その試料から先ほどお話しした
iPS細胞を作りました
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
そのiPS細胞から作った運動ニューロンは
病気で死んでいきました
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
つまり彼がしたのは健康な細胞を
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
病気にかかった細胞に変え
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
培養皿の中で何度も病気を再現させたのです
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
これは驚くべきことです
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
生きた患者の細胞から疾患モデルを得るのは
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
これが初めてだったんですから
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
病気が進行するのを観察するにつれ
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
ALSでは運動ニューロンが
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
それまで考えられていたのとは違う形で
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
死んでいくことを発見しました
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
毒素を送り出している細胞が別に存在し
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
運動ニューロンの死を引き起こしていたのです
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
ヒトのモデルが無ければ
わからなかったことです
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
ここで言えるのは
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
病気の原因を突き止めようとする研究者が
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
ヒト幹細胞モデルを使うことができないのは
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
飛行機事故の調査委員が
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
事故の原因究明に
ブラックボックス —
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
つまりフライトレコーダーを
使うことができないようなものです
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
どこがおかしかったのか
仮説を立てることはできますが
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
実際に何が悲惨な事故を招いたのかを
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
知る術はありません
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
幹細胞は いわば
病気に対するフライトレコーダーで
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
まるで前例のない
情報を与えてくれる窓です
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
これは大変素晴らしいことで
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
培養皿内で
実に多くの病気を再現することができ
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
細胞間の情報交換の過程で
何がおかしくなるのか分かります
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
患者に症状が
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
現れるずっと前にです
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
これにより
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
きっと近い将来には
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
ヒト細胞を薬の治験に使うことが
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
日常的になるでしょう
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
現行の薬の治験法は問題だらけです
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
薬が認可され 市場に出回るまでに平均で
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
13年かかります — 1つの薬に対してです
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
また40億ドルもの埋没費用も発生します
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
開発に着手した薬のうち
たった1パーセントしか
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
市場にはたどり着きません
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
他の分野でこんな数字が出されたら
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
だれも手を付けようとしないでしょう
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
これはひどいビジネスモデルですが
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
それ以上に社会モデルとしても 皆に多大な
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
負担を強いるものとなっています
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
現在のところ創薬は
効きそうな化合物を試すことで進められます
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
ヒト細胞を用いた疾患モデルは
ありませんでした
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
だからマウスなどの生物の細胞や
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
改変した細胞でテストしていました
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
しかしそれらの細胞は必ずしも
治癒させようとする
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
病気の特性を持っているわけではありません
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
我々はマウスではありませんので
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
生きた患者から
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
脳細胞や心臓の細胞を取り出して
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
あれこれ試していくことも
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
単なる候補薬ではできません
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
しかしヒト幹細胞があれば
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
分身をつくったり細胞をつくったりできます
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
生きた運動神経であろうと
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
拍動する心筋細胞や肝細胞であろうと
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
他のどんな細胞であろうと
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
薬 つまり効き目のありそうな化合物を
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
実際にターゲットとする細胞で
テストできるのです
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
これは実に素晴らしいことで
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
薬効試験や治験の
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
極めて早い段階で
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
実は効かないとか毒性があるとか
分かってしまうのです
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
薬が市場に出回るまでの
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
13年もの期間を待つ必要はありません
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
しかしごく少数の人からの細胞を
試すだけでは
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
十分ではありません
一歩離れて見てみましょう
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
大きな枠組みで見なければなりません
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
この部屋を見回してみてください
私たちはみんな違っています
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
病気に関してもそうです
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
もし私がアルツハイマー病や
パーキンソン病にかかったら
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
みなさんがその病気にかかったときとは
異なる病状となるでしょう
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
二人がパーキンソン病にかかって
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
同じ薬を投与したとしても
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
遺伝子の構成が違っているので
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
異なる結果が出るでしょう
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
私に対しては驚くほど効果を発揮した薬が
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
あなたには効かないということも
十分あり得ます
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
同様にあなたに対しては有害だった薬が
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
私にとっては安全ということも考えられます
明白なことだと思われるでしょうが
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
残念なことに製薬業界が新薬を開発する際には
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
そのことは考慮されてきませんでした
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
今まではそのための道具が無かったのですから
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
従来のフリーサイズ一辺倒のモデルから
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
離れる必要があります
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
これまでの創薬プロセスは本質的には
こうでした
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
靴屋に行っても
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
ダンス用の靴か ハイキング用の靴か
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
サイズさえ訊かないのです
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
「足にはこの靴をどうぞ」と言うだけです
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
それでは靴は買えません
ましてや
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
我々の体は単なる足の何倍も
複雑にできているので
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
現状を変える必要があります
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
過去10年の間に悲しい事例が一つありました
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
素晴らしく効き目のある種の薬がありました
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
そのうちの1つがVioxxです
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
関節炎の痛みに苦しむ人々にとっては
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
確かにVioxxは救世主でしたが
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
残念なことに別の集団に対しては
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
心臓に深刻な副作用をもたらしました
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
さらに一部の人には
心臓への副作用があまりにも大きく
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
死亡例がありました
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
しかし別のシナリオを考えてみてください
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
遺伝子的に多様な心筋細胞のアレイを手に入れ
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
実際にVioxxを
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
培養皿内でテストすることが
できたらどうでしょう
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
この遺伝子型をもつ人は
心臓への副作用が出ると分かります
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
そのほかの遺伝子型には
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
—靴のサイズのようなものですね—
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
全く問題ないことが あらかじめ分かるのです
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Vioxxで救われる人たちは
安心してのみ続けられたでしょう
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
逆にVioxxが致命的な事態を
引き起こす人たちは
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
Vioxxを投与されることもなく
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
Vioxx を回収しなければ
ならなかった製薬会社の
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
迎える結末も違ったことでしょう
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
この事件は痛ましく
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
この問題を解決しようとする中で
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
改めて考えると
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
遺伝学のことも
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
人体実験のことも考えなければなりませんが
もっと根本的な問題も存在します
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
現在のところ幹細胞株は
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
非常に素晴らしいものですが
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
一度に一株ずつ手作業で作る
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
細胞集団なのです
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
その作業に数ヶ月かかってしまいます
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
これでは大量生産が不可能です
手作業で幹細胞株をつくるときには
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
最高の設備を備えた研究所でさえも
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
手技にばらつきがあります
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
例えば薬を作っているのなら
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
月曜日に瓶から取り出したアスピリンは
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
水曜日に取り出すアスピリンと
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
同じものと分かっている必要があります
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
こうして考えていくと
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
職人技は服飾や
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
パンや工芸に関しては素晴らしいのですが
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
幹細胞に関しては 向いていません
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
そこでこの問題を解決しなければなりません
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
それができたとしても
また別の大きなハードルが存在し
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
ヒトゲノムのマッピングから
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
始めなければなりません
12:23
we're all different.
237
743599
2711
我々はみな異なっているからです
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
ヒトゲノムの塩基配列解読により
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
我々の遺伝子を構成する全ての
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
ACGT は示されていますが
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
しかしコードだけの DNA は
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
1と0からなるコンピューターコードを
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
解読用コンピュータ無しで
読んでいるようなものです
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
スマートフォンを持ってないのに
アプリだけ持っているようなもの
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
そこで生物学が登場して
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
有用なデータへ変える必要があります
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
その方法は
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
全ての遺伝情報を
詰め込むことが可能な
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
生物学的な代役を用意し
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
それが解読可能なように
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
並べてアレイを作ります
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
これでできるのが
驚くべき多様性を表現できる分身です
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
あらゆる亜型からつくった幹細胞で
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
ヒトすべてを表現することが
必要なのです
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
これが私たちのつくったものです
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
自動化ロボット技術です
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
何千もの幹細胞株を生産することができ
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
それらの株は遺伝情報に応じて
アレイ状に並べられます
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
並列処理能力も優れており
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
創薬プロセスを変えることが期待されます
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
そのうち起こるだろうと私が思うことは
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
このようなアレイ上で薬を
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
再スクリーニングすることです
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
今存在する全ての薬をです
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
将来の薬や治療法は
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
事前に副作用を精査されていることでしょう
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
関連のある細胞全てで
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
脳細胞や心筋細胞 肝細胞などもです
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
この技術によりオーダーメード医療は
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
可能性が開けました
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
私の家族に関して言えば
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
息子が1型糖尿病にかかっており
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
現在も完治は不可能です
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
両親も心臓病とガンで亡くしました
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
どこかで聞いた話のようだ
と思われるかもしれません
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
皆さんも似たような経験をお持ちでしょうから
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
人生のどこかで誰もが 自分や愛する人たちが
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
患者となります
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
だからこそ幹細胞研究は
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
我々全員にとってとても重要です
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
ありがとうございました
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。