Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Fateme Aram Reviewer: Leila Ataei
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
سلول‌های بنیادی جنینی
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
سلول‌های شگفت‌انگیزی هستند.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
آنها، ابزار ترمیم بدن‌مان هستند،
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
پرتوان هستند به این معنی که می‌توانند
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
به همه انواع سلول‌های بدن‌مان تبدیل شوند.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
به زودی ما قادر به استفاده از سلول‌های بنیادی
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
برای جایگزین کردن سلول‌های آسیب دیده یا معیوب خواهیم بود.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
ولی این چیزی نیست که می‌خواهم راجع به آن حرف بزنم.
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
چون در حال حاضر، کارهای شگفت‌انگیز دیگری
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
با سلول بنیادی انجام می ‌دهیم.
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
که کاملا
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
روش بررسی و مدل‌های بیماری‌ها،
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
توانایی ما در فهم علت بیماری‌ها،
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
و حتی توسعه داروها را تغییر می‌دهند.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
من به راستی باور دارم که پژوهش سلول بنیادی، این اجازه را
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
به کودکانمان می‌دهد که به آلزایمر و دیابت و بیماری‌های بزرگ دیگر،
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
طوری که ما فلج اطفال را می‌بینیم، نگاه کنند،
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
که یک بیماری قابل پیشگیری است.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
پس ما این حوزه شگفت‌انگیز را داریم،
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
که امید بزرگی برای بشر است.
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
اما مانند لقاح آزمایشگاهی طی ۳۵ سال گذشته،
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
تا زمان تولد کودک سالم، لوییس، این حوزه
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
از جهت سیاسی و مالی محدود شده است.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
این پژوهش حساس به جای حمایت، به چالش کشیده می‌شود،
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
و می‌دانیم که داشتن
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
آزمایشگاهی خصوصی و مطمئن،
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
برای پیشرفت این کار، ضروری است.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
در سال ۲۰۰۵،
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
یک آزمایشگاه سلول بنیادی در نیویورک تاسیس کردیم.
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
پس باید سازمان کوچکی برای این کار
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
و حمایت از آن، داشته باشیم.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
چیزی که خیلی سریع شاهد آن بودیم، دنیایی از تحقیقات پزشکی است
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
اما توسعه داروها و درمان‌ها همان طور که
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
انتظار می‌رود، تحت تسلط سازمانی بزرگ است،
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
اما در یک حوزه جدید، گاهی سازمان‌های بزرگ
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
مشکل خارج شدن از مسیر خودشان را دارند،
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
و گاهی اوقات، نمی‌توانند سوال درست را بپرسند،
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
و اینجا شکافی بزرگ و در حال بزرگ شدن
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
بین پژوهش‌های تخصصی از یک سو،
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
و شرکت‌های دارویی و بیوتکنولوژی از سمت دیگر هست
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
که مسئول انتقال داروهای ما و
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
بسیاری از درمان‌ها هستند، پس ما این را می‌دانستیم
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
که برای تسریع درمان‌ها ، قرار بود
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
به این دو موضوع اشاره کنیم:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
تکنولوژی‌های جدید و همچنین یک مدل تحقیقاتی جدید.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
زیرا اگر آن شکاف را نبندید، شما دقیقا
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
جایی هستید که ما اکنون هستیم.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
و اکنون می‌خواهم روی آن تمرکز کنم،
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
ما در این چند سال اخیر، این را بررسی کردیم،
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
تهیه لیستی از موارد مختلف که باید انجام می‌دادیم،
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
و بالاخره‌، فناوری جدیدی را گسترش دادیم، که
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
نرم افزاری و سخت افزاری ست
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
و در واقع می‌تواند هزاران هزار
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
رده‌های سلول بنیادی متعدد برای ساخت
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
یک نظم جهانی بسازد که اساسا تصویرهایی از خودمان است.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
و این کار را انجام دادیم زیرا فکر می‌کنیم که این عملا
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
به ما اجازه فهم پتانسیل و نوید
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
تمامی توالی‌یابی‌های ژنوم انسان را می‌دهد.
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
اما در واقع اجازه انجام کارآزمایی‌های بالینی
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
را در پلیت با سلول‌های انسانی
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
به جای سلول‌های حیوانی می‌دهد، که برای تولید داروها و درمان‌ها
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
موثرتر, ایمن‌تر
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
سریع‌تر و کم هزینه‌تر هستند.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
پس اجازه دهید آن را در زاویه دید شما قرار داده و
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
مفهوم آن را برسانم.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
این رشته‌ای کاملا جدید است.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
در ۱۹۹۸، سلولهای بنیادی جنینی انسانی
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
تازه شناخته شده بودند، و فقط نه سال بعد،
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
گروهی از دانشمندان در ژاپن قادر به گرفتن سول‌های پوست،
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
و باز برنامه‌نویسی آن‌ها توسط ویروس‌های بسیار قدرتمند،
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
برای ساخت نوعی سلول بنیادی چند توان شدند
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
که سلول بنیادی القایی چند توان نامیده شدند،
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
یا چیزی که اکنون به اسم سلول IPS می‌شناسیم.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
این پیشرفتی بزرگ بود، زیرا اگرچه آن‌ها
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
سلول بنیای جنینی انسانی نبودند،
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
که هم چنان استاندارد طلایی هستند،
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
ولی برای استفاده در مدل‌سازی بیماری‌ها
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
و کشف دارو‌ها به طور بالقوه، عالی هستند.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
چند ماه بعد، در ۲۰۰۸ یکی از محققان ما آن تحقیق را
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
انجام داد، نمونه زنده پوست را گرفت،
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
این بار از کسانی که بیمار بودند،
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
ALS یا همان بیماری موتور عصبی در بریتانیا.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
او آن‌هارا به سلول‌های IPS تبدیل کرد
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
که راجع آن‌ها صحبت کردم، سپس سلول‌هایIPS را به
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
به سلول‌های موتور عصبی که در حال مرگ
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
در بیماری بودند، تبدیل کرد.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
اساس کار او برداشت یک سلول سالم
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
و تبدیل به سلول بیمار بود،
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
او بیماری را بارها و بارها در ظرف تکرار کرد،
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
و این فوق العاده بود،
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
زیرا اولین باری بود که یک مدل بیماری
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
از یک بیمار زنده در سلول‌های زنده انسان داشتیم.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
و چون او بیماری را آشکارا دید، دریافت
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
سلول‌های موتور عصبی در حال مرگ بودند.
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
در این بیماری، برخلاف چیزی که قبلا
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
پیش بینی شده بود: نوع دیگری سلول وجود داشت
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
که سم ترشح می‌کرد و در مرگ
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
این موتورهای عصبی دست داشت.
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
و شما تا زمانی که مدل انسانی نداشتید،
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
نمی‌توانستید آن را به آسانی ببینید.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
پس حقیقتا می‌توانید بگویید که
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
محققان تلاش می‌کنند علت بیماری‌ها را بدون داشتن
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
مدل‌های سلول بنیادی انسانی بفهمند
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
که بیشتر شبیه این است که بازرسان بدون داشتن جعبه سیاه
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
یا گزارشگر پرواز، تلاش کنند علت نقص
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
هواپیما را متوجه شوند،
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
آن‌ها می توانند مشکل را حدس بزنند،
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
اما نمی‌تواتند علت اصلی
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
مشکل را بفهمند.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
و سلول‌های بنیادی به ما جعبه سیاه را برای بیماری‌ها می‌دهند
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
و این پنجره‌ای جدید است.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
واقعا فوق العاده است، زیرا می‌توانید بارها و بارها
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
بیماری‌هارا در پلیت کشت دهید،
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
می‌توانید ببینید چه مشکلی در ارتباط سلولی پیش آمده
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
قبل از اینکه حتی
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
علائم در بیمار ظاهر شوند.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
و این قادر خواهد بود
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
که در دوره جدید،
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
استفاده از سلول‌های بنیادی در آزمایش داروها،
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
عملی عادی و روزمره کند.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
در حال حاضر، روش آزمایش داروها بسیار دشوار است.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
برای آوردن یک داروی موفق به بازار، حدود
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
۱۳ سال طول می‌کشد. -فقط یک دارو-
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
و حدود ۴ میلیون دلار هزینه دارد.
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
و فقط یک درصد از داروها این مسیر را طی میکنند،
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
که به این مرحله برسند.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
شما نمی‌توانید بقیه تجارت‌ها را
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
تصور کنید
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
که چنین ارقامی را داشته باشند.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
این یک تجارت وحشتناک است.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
اما واقعا یک مدل ارزشمند است، به خاطر چیزی که
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
درگیرش است و ارزشی که همه ما داریم
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
پس امروزه روش ما در توسعه ی داروها،
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
آزمایش روی ترکیب‌های امیدوار کننده است--
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
ما مدل بیماری از سلول‌های انسانی نداشتیم،
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
پس مجبور به آزمایش آن‌ها روی سلول موش‌ها،
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
یا سایر ساختارها و سلول‌های مهندسی شده بودیم
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
اما ویژگی‌های بیماری‌هایی را نداشتند
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
که در تلاش برای درمان‌شان هستیم.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
می‌دانید، ما موش نیستیم، و شما نمی‌توانید
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
وارد زندگی یک فرد بیمار شده،
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
و تعدادی سلول مغزی یا قلبی آن را بگیرید
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
و در آزمایشگاه روی آن‌ها برای
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
یک داروی امیدوار کننده آزمایش کنید.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
اما کاری که می‌توانید اکنون با سلول‌های بنیادی انسان انجام دهید،
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
درواقع ساخت یک تصویر است شما می‌توانید سلول‌ها را ابسازید،
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
چه یک موتور عصبی باشد،
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
یا سلول‌های ضربان قلبی یا سلول‌های کبدی
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
و سایر انواع سلول‌ها، می‌توانید داروها را آزمایش کنید،
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
ترکیب‌های امیدوارکننده، در سلول‌های واقعی،
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
که شما سعی در موثر بودن آن دارید، اکنون زمان آن رسیده
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
و واقعا شگفت انگیز است،
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
شما می‌خواهید همان ابتدا متوجه شوید
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
در مراحل ابتدایی انجام آزمون توسعه و
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
و آزمایش‌تان، نمی‌خواهید برای ۱۳ سال منتظر بمانید
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
تا دارو وارد بازار شود، فقط برای فهمیدن این که
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
این کار نشدنی است، یا حتی بدتر، به مردم آسیب می‌رساند،
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
اما این که فقط به سلول‌های تعدادی یا گروه کوچکی از مردم
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
نگاه کنیم، کافی نیست،
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
چون باید یک قدم به عقب برگردیم،
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
ما به یک تصویر بزرگ نگاه انداخته‌ایم.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
نگاهی به اطراف این اتاق بیندازید، همه ما متفاوت هستیم.
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
و بیماری که ممکن است من داشته باشم،
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
اگر بیماری آلزایمر یا پارکینسون داشته باشم،
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
احتمالا اثر متفاوتی نسبت به شما
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
روی من خواهد گذاشت.
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
و اگر هر دوی ما بیماری پارکینسون داشته باشیم،
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
و درمانی مشابه داشته باشیم،
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
ولی از آنجا که آرایش ژنومی متفاوتی داریم،
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
احتمالا نتیجه‌ای متفاوت می گیریم.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
ممکن است دارویی برای من موثر باشد
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
و روی شما اثری نگذارد.
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
و مشابه آن، ممکن است دارویی برای شما مضر باشد
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
و برای من ایمن، و، می‌دانید، کاملا واضح است،
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
اما متاسفانه این راهی نیست که
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
شرکت‌های دارویی، داروها را می‌سازند
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
زیرا، تاکنون، ابزاری نداشته است.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
بله ما باید از این مدل یک سایز برای همه
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
عبور کنیم.
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
راه ما در توسعه دارو ها شبیه این است که
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
وارد مغازه کفش فروشی شوید،
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
و کسی از شما سایز شمارا نپرسد، یا
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
اگر به رقص یا طبیعت‌پیمایی می‌روید.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
فقط می‌گویند،" بله شما پا دارید، بفرمایید این کفش‌هایتان".
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
این شبیه کفش نیست، بدن ما،
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
اغلب پیچیده‌تر از فقط پاهای‌مان هستند.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
پس ما باید آن را تغییر دهیم.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
مثال‌های غم انگیز زیاد دیگری از دهه پیش هست.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
دارویی فوق العاده وجود دارد، در واقع یک رده از داروها،
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
اما داروی ویژه vioxx بود،
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
برای کسانی که از ورم شدید مفاصل رنج می‌بردند،
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
دارو واقعا نجات دهنده زندگی بود
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
اما متاسفانه، گروه دیگری از همان افراد،
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
به شدت دچار عوارض قلبی شدید شدند.
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
و برای تعدادی از آن گروه، عوارض جانبی
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
خیلی شدید بود، عوارض قلبی که کشنده بود.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
ولی یک سناریوی دیگر را تصور کنید،
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
که می‌توانستیم یک چیدمان داشته باشیم، یک چیدمان متفاوت،
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
از سلول‌های قلبی، و می‌تواتستیم روی آن‌ها ، دارو vioxx,
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
را در پتری دیش‌ها آزمایش کنیم و متوجه شویم،
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
خب، افراد با آین نوع ژنوم دچار عوارض قلبی می‌شوند.
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
افراد با این نوع ژنوم
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
یا سایز کفش ژنتیکی، حدود ۲۵،۰۰۰ نفرشان،
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
هیچ مشکلی نخواهند داشت.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
برای کسانی که این یک ناجی زندگی است،
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
می‌توانند هم چنان با آن درمان شوند.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
برای کسانی که آسیب یا مهلک است،
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
هرگز آن را دریافت نمی‌کنند.
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
شما می‌توانید یک خروجی متفاوت از شرکت داشته باشید.
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
ما باید دارو را کنار می‌گذاشتیم،
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
فوق العاده است،
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
و فکر می‌کردیم، بسیار خب،
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
همان طور که درحال تلاش برای حل این مشکل هستیم،
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
باید به ژنتیک هم فکر کنیم،
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
باید به آزمایش‌های انسانی نیز فکر کنیم،
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
اما یک مشکل اساسی وجود دارد،
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
چون در حال حاظر، رده سلول‌های بنیادی،
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
به همان شگفت انگیزی که هستند،
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
و رده‌ها فقط گروه‌های از سلول‌ها هستند،
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
آن‌ها با دست ساخته شده‌اند، یکی یکی،
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
که این چند ماهی طول می‌کشد،
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
این قابل مقایسه نیست. و زمانی که شما کاری را با دست انجام می‌دهید،
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
حتی در بهترین آزمایشگاه‌ها،
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
شما انواع زیادی تکنیک دارید،
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
و باید بدانید، اگر یک دارو را می‌سازید،
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
آسپیرینی که دوشنبه از جعبه بر می‌دارید،
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
باید شبیه آسپیرینی باشد که
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
چهارشنبه می‌خواهید بردارید.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
پس ما نگاهی به آن انداختیم، و فکر کردیم، بله
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
صنعت، همان طور که می‌دانید، در ساخت لباس، تخت و وسایل هنری‌تان،
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
خیلی خوب است، ولی
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
واقعا نمی‌تواند در سلول بنیادی عمل کند،
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
پس باید با این کنار بیاییم،
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
اما با این حال، هنوز یک مانع وجود دارد،
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
که راستش ما را به نقشه برداری ژنوم انسان،
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
بر می‌گرداند، زیرا
12:23
we're all different.
237
743599
2711
همه ما متفاوت هستیم.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
ما از توالی‌یابی ژنوم انسان می‌دانیم که
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
تمام A, C, G, T ها را به ما نشان داده است
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
که کد ژنتیکی ما را تشکیل می‌دهند،
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
اما آن کد، به خودی خود، DNA ما،
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
شبیه کد صفر و یک کامپیوتر هستند
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
بدون کامپیوتری که آن را بخواند.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
شبیه داشتن نرم افزار بدون داشتن تلفن هوشمند ست.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
ما نیاز به راهی برای آوردن زیست شناسی
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
به آن داده فوق العاده هستیم،
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
و راه انجام آن، پیدا کردن
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
یک جانشین، یک جانشین زیستی،
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
که بتواند تمام اطلاعات ژنتیکی را شامل شود،
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
اما ان را به گونه‌ای تنظیم کند
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
که بتوان با هم خواند و در واقع
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
این تصویر فوق العاده را درست کند.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
ما نیاز به سلول‌های بنیادی از تمام زیرنوع‌های ژنتیکی داریم
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
که نشان دهد ما که هستیم.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
پس این چیزی است که ما ساخته‌ایم
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
این یک فناوری روبات خودکار است.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
که ظرفیت ساخت هزاران هزار رده‌های
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
سلول بنیادی را دارد. این آرایش ژنتیکی ست.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
توانایی پردازش همسوی عظیمی را دارد.
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
و قرار است راه کشف داروها را تغییر دهد،
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
امیدواریم، و من فکر می‌کنم چیزی که در نهایت اتفاق می‌افتد،
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
غربالگری مجدد داروهاست.
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
برای چیدمان‌های مثل این، که قبلا وجود داشته،
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
تمام داروهایی که در حاضر هستند،
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
در آینده، شما دارو‌ها و درمان‌هارا زمانی که
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
اثرهای جانبی‌شان روی تمام سلول‌های مرتبط،
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
آزمایش شده است، بگیرید.
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
روی سلول‌های مغزی، قلبی و کبدی.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
این ما را به آستانه درمان فردی
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
آورده است.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
اکنون در خانواده ما،
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
پسر من دیابت نوع یک دارد،
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
که هنوز یک بیماری غیر قابل درمان است،
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
من پدر و مادرم را به خاطر سکته قلبی و سرطان از دست دادم،
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
اما فکر می‌کنم داستان من برای‌تان آشناست،
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
زیرا احتما یک مدل آن، داستان شماست.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
در برهه‌هایی از زندگی ما، همه ما،
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
یا کسانی که به آن‌ها اهمیت می دهیم بیمار می‌شوند،
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
به همین خاطر است که فکر می‌کنم، پژوهش سلول بنیادی،
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
بسیار برای ما مهم است.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
متشکرم. (تشویق)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7