Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Minjung (MJ) Cha
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
태아의 줄기 세포는
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
정말 놀라운 세포입니다.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
이 세포들은 우리 몸안에 있는 수선 도구 같죠.
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
이 세포는 다양한 잠재 기능을 지니고 있어서
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
우리 몸의 모든 세포 형태로 변이합니다.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
조만간 우리는 줄기 세포를 이용하여
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
상처입거나 병든 세포를 교체할 수 있게 될 것입니다.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
하지만, 이것이 제가 오늘 말씀드릴 내용은 아니에요.
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
오늘은 줄기 세포를 가지고 할 수 있는
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
매우 특별한 것에 대해 말씀드리려 합니다.
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
그것은 우리가 질병에 대해 생각하는 방식과
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
모델 삼는 패러다임을 완전히 바꾸게 될 것 입니다.
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
이에 따라 우리가 왜 병에 걸리는지 이해하고,
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
심지어 약을 개발하는 방식도 완전히 바꾸어 놓을 거에요.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
저는 줄기 세포 연구 덕분에
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
우리 아이들 세대에는 알츠하이머나 당뇨 같은
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
주요 질병도 오늘날 우리가 소아마비를 보듯 여기게 될거라 믿습니다.
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
소아마비는 예방 가능한 병이거든요.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
이제 여기 인류에게 엄청난 희망을 가져다 줄
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
놀라운 분야를 소개합니다.
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
하지만 이건 마치 35년전, 루이스라는 아기가 체외 수정을 통해 건강하게 태어나기까지
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
IVF(체외수정)에 관한 논란이 컸던 현상과 비슷한데요,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
체외 수정 문제는 정치와 재정적인 면에서 집중적인 공격을 받았었죠.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
중요하고 혁신적인 연구는 지원보다는 공격을 받곤 합니다.
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
우리는 이런 연구가 방해받지 않고
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
진행될 수 있는 안전한 사설 실험실이
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
필수적이란걸 느꼈습니다.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
그래서 2005년
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
우리는 비판이나 재정적인 제약 없이
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
연구도 하고 지원도 할 수 있는
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
뉴욕 줄기 세포 실험 재단이라는 작은 시설을 설립했습니다.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
우리가 얼마 안되어 깨달은 것은 의학 연구 분야 뿐만 아니라
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
의약 치료 및 개발 분야도, 여러분도 예상하시듯이,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
거대 회사에 의해 주도되고 있다는 것이었습니다.
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
그러나 새로운 분야에서, 거대한 조직은 때로
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
스스로 발전하는데 어려움을 겪기도 하고
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
때로는 적절한 문제 제기조차 하지 못합니다.
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
게다가, 학문적인 연구와
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
약품을 제공하는 제약 회사, 혹은
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
치료제를 제공하는 생체공학 회사들 사이에는
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
점점 더 커져만 가는 엄청난 간극이 존재합니다.
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
그래서 우리가 알게 된 것은
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
치료제에 대한 연구를 가속화 하기 위해서
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
이런 문제를 다음과 같은 두가지 사항과 함께 제기해야 한다는 점이었습니다 :
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
새로운 기술과 새로운 연구 모형이죠.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
왜냐하면 이런 간극을 매우지 못하면 우리는 현 상태에서
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
한 발짝도 빠져나갈 수 없기 때문입니다.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
그것이 제가 집중하고 싶은 주제입니다.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
우리는 이런 것을 생각해내는데 지난 몇 년을 쏟아부었습니다.
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
우리가 해야 할 여러가지 일의 목록을 만들었습니다.
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
소프트웨어와 하드웨어를 포함한
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
새로운 기술을 개발하여
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
수 천개의 유전적으로 다양한 줄기 세포류를 생성시켜
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
전체적 모형을 만드는 거죠.
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
기본적으로 우리 자신의 아바타를 만드는 것과 비슷합니다.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
우리가 이런 작업을 했던 이유는
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
이렇게 해야 인간 염기 서열화의 결과에 대한
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
모든 가능성과 희망을 실현할 수 있기 때문이라 믿었기 때문입니다.
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
그걸 하는 과정에서, 우리는 실제로 임상적 실험을
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
사람의 세포로 직접 연구합니다.
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
동물의 세포가 아닌 사람의 세포로 연구하여 만들어진 약과 치료법들은
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
그 안전성과 효과 면에서도 월등하고,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
개발 속도도 더 빠르고 비용도 훨씬 낮습니다.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
제가 이런 것들에 대한 전망과
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
비전을 제시해드리려 합니다.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
이것은 극단적으로 새로운 분야에요.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
1988년 인간의 태아 줄기 세포가
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
처음으로 식별되었어요. 꼭 9년 후에
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
일본의 한 연구 그룹이 피부 세포를 떼어낸 다음,
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
매우 강력한 바이러스를 이용하여 처리하는 방법으로
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
일종의 만능 줄기 세포를 만들어 냈습니다.
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
이것을 유도 다능성(多能性) 줄기 세포라고 부릅니다.
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
혹은 IPS(Induced Pluripotent Cell) 세포라고 하죠.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
이건 정말 대단한 진보였는데요.
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
비록 이 세포들이
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
여전히 최고의 목표로 남아있는 인간의 태아 줄기 세포는 아니었지만,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
이 세포는 질병의 모델을 만들고
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
신약을 개발하는데 훌륭하게 사용될 수 있기 때문이었습니다.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
그로부터 몇 달 후, 2008년, 우리 연구진들 중 한 사람이
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
그 연구를 응용하여, 이번엔 정상 세포 대신
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
병을 가진 사람의 피부 생체 시료를 사용해 실험했습니다.
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
영국에선 ALS라고 불리는 근위축성 경화증 환자의 세포를 떼어내어
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
제가 방금 전 말씀드린 IPS 세포로 변이시켰고,
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
여러가지 기능의 세포로 변할 수 있는 능력을 가진 이 IPS 세포를
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
다시 이 병(ALS)으로 죽어가고 있는
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
운동 신경 세포로 배양해냈습니다.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
간단히 말하자면, 이 연구원이 한 것은
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
건강한 피부 세포를 떼어내 병든 세포로 만든거죠.
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
그는 실험 용기 안에서 계속 반복해서 이 병의 발생 단계를
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
재현해 냈습니다. 놀라운 일이죠.
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
왜냐하면 그건 생존해 있는 환자의 살아있는 세포를 통해
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
질병의 모형을 얻어낸 첫 번째 경우였거든요.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
그 병이 진행되는 과정을 보면서
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
그는 운동 신경들이 그 동안 생각했던 것보다
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
다른 방식으로 죽어가고 있다는 것을 발견해 냈습니다.
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
사실 이 병의 원인이 되는 또 다른 종류의 세포가 있어서
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
실제로는 이 세포가 독소를 내보내고
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
이로 인해 운동 신경이 죽어가는 거였죠.
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
사람의 줄기세포 모형에서 알게 되기 전까지는
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
보지 못했던 일입니다.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
그러니까 인간 줄기 세포의 모델을 보지 않고
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
질병의 원인을 이해하려는 연구진들은
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
말하자면 비행기의 추락 사건에서
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
그 비행기의 블랙 박스나 비행 기록을 보지도 못한 체
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
무엇이 잘 못 되었는지를 알아내려는
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
조사관과 비슷하다고 말할 수 있겠죠.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
무엇이 잘 못 되었는지 추측은 할 수 있겠지만
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
무시무시한 추락 사고가 정확히 어떻게 일어나게 되었는지를
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
알 수 있는 방법은 전혀없는 것과 유사합니다.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
줄기 세포는 우리에게 질병에 대한 블랙 박스를 준 것과 같아요.
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
이건 전례가 없던 일입니다.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
정말 경이롭고 대단한 일인데요, 왜냐하면
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
이제는 실험용 접시에서 수많은 질병의 발생 단계를 얼마든지 재현해 볼 수 있거든요.
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
즉, 환자에게 증상이 나타나기도 전에
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
세포간 활동에서 무엇이 잘 못 되었는지
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
사전에 확인할 수 있게 된겁니다.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
이것은 가능성과 희망을 선사했는데요,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
인간의 세포를 신약 실험에 사용하는겁니다.
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
이 기술이 조만간
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
상용화 되어 널리 일상적으로 쓰였으면 합니다.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
현재 신약을 실험하는 방법에는 문제가 많이 있어요.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
성공적으로 시장에 신약을 출시하는데는
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
평균적으로 13년이 걸립니다. -- 한개의 신약에 대해서요. --
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
게다가 40억달러(4조원)이라는 비용이 들고
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
개발 과정에서 출시까지 성공하는 신약은
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
겨우 1% 정도 입니다.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
다른 분야에서 이런 정도의 성공률을 가진
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
사업에 뛰어드는 것은
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
상상조차 할 수 없을 것입니다.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
딱봐도 정말 지독하게 나쁜 사업 모델이죠.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
또한 그 안에 개입된 다른 여러 일들과 우리가 사회 구성원으로서 부담해야 하는 비용을 생각하면
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
최악의 사업 모델인걸 떠나 그보다 더 나쁜 사회적 모델이기도 합니다.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
현재 신약 개발은
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
치료에 효과를 보이는 물질을 이용한 반복된 실험으로 연구하는데요,
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
아직까지 인간의 세포로 만든 질병 모델은 없습니다.
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
즉, 신약에 대한 실험은 쥐의 세포나
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
다른 동물들, 혹은 우리가 의공학적으로 만들어낸 세포에만 국한되고 있어요.
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
그러니까, 우리가 실제로 치료하고자 하는
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
세포와 질병으로 연구를 하지 않는다는 겁니다.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
아시다시피, 우리는 쥐가 아니잖아요.
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
그렇다고 멀쩡히 살아있는 환자의 몸을 열어서
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
아무렇지 않게 뇌 세포나 심장 세포를 떼어내
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
실험실에서 이런저런 테스트를 하며
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
신약 개발을 하는 것도 있을 수 없는 일이죠.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
그런데, 사람의 줄기 세포를 가지고는 이제
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
실제로 환자의 아바타를 만들어 세포를 생성하고,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
운동 신경이든, 박동하고 있는 심장 세포든,
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
간 세포든, 혹은 다른 그 어떤 세포든지 간에
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
신약에 대한 실험을 할수 있다는거죠.
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
실제로 치료를 하려는 세포에
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
직접 실험하는겁니다.
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
이게 지금 이루어지고 있는 일이고, 정말 경이로워 마다않는 일이에요.
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
이제는 신약 개발의 첫 시작 단계에서
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
뭐가 잘못되는지, 또 어떻게 해야하는지 바로 알 수 있습니다.
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
막상 신약이 개발되어 시장에 나왔지만 실제로는 약효가 없다거나,
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
심지어 해가 되기도 한다는 사실을 알 때까지
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
13년이나 기다리지 않아도 된다는거죠.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
하지만 그렇게 하려면,
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
그저 소수 몇 사람들의 세포를 보는 것 만으로는
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
절대적으로 부족합니다.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
한발짝 물러서서, 큰 그림을 봐야합니다.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
이 강연장을 한번 둘러 보세요. 우리는 각자 모두 다릅니다.
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
제게 있을런지도 모를 질병--
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
예를 들어, 같은 병일지라도 저의 알츠하이머나 파킨슨 병은
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
여러분들중 한명의 알츠하이머나 파킨슨과는
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
사뭇 다를 겁니다.
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
만약 여러분과 제가 파킨슨 병에 걸려
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
똑같은 약을 복용한다 해도
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
우리의 유전적 특성이 다르게 때문에
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
서로 다른 결과가 나타나게 될 것입니다.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
제게는 놀라울 정도로 잘 듣던 약이
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
여러분들에게는 아무 효과가 없을 가능성도 꽤 있습니다.
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
같은 맥락에서, 여러분에게 해로운 작용을 했던 약이
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
제게는 안전한 경우도 있겠죠. 이건 분명합니다.
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
그런데, 불행하게도 제약 산업이
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
신약을 개발하는 방법은 그렇지 못했습니다.
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
왜냐하면, 이제까지는 그럴 수 있는 도구가 없었거든요.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
그러니까 이제 우리는 이런 만병통치적
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
모델로부터 벗어나야 합니다.
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
우리가 신약을 개발하는 방법은 근본적으로
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
신발 가게에 가는 것과 같아야 합니다.
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
아무도 여러분에게 어떤 발크기여야 한다거나
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
춤을 추거나 걷기를 요구하지 않습니다.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
그들은 그저 "손님의 발이 이렇군요. 맞는 신발이 있습니다"라고 하죠.
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
신발에 맞추는게 아닙니다. 우리의 신체는
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
발보다도 몇 배나 더 복잡합니다.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
그러니까 우리는 이런 방식을 정말로 바꿔야 합니다.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
지난 10년 사이에 이런 슬픈 사연이 있었어요.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
대단한 신약이 있었습니다. 사실 다수의 약들이 있었는데,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
그중 하나가 바이옥스였지요.
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
극심한 관절염을 앓는 환자들을 위한 약이었는데,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
관절염 환자들에게는 거의 진정한 삶의 구원자였습니다.
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
하지만 이 관절염에 탁월한 약은
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
불행히도 다른 몇몇의 사람들에게는 심장에 부작용을 야기했어요.
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
그들중 몇에게는 특히 심각했고,
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
결국 죽음을 초래했죠.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
자, 이제 다른 시나리오를 상상해보죠.
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
우리가 서로 다른, 유전적으로 다른 심장 세포열을 가졌지만,
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
바이옥스 라는 약에 대한 실험을 통해
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
실험용 접시 위에서 미리 그걸 알아넀다면요--
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
"아, 이런 유전 형질을 가진 사람들은
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
심장병 부작용이 생길수도 있겠구나!"
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
"반면에 다른 유전적 '발 크기'를 가진 사람들 (약 25,000명)에게는
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
아무런 문제가 없겠구나!"라고 알았더라면,
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
그 약을 삶의 구원처럼 여기던 관절염 환자들은
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
여전히 그 약을 사용할런지 모릅니다.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
또한 약이 치명적으로 작용할 사람들에게는
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
아예 신약이 제공되지 않았겠죠.
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
약을 회수해야 했던 회사의 입장에서는 매우 상반된 결과를
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
얻게 되었으리라는 것을 상상하실 수 있을 겁니다.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
자, 이제 어느정도 문제를 알았으니,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
우리는 이걸 해결하려고 했습니다.
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
그 과정에서
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
유전학을 생각해야했고,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
사람에 대한 실험도 고려해야 했습니다.
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
하지만 그것보다 더 근본적인 문제가 있었습니다.
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
현재 줄기세포 열은
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
아무리 특별하다 할지라도
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
"열" 이라는건 그저 여러 세포의 모임입니다.
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
이 세포들은 손으로 일일이 만들어야 하고
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
만드는데 몇달씩 걸립니다.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
이건 어떻게 더 줄일 수가 없는 기간이에요. 더군다나 모든걸 수작업으로 하게되면
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
그 어떤 최고의 실험실에서 조차
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
기술의 차이가 있기 마련인데,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
아시다시피 약을 제조한다 할때는
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
월요일에 병에서 꺼낸 아스피린이
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
수요일에 병에서 꺼낸 아스피린과
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
같아야 하잖아요.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
저희가 이 모든 생각을 하고 내린 결론은
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
옷 수선, 제빵, 공예품 제작에는
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
장인이 가장 뛰어난 실력을 가졌겠지만,
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
사실 줄기 세포를 만드는데는 장인이 있을 수 없다고 했습니다.
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
저희는 이 문제를 해결해야만 했어요.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
하지만, 그리고 나서도 여전히 또 다른 큰 문제가 있었는데
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
이 문제는 모든걸
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
원점인 인간의 게놈 지도로 되돌리죠:
12:23
we're all different.
237
743599
2711
문제는 바로, 사람은 모두 다릅니다.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
우리는 인간의 염기 서열이 모두
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
A, C, G, T 의 배열이라는 걸 알고 있어요.
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
인간의 유전자 암호를 이루는 것들이죠.
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
하지만 그 암호들, 즉 우리의 DNA는
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
그걸 읽어낼 컴퓨터도 없이
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
컴퓨터 암호의 0과 1을 들여다 보는 것과 비슷합니다.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
마치 스마트폰도 없이 앱을 가지고 있는것 처럼요.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
우리는 이 방대한 자료에 생물학을 적용하는
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
새로운 방법을 고안해야했는데,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
그렇게 하기 위해서는
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
모든 유전적 정보를 포함하고 있으면서
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
동시에 그 막대한 양의 정보를 다 읽을 수 있는
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
생물학적 대체물이 필요했습니다.
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
모든 정보를 이해한 뒤
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
실제로 아바타를 만들 수 있도록 말이죠.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
실험실에서 우리를 제대로 묘사하려면
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
존재하는 모든 종류의 줄기세포가 필요합니다.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
그래서 만들어낸게 이겁니다.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
이건 자동화된 로보트 기술인데요,
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
이것으로 수천 수 만의 줄기 세포열을
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
만들 수 있어요. 유전적 열을 맞추는 것이죠.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
이 기계는 엄청난 양의 동시 작업 능력을 가지고 있죠.
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
결과적으로 이 기계가 신약을 만드는 방법을 바꾸어 놓기를 바랍니다.
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
우리 연구진들의 소망이자 제가 생각하는 바로는
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
결국 모든 약을 재점검 했으면 합니다.
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
현존하는 모든 약을
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
다시 검사 하는거죠.
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
그리고 미래에는 치료약과 밀접하게 관련된
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
뇌, 심장, 간 세포 외에도 모든 세포를 대상으로
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
부작용에 대한 실험을 거친 약과 치료법을
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
사용하게 되리라는 것입니다.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
이 기술은 사실 인류에게 개인 맞춤화된 약에 대한
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
출발점을 선사한겁니다.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
그런 시대가 온거예요. 제 가족 얘기를 하자면,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
제 아들은 제 1형 당뇨병이 있습니다.
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
아직까지는 불치병이죠.
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
저희 부모님들은 심장병과 암으로 돌아가셨구요.
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
저의 이야기는 아마 여러분들에게도 익숙할거에요.
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
아마도 이런 이야기가 여러분들의 이야기이기도 하기 때문일겁니다.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
누구든지 어떤 시점에는 우리 모두는,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
또 우리가 아끼는 사람들도, 환자가 됩니다.
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
그것이 바로 줄기 세포 연구가 우리 모두에게
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
매우 중요하다고 생각하는 이유입니다.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
감사합니다. (박수)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7