Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Susan Solomon : La promesse de la recherche sur les cellules souches

95,493 views

2012-09-13 ・ TED


New videos

Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Susan Solomon : La promesse de la recherche sur les cellules souches

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Miguel Cisneros-Franco Relecteur: Aurélie KAM
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Les cellules souches embryonnaires
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
sont des cellules vraiment incroyables.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
Ce sont les kits de réparation de l'organisme,
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
et elles sont pluripotentes, ce qui signifie qu'elles peuvent se transformer en
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
toutes les cellules de notre corps.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Nous serons en fait bientôt en mesure d'utiliser des cellules souches
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
pour remplacer les cellules qui sont endommagées ou malades.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Mais ce n'est pas ce dont je veux vous parler,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
parce que à l'heure actuelle, nous faisons
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
des choses vraiment extraordinaires avec les cellules souches,
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
qui changent totalement
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
la façon dont nous considérons et modélisons les maladies,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
notre capacité à comprendre pourquoi nous tombons malade,
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
et même à développer des médicaments.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Je crois vraiment que la recherche sur les cellules souches va permettre à nos enfants
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
de regarder la maladie d'Alzheimer et le diabète
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
et d'autres grandes maladies de la même façon que nous considérons la polio aujourd'hui,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
qui est une maladie que l'on peut prévenir.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Nous avons donc ici ce domaine incroyable, qui représente
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
un espoir énorme pour l'humanité,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
mais comme la FIV (fécondation in vitro) il y a plus de 35 ans,
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
jusqu'à la naissance d'un bébé en bonne santé, Louise,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
ce domaine a été assiégé, politiquement et financièrement.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
La recherche cruciale est contestée au lieu d'être soutenue,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
et nous nous sommes rendus compte qu'il est vraiment indispensable d'avoir
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
des laboratoires refuges privés où ce travail
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
pouvait se poursuivre sans interférence.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Ainsi, en 2005,
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
nous avons lancé le laboratoire de la fondation pour les Cellules Souches de New York (New York Stem Cell Foundation Laboratory)
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
afin d'avoir une petite organisation qui pourrait
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
faire ce travail et l'appuyer.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Nous nous sommes très rapidement aperçu que le monde de la recherche médicale,
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
mais également le développement des médicaments et des traitements,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
est dominé par, comme on pouvait s'y attendre, de grands organismes,
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
mais dans un nouveau domaine, les grands organismes
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
ont parfois vraiment du mal à sortir de leur propre façon de faire,
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
et parfois ils ne peuvent pas poser les bonnes questions,
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
et il y a un fossé énorme qui s'est encore plus élargi
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
entre la recherche universitaire, d'une part
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
et les sociétés pharmaceutiques et de biotechnologie,
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
chargées de nous fournir tous nos médicaments
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
et beaucoup de nos traitements, et nous savions donc que
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
pour vraiment accélérer les traitements et thérapies,
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
nous allions devoir nous attaquer à deux choses :
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
de nouvelles technologies et aussi un nouveau modèle de recherche.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Parce que si on ne referme pas ce fossé, nous resterons réellement
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
exactement au même point qu'aujourd'hui.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
Et c'est ce sur quoi je veux mettre l'accent.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Nous avons passé les deux dernières années à y réfléchir,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
à lister les différentes choses que nous devions faire,
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
et nous avons donc développé une nouvelle technologie,
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
composée de logiciel et de matériel,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
elle peut générer des milliers et des milliers
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
de lignées de cellules de souches génétiquement diversifiées pour créer
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
un tableau global, en gros des avatars de nous-mêmes.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Et nous l'avons fait parce que nous pensons qu'elle va réellement
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
nous permettre de réaliser le potentiel, la promesse,
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
de l'ensemble du séquençage du génome humain,
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
mais elle va nous permettre, en faisant ça,
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
de faire vraiment des essais cliniques dans un plat avec des cellules humaines,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
et non pas cellules animales, pour produire des médicaments et des traitements
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
qui sont beaucoup plus efficace, beaucoup plus sûrs,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
beaucoup plus rapidement, et à un moindre coût.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Permettez-moi de mettre ça en perspective
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
pour vous donner un certain contexte.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
C'est un domaine extrêmement nouveau.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
En 1998, des cellules souches humaines embryonnaires
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
ont été identifiées pour la première fois, et à peine 9 ans plus tard,
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
un groupe de chercheurs au Japon a été en mesure de prendre des cellules de la peau
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
et de les reprogrammer avec des virus très puissants
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
pour créer une sorte de cellule souche pluripotente
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
appelée une cellule souche pluripotente induite,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
ou ce qu'on appelle une cellule IPS.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
C'est une avancée réellement extraordinaire, parce que
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
bien que ces cellules ne soient pas des cellules souches embryonnaires humaines,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
ce qui demeure encore l'étalon-or,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
elles sont fantastiques à utiliser pour la modélisation de la maladie
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
et pour la découverte éventuelle de médicaments.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Donc quelques mois plus tard, en 2008, l'un de nos scientifiques
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
est allé plus loin à partir de cette recherche. Il a pris des biopsies de la peau,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
cette fois issues de personnes atteintes d'une maladie,
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
la SLA (Sclérose latérale amyotrophique), ou comme on l'appele au Royaume-Uni, la maladie des neurones moteurs (motor neuron disease).
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Il les a transformées en cellules IPS
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
dont je viens de vous parler, et puis il a transformé
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
ces cellules IPS en neurones moteurs qui en fait
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
étaient en train de mourir de la maladie.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Donc, en gros, il a pris une cellule saine
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
et l'a transformée en une cellule malade,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
et il a récapitulé la maladie maintes et maintes fois
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
dans le plat, et c'était extraordinaire,
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
parce que c'était la première fois qu'on avait un modèle
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
d'une maladie d'un patient vivant dans des cellules humaines.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
Et en regardant la maladie évoluer, il a pu
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
découvrir qu'en réalité les neurones moteurs mourraient
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
dans la maladie d'une manière différente de celle
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
que l'on présumait auparavant. Il y avait un autre type de cellule
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
qui en réalité envoyait une toxine
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
et contribuait à la mort de ces neurones moteurs,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
et on ne pouvait simplement pas le voir
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
jusqu'à ce qu'on ait le modèle humain.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
On peut donc vraiment dire que
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
les chercheurs qui essayent de comprendre la cause des maladies
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
sans être en mesure d'avoir des modèles de cellules souches humaines
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
ressemblaient plus à des enquêteurs qui essayent de comprendre
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
ce qui s'est passé dans un accident d'avion
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
sans disposer d'une boîte noire, ou d'un enregistreur de vol.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Ils pouvaient formuler des hypothèses sur ce qui s'était passé,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
mais ils n'avaient vraiment aucun moyen de savoir ce qui avait conduit
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
aux événements terribles.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Et les cellules souches nous ont vraiment donné la boîte noire
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
des maladies, et c'est une opportunité sans précédent.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
C'est vraiment extraordinaire, parce qu'on peut récapituler
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
de nombreuses maladies dans un plat, on peut voir
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
ce qui commence à déraper dans la conversation cellulaire
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
bien avant de voir
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
les symptômes apparaitre chez un patient.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
Et cela ouvre la possibilité,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
qui nous l'espérons deviendra
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
une routine à court terme,
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
le fait d'utiliser des cellules humaines pour tester des médicaments.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
A l'heure actuelle, la façon dont nous testons des médicaments est assez problématique.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Pour mettre un médicament sur le marché avec succès, il faut, en moyenne,
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
13 ans — c'est un médicament —
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
avec un coût irrécupérable de 4 milliards de dollars,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
et seulement 1 % des médicaments qui commencent comme ça
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
y parviennent vraiment.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
On n'imagine pas d'autres entreprises
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
qui envisageraient de se lancer
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
avec ce genre de chiffres.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
C'est un modèle d'affaires épouvantable.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Mais c'est vraiment un modèle social pire encore en raison de
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
ce qui est en jeu et du coût pour nous tous.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Aujourd'hui, nous développons des médicaments
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
en testant des composés prometteurs sur --
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
On n'avait pas de modélisation de maladies avec des cellules humaines,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
alors on les testait sur des cellules de souris,
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
d'autres créatures ou d'autres cellules issues de notre ingéniérie,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
mais elles n'ont pas les caractéristiques des maladies
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
que nous essayons vraiment de guérir.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Vous savez, nous ne sommes pas des souris, et on ne peut prélever
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
sur une personne vivante ayant une maladie,
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
quelques cellules cérébrales ou cardiaques
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
et puis commencer à bidouiler dans un laboratoire pour tester
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
un médicament prometteur.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Mais avec des cellules souches humaines, maintenant,
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
on peut réellement créer des avatars, et on peut créer des cellules,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
qu'ils s'agisse de neurones moteurs vivants,
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
de cellules cardiaques palpitantes, de cellules hépatiques
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
ou d'autres types de cellules et on peut tester des médicaments,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
des composés prometteurs, sur les cellules mêmes
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
qu'on essaye de cibler, et ça se fait maintenant,
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
et c'est absolument extraordinaire,
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
et on va savoir au début,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
aux premières étapes de développement de dosage
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
et de tests, on n'aura pas à attendre 13 ans
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
pour mettre un médicament sur le marché, pour découvrir
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
qu'en fait il ne fonctionne pas, ou pire encore, fait du mal aux gens.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Mais il ne suffit pas vraiment de regarder
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
les cellules de quelques personnes ou d'un petit groupe de personnes,
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
parce que nous devons prendre du recul.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Nous devons regarder le tableau d'ensemble.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Regardez dans cette salle. Nous sommes tous différents,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
et une maladie que je pourrais avoir,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
si j'avais la maladie d'Alzheimer ou la maladie de Parkinson,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
elle m'affecterait sans doute différemment
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
de l'un d'entre vous,
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
et si nous avions tous les deux la maladie de Parkinson,
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
et nous prenions le même médicament,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
mais nous avions une constitution génétique différente,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
nous aurions probablement un résultat différent,
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
et il se pourrait bien qu'un médicament qui marche à merveille
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
pour moi soit en fait inefficace pour vous,
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
et de même, il est possible qu'un médicament qui est nocif pour vous
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
soit sans danger pour moi et, vous savez, ça semble tout à fait évident,
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
mais malheureusement, ce n'est pas comme ça
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
que l'industrie pharmaceutique met au point des médicaments
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
parce que, jusqu'à présent, elle n'a pas eu les outils.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Et il nous faut donc nous éloigner
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
de ce modèle de la "solution-unique-pour-tous".
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Nous développons des médicaments un peu comme si
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
on entrait dans un magasin de chaussures,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
que personne ne vous demandait votre pointure, ou
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
si vous allez danser ou faire de la randonnée.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
On vous dit seulement: « Eh bien, vous avez des pieds, voici vos chaussures. »
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Ça ne marche pas avec les chaussures, et nos corps sont
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
bien plus compliqués que nos pieds.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Nous devons vraiment changer cela.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Il y a eu un exemple très triste dans la dernière décennie.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Il y a un médicament merveilleux et une classe de médicaments en fait,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
mais ce médicament c'était le Vioxx, et
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
pour les personnes qui souffraient de douleurs de l'arthrite sévère,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
ça leur sauvait la vie,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
mais malheureusement, un autre sous-ensemble de ces personnes,
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
a subi des effets secondaires cardiaques assez graves,
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
et chez un sous-ensemble de ces personnes, les effets secondaires ont été
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
si graves, les effets secondaires cardiaques, qu'ils ont été mortels.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Mais imaginez un scénario différent,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
où on aurait pu avoir un tableau, une variété génétique,
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
de cellules cardiaques, et on aurait vraiement pu tester
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
ce médicament, Vioxx, en boîtes de Pétri, et trouvé que
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
les personnes de ce type génétique allaient avoir
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
des effets secondaires cardiaques, les personnes de ces sous-groupes génétiques
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
ou de ces pointures génétiques, environ 25 000 d'entre eux,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
n'auront pas de problèmes.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Les personnes à qui ça sauvait la vie
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
auraient encore pu prendre leur médicament.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
On ne l'aurait jamais donné aux personnes
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
pour qui c'était une catastrophe, ou fatal,
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
vous pouvez vous imaginer un résultat très différent pour l'entreprise
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
qui a dû retirer ce médicament.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
C'est formidable,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
et nous avons pensé, bon,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
puisque nous essayons de résoudre ce problème,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
il est évident qu'il faut penser à la génétique,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
nous devons penser aux essais sur l'homme,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
mais il y a un problème fondamental,
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
parce que maintenant, les lignées de cellules souches,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
aussi extraordinaire qu'elles soient,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
et les lignées ne sont que des groupes de cellules,
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
elles sont fabriqués à la main, une à la fois,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
et ça prend deux ou trois mois.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Ce n'est pas évolutif, et aussi quand on fait les choses à la main,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
même dans les meilleurs laboratoires,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
on a des variantes dans les techniques,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
et on a besoin de savoir, si on crée un médicament,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
que l'aspirine qu'on va sortir du flacon
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
le lundi est la même que l'aspirine
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
qu'on va sortir du flacon le mercredi.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Donc nous avons examiné ça, et nous avons pensé que, bon,,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
l'artisanat c'est merveilleux pour vos vêtements
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
votre pain et la déco, mais
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
ça ne marche pas vraiment pour les cellules souches,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
alors il faut trouver une solution.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Mais même avec ça, il y a encore un autre gros obstacle,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
et cela nous ramène en fait à
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
la cartographie du génome humain, parce que
12:23
we're all different.
237
743599
2711
nous sommes tous différents.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Nous le savons depuis le séquençage du génome humain
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
qui nous a montré tous les A, C, G et T
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
qui forment notre code génétique,
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
mais que le code, en lui-même, notre ADN,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
c'est comme regarder les uns et de zéros du code informatique
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
sans avoir un ordinateur qui peut le lire.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
C'est comme avoir une app sans avoir un smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Nous avons besoin d'avoir un moyen de ramener la biologie
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
à ces données incroyables,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
et la façon de le faire était de trouver
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
une adhésion, une figurante biologique,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
qui pourrait contenir toute l'information génétique,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
mais faire qu'elle soit disposée de telle façon
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
qu'elle puisse être lue ensemble
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
et effectivement créer cet avatar incroyable.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Nous devons avoir des cellules souches provenant de tous les sous-types génétiques
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
qui représentent qui nous sommes.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
C'est ce que nous avons construit.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
C'est une technologie robotique automatisée.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Elle a la capacité de produire des milliers et des milliers
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
de lignées de cellules souches. Elle est disposée génétiquement.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Elle a la capacité de traitement massivement parallèle
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
et elle va changer la façon dont les médicaments sont découverts,
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
nous l'espérons, et je pense que finalement ce qui va se passer
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
est que nous allons vouloir réévaluer les médicaments,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
sur des tableaux comme celui-ci, qui existent déjà,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
tous les médicaments qui existent,
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
et dans l'avenir, vous allez prendre des médicaments
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
et des traitements qui auront été testées pour les effets secondaires
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
sur toutes les cellules compétentes,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
sur les cellules du cerveau, les cellules cardiaques, et les cellules hépatiques.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Ça nous a vraiment amenés au seuil
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
de la médecine personnalisée.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
C'est là maintenant, et dans notre famille,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
mon fils a du diabète de type 1,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
qui est toujours une maladie incurable,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
et j'ai perdu mes parents de maladies cardiaques et du cancer,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
mais je pense que mon histoire vous semble probablement familière,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
car votre histoire est probablement un autre version de la mienne.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
À un certain moment dans nos vies, nous tous,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
ou ceux qui nous sont chers, devenons des patients,
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
et c'est pourquoi je pense que cette recherche sur les cellules souches
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
est extrêmement importante pour nous tous.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Merci. (Applaudissements)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7