Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Susan Solomon: La prometedora investigación con células madre.

95,493 views

2012-09-13 ・ TED


New videos

Susan Solomon: The promise of research with stem cells

Susan Solomon: La prometedora investigación con células madre.

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Laura Gil Mendoza Revisor: Alessandra Tadiotto
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Las células madre embrionarias
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
son realmente increíbles.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
Son los kit de reparación de nuestro cuerpo
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
y son pluripotentes, es decir, pueden convertirse
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
en cualquier tipo de célula en nuestro cuerpo.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Pronto podremos utilizar células madre
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
para remplazar células dañadas o enfermas.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Pero no les quiero hablar de esto,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
porque actualmente hay cosas
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
realmente extraordinarias que hacemos con células madre
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
que cambian completamente
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
la forma en que vemos las enfermedades,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
nuestra capacidad de entender por qué enfermamos
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
e incluso de desarrollar fármacos.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Creo de verdad que la investigación con células madre permitirá
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
que nuestros hijos vean el Alzheimer, la diabetes
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
y otras enfermedades graves como vemos hoy la poliomielitis,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
como una enfermedad prevenible.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Tenemos así este increíble campo
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
con grandes esperanzas para la humanidad,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
pero como pasó con la fecundación in vitro hace 35 años,
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
hasta el nacimiento de un bebé sano, Louise,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
este campo ha estado bajo asedio político y financiero.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
La investigación crítica es cuestionada en vez de ser apoyada
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
y vimos que era realmente esencial tener
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
laboratorios privados seguros donde se pudiera
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
avanzar en este trabajo sin interferencias.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Y así, en 2005
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
creamos la Fundación de Células Madre de Nueva York
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
para tener una pequeña organización
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
que pudiera desarrollar este trabajo y apoyarlo.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Lo que vimos en seguida es que tanto el mundo de la investigación médica
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
como del desarrollo de fármacos y tratamientos,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
están dominados, como Uds. imaginarán, por grandes organizaciones,
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
pero en un campo nuevo, a veces las grandes organizaciones
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
tienen problemas para salir de su propio camino
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
y a veces no saben formular las preguntas adecuadas.
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
Y existe una gran brecha creciente
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
entre la investigación académica por un lado
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
y las compañías farmacéuticas y la biotecnología
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
que son responsables de producir todos los fármacos
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
y muchos de nuestros tratamientos.Y así supimos
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
que para acelerar las curas y las terapias,
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
teníamos que centrarnos en dos cosas:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
las nuevas tecnologías y un nuevo modelo de investigación.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Porque si no se cierra esa brecha,
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
estaremos exactamente donde estamos hoy.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
Y en eso me quiero centrar.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Los últimos dos años hemos reflexionado sobre esto,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
haciendo una lista de cosas por hacer,
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
y así desarrollamos una nueva tecnología,
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
software y hardware,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
que puede generar miles y miles
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
de líneas de células madre genéticamente diversas para crear
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
una selección global, básicamente nuestros propios avatares.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Y lo hicimos porque pensamos que, de verdad,
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
nos permitirá ver el potencial y lo prometedora que es
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
la secuenciación del genoma humano,
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
pero sobre todo nos permitirá
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
hacer ensayos clínicos en una placa con células humanas,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
no de animales, para desarrollar fármacos y tratamientos
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
mucho más efectivos, más seguros,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
más rápidos y con mucho menor coste.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Así que permítanme ponerles en perspectiva
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
y darles un contexto.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Este es un campo extremadamente nuevo.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
En 1998, se identificaron por primera vez
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
las células madre embrionarias humanas y, nueve años más tarde,
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
un grupo de científicos en Japón era capaz de obtener células de la piel
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
y reprogramarlas con poderosos virus
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
para crear un tipo de célula madre pluripotente
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
llamada célula madre pluripotente inducida,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
la llamada célula IPS.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Esto supuso un avance extraordinario porque,
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
aunque estas células no son células madre embrionarias humanas,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
lo que mantiene todavía la regla de oro,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
es que son fabulosas para modelar enfermedades
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
y para el descubrimiento potencial de fármacos.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Así que unos meses más tarde, en 2008, uno de nuestros científicos
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
realizó esta investigación. Tomó biopsias de piel,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
esta vez de personas con la enfermedad,
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
ELA (esclerosis lateral amiotrófica) o enfermedad de Lou Gehrig.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Las transformó en células IPS,
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
ya mencionadas, y después transformó
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
esas células IPS en las motoneuronas
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
que morían por la enfermedad.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Así que básicamente lo que hizo fue tomar una célula sana
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
y convertirla en una célula enferma,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
y repitió la enfermedad una y otra vez
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
en la placa, y esto fue extraordinario
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
porque fue la primera vez que teníamos un modelo
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
de enfermedad de un paciente vivo en células humanas vivas.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
Y mientras veía extenderse la enfermedad, fue capaz de descubrir
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
que en realidad las motoneuronas morían
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
en la enfermedad de forma diferente
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
a lo esperado, había otro tipo de célula
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
que desprendía una toxina
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
y contribuía a la muerte de estas motoneuronas,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
y esto simplemente no se pudo ver
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
hasta tener el modelo humano.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Así que se podría decir que
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
los investigadores que intentan entender la causa de la enfermedad
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
sin tener modelos de células madre humanas,
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
serían como investigadores intentando descubrir
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
qué es lo ha ido mal en un accidente de avión
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
sin tener una caja negra o un registrador de vuelo.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Pueden realizar hipótesis sobre lo que ha ido mal,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
pero en realidad no tienen forma de saber
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
lo que ocasionó el terrible acontecimiento.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
Y las células madre nos han proporcionado la caja negra
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
para las enfermedades y es una ventana sin precedentes.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
Es realmente extraordinario porque se pueden repetir
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
muchísimas enfermedades en una placa,
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
ver lo que empieza a ir mal en la conversión celular
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
antes de que aparezcan
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
síntomas en un paciente.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
Y esto crea la capacidad,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
que esperamos se convierta
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
en algo rutinario a corto plazo,
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
de usar células humanas para testar fármacos.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Ahora la forma en que testamos los fármacos es bastante problemática.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Sacar al mercado un exitoso fármaco conlleva
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
una media de 13 años, eso para un fármaco,
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
con un coste de USD 4 000 millones,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
y solo un 1% de los fármacos que inician su camino hacia el mercado
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
consiguen llegar allí.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Es inimaginable pensar otros negocios
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
que se comenzaran
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
con esas cifras.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
Es un modelo de negocio terrible.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Pero es un modelo social todavía peor
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
debido a lo que implica y al coste que representa para nosotros.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Así que la forma en que desarrollamos fármacos ahora
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
es testando compuestos prometedores.
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
No teníamos modelos de enfermedades de células humanas,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
así que se han testado en células de ratones,
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
y otras criaturas, o en células que modificábamos,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
pero no tenían las características de las enfermedades
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
que en realidad intentamos curar.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Ya saben, no somos ratones, y no podemos ir
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
a una persona viva con una enfermedad
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
y sacarle unas cuantas células cerebrales o cardiacas
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
y empezar a trastear en un laboratorio
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
para testar un fármaco prometedor.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Pero lo que se puede hacer con células madre humanas, ahora,
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
es crear avatares, y así se pueden crear células,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
ya sean motoneuronas
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
o células cardiacas latiendo o células hepáticas
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
o cualquier otro tipo de células, y testar fármacos,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
compuestos prometedores, en las células reales
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
que se intentan alterar, y esto ocurre ahora
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
y es absolutamente extraordinario,
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
y sabrán que al principio,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
en las primeras fases del desarrollo de los ensayos
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
y pruebas, no tendrán que esperar 13 años
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
hasta que un fármaco esté en el mercado, solo para darse cuenta
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
de que en realidad no funciona o, lo que es peor, que es dañino para las personas.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Pero no basta solo con echar un vistazo
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
a las células de unas cuantas personas o un grupo pequeño de personas
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
porque tenemos que dar un paso atrás.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Tenemos que mirar todo el cuadro.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Miren en esta sala. Todos somos diferentes
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
y una enfermedad que yo pueda tener,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
si tuviese Alzheimer o Parkinson,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
probablemente me afectaría de forma diferente
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
que a uno de Uds. con la misma enfermedad,
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
y si ambos tuviésemos Parkinson
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
y tomáramos la misma medicación,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
pero teniendo distintas estructuras genéticas,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
probablemente obtendríamos resultados diferentes
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
y podría ser que un fármaco que funcionó muy bien en mí
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
no sea efectivo en Uds., del mismo modo
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
que un fármaco que es dañino para Uds.
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
es seguro para mí. Y esto parece obvio
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
pero, desafortunadamente, esta no es la manera
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
en que la industria farmacéutica ha desarrollado fármacos,
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
porque hasta ahora no ha tenido las herramientas adecuadas.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Así que tenemos que alejarnos
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
de este modelo de un tipo de célula vale para todo.
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
La forma en que hemos desarrollado fármacos
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
es básicamente como ir a una zapatería,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
nadie nos pregunta que número de pie tenemos
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
o si los necesitamos para bailar o para ir de excursión.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Solo se nos dice: "Tiene pies, aquí sus zapatos".
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Esto no funciona con zapatos y nuestro cuerpo
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
es mucho más complicado que nuestros pies.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Así que tenemos que cambiar esto.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Un triste ejemplo de esto ocurrió en la última década.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Había un fármaco maravilloso, una clase de fármacos en realidad,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
pero este fármaco en concreto era Vioxx
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
y para la gente que padecía graves dolores de artritis,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
el fármaco fue una salvación,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
pero, desafortunadamente, otro subconjunto de esas personas
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
sufrieron graves efectos secundarios cardíacos,
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
y para otro subconjunto de esas personas, los efectos secundarios
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
fueron tan graves, los efectos secundarios cardíacos, que fueron mortales.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Pero imaginen un escenario diferente,
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
donde hubiéramos tenido una selección, genéticamente diversa,
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
de células cardíacas y pudiésemos haber testado
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
el fármaco, Vioxx, en placas de Petri, y averiguar que
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
vale, la gente con esta genética tendría
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
efectos secundarios cardíacos, las personas de estos subgrupos genéticos
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
o número de zapatos genético. Unas 25 000,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
no tendrán ningún problema.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
La gente para la que resultó ser una salvación
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
podría haber seguido tomando la medicina.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
La gente para la que resultó ser un desastre, o mortal,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
nunca la hubiesen tomado,
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
y pueden imaginar el resultado diferente para la empresa,
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
que tuvo que retirar el fármaco.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Esto es asombroso
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
y pensamos, vale,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
como intentamos solucionar este problema,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
está claro que tenemos que pensar en la genética,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
tenemos que pensar en pruebas con humanos,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
pero hay un problema fundamental,
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
porque ahora mismo, las líneas de células madre,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
tan extraordinarias como son,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
y las líneas solo son grupos de células,
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
se hacen a mano, una a una,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
y lleva un par de meses hacerlo.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
esto no es escalable y, además, al hacer cosas a mano,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
incluso en los mejores laboratorios,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
existen variaciones en las técnicas
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
y si se desarrolla un fármaco, se necesita saber
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
que la Aspirina que hay en el frasco
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
el lunes es la misma Aspirina
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
que hay en el frasco el miércoles.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Así que nos fijamos en esto y pensamos, vale,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
la artesanía es buena en ropa
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
en pan y en las artes,
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
pero lo artesanal no funcionará con células madre,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
así que tenemos que tratar esto.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Pero incluso con eso, todavía había otro gran obstáculo,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
y esto nos lleva de vuelta
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
a trazar el mapa del genoma humano,
12:23
we're all different.
237
743599
2711
porque todos somos diferentes.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Sabemos por la secuenciación del genoma humano
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
que nos ha mostrado los alelos A, C, G y T
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
que componen nuestro código genético,
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
pero este código, por sí solo, nuestro ADN,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
es como mirar los unos y los ceros del código binario en informática
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
sin tener una computadora que los pueda leer.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
Es como tener una aplicación de móvil sin tener Smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Necesitábamos tener una forma de unir la biología
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
a esa increíble información,
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
y la forma de hacer esto era buscando
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
un suplente, un suplente biológico,
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
que contuviera toda la información genética,
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
pero tenía que estar dispuesto de tal forma
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
que se pudiese leer todo junto
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
y crear este increíble avatar.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Necesitamos células madre de todos los subtipos genéticos
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
que nos representen.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Así que esto es lo que construimos.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
Es una tecnología robótica automatizada.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Tiene la capacidad de producir miles y miles
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
de líneas de células madre. Está formado genéticamente.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Tiene una capacidad enorme de procesamiento paralelo
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
y cambiará la forma de descubrir fármacos.
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
Esperamos, y pienso que es lo que al final ocurrirá,
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
que querremos reexaminar los fármacos,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
con ensayos como estos, que ya existen,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
todos los fármacos existentes en la actualidad.
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
Y en el futuro tendremos fármacos
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
y tratamientos cuyos efectos secundarios habrán sido testados
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
en todas las células relevantes,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
cerebrales, cardíacas y células hepáticas.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Esto nos lleva a un nuevo umbral
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
de medicinas personalizadas.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Ya está aquí y en nuestra familia,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
mi hijo tiene diabetes tipo 1,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
aún una enfermedad incurable,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
y perdí a mis padres por una enfermedad cardíaca y por cáncer,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
pero creo que mi historia probablemente les resulte familiar,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
porque quizá algo de esto forma parte de sus vidas.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
En algún momento de nuestras vidas, todos nosotros,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
o la gente que nos importa, nos convertimos en pacientes
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
y por eso creo que la investigación con células madre
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
es increíblemente importante para todos nosotros.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Gracias. (Aplausos)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7