Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,493 views ・ 2012-09-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Martina Ferrero
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
Le cellule staminali embrionali
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
sono cellule davvero incredibili.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
Sono il kit di riparazione del nostro corpo
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
e sono pluripotenti, ovvero possono trasformarsi
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
in tutte le cellule del nostro corpo.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Saremo presto in grado di usare le cellule staminali
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
per sostituire cellule danneggiate o malate.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Ma non è di questo che voglio parlare,
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
perché adesso con le cellule staminali
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
si stanno facendo cose straordinarie
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
che stanno cambiando completamente
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
il modo in cui vediamo le malattie,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
la nostra capacità di capire perché ci ammaliamo,
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
e di sviluppare medicinali.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Credo fermamente che la ricerca sulle cellule staminali
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
permetterà ai nostri figli di vedere l'Alzheimer e il diabete
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
e altre malattie gravi nel modo in cui noi oggi vediamo la poliomelite,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
ovvero come una malattia che si può prevenire.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Abbiamo quindi un campo di ricerca incredibile,
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
un'enorme speranza per l'umanità,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
ma proprio come la fecondazione in vitro più di 35 anni fa,
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
fino alla nascita di una bambina sana, Louise,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
è un campo preso d'assalto politicamente e finanziariamente.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
La ricerca critica viene messa in discussione e non promossa,
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
e ci siamo accorti che era necessario avere
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
dei laboratori privati e sicuri dove questi lavori
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
potessero continuare senza interferenze.
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
E quindi, nel 2005,
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
abbiamo fondato il New York Stem Cell Foundation Laboratory
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
in modo da avere una piccola organizzazione
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
capace di svolgere e sostenere questo lavoro.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
Ci siamo accorti subito che sia il mondo della ricerca medica,
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
ma anche quello dello sviluppo di farmaci e cure,
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
è dominato, come c'era da aspettarselo, da grandi organizzazioni.
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
Ma a volte, in un campo innovativo, le grandi organizzazioni
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
non riescono a uscire dai propri schemi,
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
a volte non fanno le domande giuste,
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
ed esiste un divario enorme che si è appena allargato
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
tra la ricerca accademica da una parte
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
e le aziende farmaceutiche e delle biotecnologie
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
che sono responsabili della produzione di tutti i medicinali
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
e di molti dei nostri trattamenti, e quindi sapevamo che,
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
per accelerare cure e terapie,
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
avremmo dovuto tenere in considerazione due elementi:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
le nuove tecnologie e anche un nuovo modello di ricerca.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Se non eliminiamo quel divario,
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
non possiamo fare passi avanti.
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
E questo è ciò su cui mi voglio concentrare.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Abbiamo passato gli ultimi anni riflettendo su questo,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
facendo una lista delle varie cose che dovevamo fare,
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
e così abbiamo sviluppato una nuova tecnologia.
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
Si tratta di software e hardware,
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
che possono effettivamente generare migliaia e migliaia
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
di cellule staminali geneticamente diverse
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
per creare una gamma globale, praticamente degli avatar di noi stessi.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
E abbiamo fatto questo perché crediamo
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
che ci permetterà di sfruttare il potenziale, la promessa
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
di tutte le sequenze del genoma umano,
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
ma che ci permetterà, così facendo,
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
di realizzare studi clinici su vetrini con cellule umane,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
invece che con cellule animali, per realizzare medicinali e trattamenti
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
molto più efficaci, più sicuri,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
più veloci e molto più economici.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Cercherò di mettere in prospettiva
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
e contestualizzare il discorso .
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Si tratta di un campo estremamente innovativo.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
Nel 1998, le cellule staminali embrionali umane
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
sono state identificate per la prima volta, e solo nove anni dopo
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
un gruppo di scienziati in Giappone è riuscito
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
estrarre cellule epiteliali e riprogrammarle con potenti virus
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
per creare un tipo di cellule staminali pluripotenti
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
chiamate cellule staminali pluripotenti indotte,
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
o cellule IPS.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
E' stato un progresso straordinario.
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
Anche se non si tratta di cellule staminali embrionali umane,
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
che restano lo standard ottimale,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
sono comunque eccezionali da usare per comprendere le malattie
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
e, potenzialmente, per la scoperta di nuove cure.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Qualche mese dopo, nel 2008, uno dei nostri scienziati
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
ha avviato tale ricerca. Ha preso dei campioni di cellule epiteliali,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
questa volta da persone ammalate
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
di ALS, o come dite voi nel Regno Unito, affette da malattia ai neuroni motori.
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Le ha trasformate nelle cellule IPS
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
di cui vi ho appena parlato, e poi ha trasformato
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
le cellule IPS in neuroni motori, quelli che stavano
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
di fatto morendo a causa della malattia.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Praticamente quello che ha fatto è stato prendere una cellula sana
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
e trasformarla in una cellula malata,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
e ha ricapitolato il processo della malattia tantissime volte
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
nel vetrino, ed è straordinario,
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
perché era la prima volta che ottenevamo un modello
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
di una malattia da un paziente vivo e da cellule vive.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
E dopo aver visto lo sviluppo della malattia, lo scienziato
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
ha scoperto che i neuroni motori morivano
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
a causa della malattia, in modo diverso rispetto
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
a quello che si pensava. C'era un tipo diverso di cellula
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
che di fatto produceva una tossina
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
e contribuiva alla necrosi di questi neuroni motori,
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
e semplicemente non lo si poteva sapere
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
fino a quando non si è avuto il modello umano.
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Quindi si potrebbe dire
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
che i ricercatori che tentavano di capire la causa della malattia
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
senza poter utilizzare modelli di cellule staminali umane
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
erano come investigatori che provavano a scoprire
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
cosa era andato storto in un incidente aereo
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
senza avere la scatola nera o un registratore di volo.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Potevano ipotizzare cosa era andato storto,
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
ma non potevano sapere in nessun modo cosa aveva causato
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
il terribile evento.
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
E le cellule staminali ci hanno fornito la scatola nera
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
per le malattie, ed è un'opportunità senza precendenti.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
E' davvero straordinario, perché possiamo
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
analizzare moltissime malattie in un vetrino, possiamo vedere
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
cosa inizia ad andare storto in uno scambio cellulare
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
molto prima di vedere apparire
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
i sintomi in un paziente.
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
E questo ci offre l'abilità,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
che spero diventi la routine
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
in breve tempo,
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
di usare le cellule umane per testare i medicinali.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Il modo in cui testiamo i farmaci oggi è abbastanza problematico.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Per immettere sul mercato un farmaco efficace, ci vogliono, in media,
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
13 anni - per un solo farmaco -
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
con un costo di 4 miliardi di dollari,
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
e solo l'1% dei medicinali che cominciano
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
tale protocollo arrivano alla fine.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Non potete immaginare altri settori d'affari
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
in cui si possano trovare
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
numeri come questi.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
E' un modello commerciale terribile.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Ma è un modello sociale anche peggiore a causa
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
del costo che ha per tutti noi.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
Il modo in cui sviluppiamo i farmaci oggi,
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
è testando i composti più promettenti.
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Non avevamo modelli delle malattie basati su cellule umane,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
quindi abbiamo continuato a testarli su cellule di topo
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
o di altri animali o cellule da noi costruite,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
ma non hanno le stesse caratteristiche delle malattie
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
che stiamo cercando di curare.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Effettivamente non siamo topi, e non si può entrare
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
in una persona viva malata
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
e prelevare delle cellule cerebrali o cardiache
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
e poi cominciare a vagare per il laboratorio
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
per testare un farmaco promettente.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Ma quello che possiamo fare ora cone le cellule staminali umane
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
è di creare praticamente degli avatar, e possiamo creare le cellule,
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
siano esse cellule vive di neuroni motori,
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
o cellule cardiache palpitanti, o cellule epatiche
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
o altri tipi di cellule, e possiamo fare testare i farmaci,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
i composti promettenti, proprio sulle cellule
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
sulle quali stiamo cercando di produrre un effetto, ed è così ora,
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
ed è assolutamente straordinario,
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
e si sa fin dall'inizio,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
dai primi stadi di sviluppo dello studio sperimentale
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
e non si deve più aspettare 13 anni
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
prima di immettere un farmaco sul mercato, per poi scoprire
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
che non funziona o, ancora peggio, che fa male alle persone.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Ma non è sufficiente analizzare
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
le cellule di alcune persone o di un piccolo gruppo di persone,
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
perché dobbiamo fare un passo indietro.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
dobbiamo guardare al quadro generale.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Guardatevi intorno. Siamo tutti diversi,
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
e la malattia che potrei avere io,
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
se avessi l'Alzheimer o il morbo di Parkinson,
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
probabilmente sarebbe diverso
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
rispetto a quello di uno di voi,
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
e se entrambi avessimo il morbo di Parkinson,
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
e prendessimo le stesse medicine,
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
ma avessimo una diversa combinazione genetica,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
probabilmente otterremmo risultati diversi,
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
e potrebbe benissimo capitare che un farmaco funzioni alla grande
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
per me e sia del tutto inefficace per voi,
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
e allo stesso modo potrebbe accadere che un farmaco sia dannoso per voi
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
e sicuro per me, e sapete, tutto ciò può sembrare ovvio,
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
ma purtroppo non è questo il modo
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
in cui l'industria farmaceutica sviluppa i farmaci,
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
perché finora non ha avuto gli strumenti adatti.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
E quindi dobbiamo abbandonare
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
questo modello "uno-va bene-per-tutti".
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
Il modo in cui abbiamo sviluppato farmaci finora è
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
come andare in un grande magazzino e chiedere delle scarpe,
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
nessuno ti chiede che numero porti, nè
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
se danzi o fai trekking.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Ti dicono semplicemente, "Bene, hai dei peidi, ecco le tue scarpe".
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Non funziona con le scarpe, e i nostri corpi
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
sono molto più complicati dei nostri piedi.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Perciò dobbiamo veramente fare un cambiamento.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
C'è stato un esempio davvero triste negli ultimi dieci anni.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
C'era un farmaco meraviglioso, una classe di farmaci precisamente,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
ma il farmaco in particolare era il Vioxx,
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
e per molte persone affette da una severa forma di artrite,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
il farmaco era un vero salva-vita,
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
ma purtroppo, parte di queste persone
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
soffriva di gravi effetti collaterali al cuore,
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
e per parte di questi, gli effetti collaterali
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
erano così gravi da essere fatali.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Ma immaginate uno scenario diverso
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
in cui poter disporre di una matrice genetica diversa,
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
di cellule cardiache, e n cui poter testare
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
il farmaco, Vioxx, su vetrini. Avremmo scoperto che
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
le persone con questo tipo genetico avrebbero subìto
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
degli effetti cardiaci indesiderati, persone con questi sottogruppi genetici
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
o con questi numeri di scarpe genetici, circa 25.000 di loro,
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
non avrebbero avuto alcun effetto indesiderato.
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
Le persone per le quali era un salva-vita
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
avrebbero potuto continuare a prendere la loro medicina.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
Le persone per le quali era un disastro, o fatale,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
non lo avrebbero mai preso,
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
e potete immaginare un risultato modo diverso per l'azienda
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
che dovette ritirare il farmaco.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Ed è fantastico,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
abbiamo pensato, va bene,
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
dato che dobbiamo risolvere questo problema,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
ovviamente dobbiamo pensare alla genetica,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
dobbiamo pensare a test sugli esseri umani,
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
ma c'è un problema fondamentale,
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
perché proprio ora, le linee di cellule staminali,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
straordinarie come sono,
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
(le linee sono semplicemente gruppi di cellule)
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
sono fatte a mano, una alla volta
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
e ci vogliono circa un paio di mesi per ogni linea.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
E' inevitabile, inoltre quando si fanno le cose a mano,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
anche nei migliori laboratori,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
si hanno variazioni nelle tecniche,
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
e bisogna essere sicuri, se si sta realizzando un farmaco,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
che l'Aspirina che prendete dal flacone
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
il lunedì è la stessa Aspirina
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
che uscirà dal flacone il mercoledì.
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Perciò abbiamo considerato questo, e abbiamo pensato, ok,
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
la manifattura artigianale è magnifica, per gli abiti
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
e il pane e gli oggetti artigianali, ma
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
non può veramente funzionare con le cellule staminali,
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
perciò abbiamo dovuto risolvere la questione.
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Ma anche così, c'era ancora un grande ostacolo,
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
che ci riporta di fatto
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
alla mappatura del genoma umano, perché
12:23
we're all different.
237
743599
2711
siamo tutti diversi.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
Grazie al sequenziamento del genoma umano
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
possiamo vedere tutte le A, C, G e T che
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
formano il nostro codice genetico,
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
ma vedere il codice, il nostro DNA, di per se stesso,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
è come guardare gli zero e uno del codice informatico
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
senza avere un computer in grado di leggerlo.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
E' come avere una app senza avere uno smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Avevamo bisogno di rendere accessibili alla biologia
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
quei dati incredibili
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
e per farlo bisognava trovare
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
una controfigura, una controfigura biologica
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
che potesse contenere tutte le informazioni genetiche
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
ma doveva essere organizzato in modo tale
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
da poter essere letto
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
e di fatto occorreva creare questo incredibile avatar.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Abbiamo bisogno di cellule staminali di tutti i sotto-gruppi genetici
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
che rappresentano chi siamo.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Ed ecco quello che abbiamo costruito.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
E' una tecnologia robotica automatizzata,
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
capace di produrre migliaia e migliaia
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
di linee di cellule staminali. E' organizzata geneticamente.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Ha un'enorme capacità di elaborazione in parallelo,
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
e cambierà il modo in cui i farmaci vengono scoperti,
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
speriamo, e credo che quello che sta per accadere
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
è che vorremo ri-selezionare i farmaci
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
su matrici come questa, già esistenti,
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
tutti i farmaci in commercio,
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
e in futuro, prenderete farmaci
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
e trattamenti i cui effetti indesiderati sono stati testati
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
su tutte le cellule rilevanti,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
su cellule cerebrali, cardiache ed epatiche.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Ci ha davvero portato alla soglia
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
della medicina personalizzata.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
E' qui, ora, nella nostra famiglia,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
mio figlio ha il diabete tipo 1,
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
che è ancora un male incurabile,
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
e ho perso i miei genitori per una malattia cardiaca e il cancro,
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
ma credo che la mia storia vi suoni familiare,
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
perché probabilmente è un'altra versione della vostra storia.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
A un certo punto nelle nostre vite, tutti noi,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
o le persone che ci sono care, diventiamo pazienti,
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
ed è per questo che penso che la ricerca sulle cellule staminali
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
sia incredibilmente importante per tutti noi.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Grazie. (Applausi)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7