Susan Solomon: The promise of research with stem cells

95,334 views ・ 2012-09-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
So, embryonic stem cells
1
16381
2989
As células estaminais embrionárias
00:19
are really incredible cells.
2
19370
3300
são células realmente incríveis.
00:22
They are our body's own repair kits,
3
22670
2788
São os próprios "kits" de reparação do nosso corpo
00:25
and they're pluripotent, which means they can morph into
4
25458
2964
e são pluripotentes, o que significa que se podem transformar
00:28
all of the cells in our bodies.
5
28422
2432
em todas as células do nosso corpo.
00:30
Soon, we actually will be able to use stem cells
6
30854
2688
Em breve seremos capazes de usar células estaminais
00:33
to replace cells that are damaged or diseased.
7
33542
2985
para substituir células que estão danificadas ou doentes.
00:36
But that's not what I want to talk to you about,
8
36527
2431
Mas não é disso que vos quero falar
00:38
because right now there are some really
9
38958
2678
porque, neste momento, há algumas coisas
00:41
extraordinary things that we are doing with stem cells
10
41636
3946
realmente extraordinárias que estamos a fazer com células estaminais
00:45
that are completely changing
11
45582
1607
que estão a mudar completamente
00:47
the way we look and model disease,
12
47189
2899
o modo como compreendemos e estudamos as doenças,
00:50
our ability to understand why we get sick,
13
50088
2519
a nossa capacidade de percebermos porque é que ficamos doentes
00:52
and even develop drugs.
14
52607
2431
e mesmo para desenvolver medicamentos.
00:55
I truly believe that stem cell research is going to allow
15
55038
4313
Acredito realmente que a investigação com células estaminais vai permitir
00:59
our children to look at Alzheimer's and diabetes
16
59351
4505
que os nossos filhos olhem para o Alzheimer e a diabetes
01:03
and other major diseases the way we view polio today,
17
63856
4391
e outras grandes doenças da mesma maneira que hoje olhamos para a pólio,
01:08
which is as a preventable disease.
18
68247
3201
como uma doença que se pode prevenir.
01:11
So here we have this incredible field, which has
19
71448
3223
Portanto temos aqui uma área incrível,
01:14
enormous hope for humanity,
20
74671
4387
que acalenta enormes esperanças para a humanidade,
01:19
but much like IVF over 35 years ago,
21
79058
3520
mas, tal como a Fertilização In Vitro, há mais de 35 anos,
01:22
until the birth of a healthy baby, Louise,
22
82578
2334
até ao nascimento do primeiro bebé saudável, Louise,
01:24
this field has been under siege politically and financially.
23
84912
5069
esta área tem estado sob cerco político e financeiro.
01:29
Critical research is being challenged instead of supported,
24
89981
4272
Estudos fundamentais têm sido contestados em vez de apoiados
01:34
and we saw that it was really essential to have
25
94253
4360
e percebemos que era mesmo essencial
termos laboratórios privados, seguros, protegidos,
01:38
private safe haven laboratories where this work
26
98613
3531
onde este trabalho pudesse avançar sem interferência.
01:42
could be advanced without interference.
27
102144
2830
01:44
And so, in 2005,
28
104974
2531
Assim, em 2005,
01:47
we started the New York Stem Cell Foundation Laboratory
29
107505
2612
começámos o New York Stem Cell Foundation Laboratory
01:50
so that we would have a small organization that could
30
110117
3589
para termos uma pequena organização
01:53
do this work and support it.
31
113706
3312
que pudesse fazer este trabalho e apoiá-lo.
01:57
What we saw very quickly is the world of both medical
32
117018
3385
O que percebemos muito depressa foi que, tanto o mundo da investigação médica
02:00
research, but also developing drugs and treatments,
33
120403
3376
como o mundo dos tratamentos e desenvolvimento de medicamentos
02:03
is dominated by, as you would expect, large organizations,
34
123779
3713
são dominados, como seria de esperar, por grandes organizações,
02:07
but in a new field, sometimes large organizations
35
127492
3119
mas, numa nova área, por vezes as grandes organizações
02:10
really have trouble getting out of their own way,
36
130611
2168
têm muita dificuldade em sair do seu próprio caminho
02:12
and sometimes they can't ask the right questions,
37
132779
2436
e, por vezes, não conseguem fazer as perguntas certas.
02:15
and there is an enormous gap that's just gotten larger
38
135215
3356
Há um enorme fosso, que só se tem tornado maior,
02:18
between academic research on the one hand
39
138571
3211
entre a investigação académica, por um lado,
02:21
and pharmaceutical companies and biotechs
40
141782
2701
e as empresas farmacêuticas e de biotecnologia,
02:24
that are responsible for delivering all of our drugs
41
144483
3266
que são responsáveis por distribuir todos os nossos medicamentos
02:27
and many of our treatments, and so we knew that
42
147749
2390
e muitos dos nossos tratamentos.
02:30
to really accelerate cures and therapies, we were going
43
150139
3946
Portanto, sabíamos que, para acelerar as curas e terapias,
02:34
to have to address this with two things:
44
154085
2807
tínhamos de resolver isto com duas coisas:
02:36
new technologies and also a new research model.
45
156892
3222
novas tecnologias e também um novo modelo de investigação.
02:40
Because if you don't close that gap, you really are
46
160114
3759
Porque, se não acabarmos com esse fosso,
vamos estar exactamente onde estamos hoje.
02:43
exactly where we are today.
47
163873
1607
02:45
And that's what I want to focus on.
48
165480
1667
É nisso que me quero focar.
02:47
We've spent the last couple of years pondering this,
49
167147
3550
Passámos os últimos anos a ponderar isto,
02:50
making a list of the different things that we had to do,
50
170697
2391
a fazer uma lista das várias coisas que temos de fazer,
02:53
and so we developed a new technology,
51
173088
2631
e, portanto, desenvolvemos uma nova tecnologia.
02:55
It's software and hardware,
52
175719
1251
É um "software" e um "hardware"
02:56
that actually can generate thousands and thousands of
53
176970
3503
que, na realidade, conseguem gerar milhares e milhares
03:00
genetically diverse stem cell lines to create
54
180473
3170
de linhas celulares estaminais geneticamente diversas
03:03
a global array, essentially avatars of ourselves.
55
183643
3787
para criar um quadro global, no fundo, avatares de nós próprios.
03:07
And we did this because we think that it's actually going
56
187430
3434
Fizemos isto porque pensamos, na verdade,
03:10
to allow us to realize the potential, the promise,
57
190864
3415
que isto vai permitir-nos avaliar o potencial,
03:14
of all of the sequencing of the human genome,
58
194279
3080
a promessa da sequenciação do genoma humano,
03:17
but it's going to allow us, in doing that,
59
197359
2504
e, ao fazê-lo, vai permitir-nos também
03:19
to actually do clinical trials in a dish with human cells,
60
199863
5008
realizar ensaios clínicos numa placa com células humanas,
03:24
not animal cells, to generate drugs and treatments
61
204871
4159
e não células animais, para desenvolver medicamentos e tratamentos
03:29
that are much more effective, much safer,
62
209030
3249
que são muito mais eficazes, muito mais seguros,
03:32
much faster, and at a much lower cost.
63
212279
3256
muito mais rápidos e a um custo muito mais reduzido.
03:35
So let me put that in perspective for you
64
215535
2384
Vou então colocar isto em perspectiva para vocês
03:37
and give you some context.
65
217919
1416
e fornecer-vos algum contexto.
03:39
This is an extremely new field.
66
219335
4832
Esta é uma área completamente nova.
03:44
In 1998, human embryonic stem cells
67
224167
2832
Em 1998, células estaminais embrionárias humanas
03:46
were first identified, and just nine years later,
68
226999
3512
foram identificadas pela primeira vez e, apenas nove anos depois,
03:50
a group of scientists in Japan were able to take skin cells
69
230511
4305
um grupo de cientistas no Japão foi capaz de pegar em células da pele
03:54
and reprogram them with very powerful viruses
70
234816
3195
e reprogramá-las com vírus muito poderosos
03:58
to create a kind of pluripotent stem cell
71
238011
4242
para criar um tipo de células estaminais pluripotentes
04:02
called an induced pluripotent stem cell,
72
242253
2090
chamado "células estaminais pluripotentes induzidas"
04:04
or what we refer to as an IPS cell.
73
244343
3008
a que nos referimos como células iPS.
04:07
This was really an extraordinary advance, because
74
247351
3198
Este foi um avanço extraordinário
porque, apesar destas células não serem células estaminais embrionárias humanas,
04:10
although these cells are not human embryonic stem cells,
75
250549
2544
04:13
which still remain the gold standard,
76
253093
1794
que continuam a ser o padrão de referência,
04:14
they are terrific to use for modeling disease
77
254887
3470
não deixam de ser fantásticas para desenvolver modelos de doenças
04:18
and potentially for drug discovery.
78
258357
2730
e, potencialmente, para a descoberta de medicamentos.
04:21
So a few months later, in 2008, one of our scientists
79
261087
3040
Uns meses mais tarde, em 2008, um dos nossos cientistas
04:24
built on that research. He took skin biopsies,
80
264127
3200
desenvolveu essa investigação.
Recolheu biópsias de pele, desta vez, de pessoas que tinham uma doença,
04:27
this time from people who had a disease,
81
267327
2028
04:29
ALS, or as you call it in the U.K., motor neuron disease.
82
269355
2914
ELA [esclerose lateral amiotrófica].
04:32
He turned them into the IPS cells
83
272269
1698
Ele transformou-as nas células iPS, de que acabei de vos falar,
04:33
that I've just told you about, and then he turned those
84
273967
2686
e depois transformou essas células iPS em neurónios motores,
04:36
IPS cells into the motor neurons that actually
85
276653
2704
04:39
were dying in the disease.
86
279357
1461
que morrem no decurso da doença.
04:40
So basically what he did was to take a healthy cell
87
280818
3019
Portanto, o que ele fez, foi retirar uma célula saudável
04:43
and turn it into a sick cell,
88
283837
1714
e transformá-la numa célula doente,
04:45
and he recapitulated the disease over and over again
89
285551
3558
recapitulando a doença vezes sem conta no laboratório.
04:49
in the dish, and this was extraordinary,
90
289109
3360
Isso foi extraordinário
04:52
because it was the first time that we had a model
91
292469
2248
porque era a primeira vez que tínhamos um modelo
04:54
of a disease from a living patient in living human cells.
92
294717
4188
de uma doença de um paciente vivo em células humanas vivas.
04:58
And as he watched the disease unfold, he was able
93
298905
3120
À medida que ele assistiu ao desenvolvimento da doença,
foi capaz de descobrir que, na verdade, os neurónios motores estavam a morrer
05:02
to discover that actually the motor neurons were dying
94
302025
3011
05:05
in the disease in a different way than the field
95
305036
2127
de uma maneira diferente daquela que se pensava anteriormente.
05:07
had previously thought. There was another kind of cell
96
307163
2494
Havia um outro tipo de célula
05:09
that actually was sending out a toxin
97
309657
2201
que estava a enviar uma toxina
05:11
and contributing to the death of these motor neurons,
98
311858
2511
e a contribuir para a morte destes neurónios motores.
05:14
and you simply couldn't see it
99
314369
1358
Simplesmente não podíamos perceber isso até termos um modelo humano.
05:15
until you had the human model.
100
315727
1790
05:17
So you could really say that
101
317517
2667
Podemos mesmo dizer que, para os cientistas,
05:20
researchers trying to understand the cause of disease
102
320184
3906
tentar perceber a causa de uma doença
05:24
without being able to have human stem cell models
103
324090
4152
sem terem acesso a modelos de células estaminais humanas
05:28
were much like investigators trying to figure out
104
328242
2760
é como os detetives tentarem perceber
05:31
what had gone terribly wrong in a plane crash
105
331002
3241
o que aconteceu de errado num acidente aéreo
05:34
without having a black box, or a flight recorder.
106
334243
3997
sem terem a caixa negra ou o registo de vôo.
05:38
They could hypothesize about what had gone wrong,
107
338240
2602
Podiam colocar hipóteses sobre o que aconteceu de errado
05:40
but they really had no way of knowing what led
108
340842
3112
mas realmente não teriam maneira de saber o que levou à catástrofe.
05:43
to the terrible events.
109
343954
2172
05:46
And stem cells really have given us the black box
110
346126
4183
As células estaminais deram-nos a caixa negra das doenças.
05:50
for diseases, and it's an unprecedented window.
111
350309
3968
Esta é uma oportunidade sem precedentes.
05:54
It really is extraordinary, because you can recapitulate
112
354277
3245
É realmente extraordinário, porque podemos recapitular
05:57
many, many diseases in a dish, you can see
113
357522
3247
muitas e muitas doenças no laboratório.
06:00
what begins to go wrong in the cellular conversation
114
360769
3536
Podemos perceber o que começa por correr mal, nas conversas celulares
06:04
well before you would ever see
115
364305
2424
muito antes de vermos os sintomas a aparecer no doente.
06:06
symptoms appear in a patient.
116
366729
2536
06:09
And this opens up the ability,
117
369265
2523
E isto abre a possibilidade,
06:11
which hopefully will become something that
118
371788
2814
que, esperemos, se tornará algo de rotineiro num futuro próximo,
06:14
is routine in the near term,
119
374602
2647
06:17
of using human cells to test for drugs.
120
377249
4146
de usar células humanas para testar medicamentos.
06:21
Right now, the way we test for drugs is pretty problematic.
121
381395
5464
Neste momento, a maneira como testamos os medicamentos é bastante problemática.
06:26
To bring a successful drug to market, it takes, on average,
122
386859
3318
Fazer chegar um medicamento bem sucedido ao mercado leva, em média, 13 anos
06:30
13 years — that's one drug —
123
390177
2186
— só um medicamento —
06:32
with a sunk cost of 4 billion dollars,
124
392363
3388
com um custo irrecuperável de 3 mil milhões de euros.
06:35
and only one percent of the drugs that start down that road
125
395751
4867
Apenas 1% dos medicamentos que começam a ser explorados
06:40
are actually going to get there.
126
400618
2248
é que chegam realmente lá.
06:42
You can't imagine other businesses
127
402866
2125
Não há nenhum outro negócio
06:44
that you would think of going into
128
404991
1449
em que pudéssemos considerar investir
06:46
that have these kind of numbers.
129
406440
1755
que tenha este tipo de números.
06:48
It's a terrible business model.
130
408195
1802
É um modelo de negócios terrível.
06:49
But it is really a worse social model because of
131
409997
3989
Mas é um modelo social ainda pior,
06:53
what's involved and the cost to all of us.
132
413986
3328
devido a tudo o que implica e ao custo para todos nós.
06:57
So the way we develop drugs now
133
417314
3752
A maneira como desenvolvemos medicamentos hoje em dia
07:01
is by testing promising compounds on --
134
421066
3200
é testando compostos promissores.
07:04
We didn't have disease modeling with human cells,
135
424266
1880
Não tínhamos modelos de doenças com células humanas,
07:06
so we'd been testing them on cells of mice
136
426146
3464
por isso, andámos a testar esses compostos em células de ratinhos
07:09
or other creatures or cells that we engineer,
137
429610
3667
ou de outros animais ou em células que modificámos geneticamente,
07:13
but they don't have the characteristics of the diseases
138
433277
3061
mas que não têm as características das doenças
07:16
that we're actually trying to cure.
139
436338
2336
que estamos realmente a tentar curar.
07:18
You know, we're not mice, and you can't go into
140
438674
3046
Não somos ratinhos e não podemos ir ter com uma pessoa doente
07:21
a living person with an illness
141
441720
2418
07:24
and just pull out a few brain cells or cardiac cells
142
444138
2928
e simplesmente retirar algumas células do cérebro ou do coração
07:27
and then start fooling around in a lab to test
143
447066
2289
e depois começar a testar no laboratório
07:29
for, you know, a promising drug.
144
449355
3561
um medicamento promissor.
07:32
But what you can do with human stem cells, now,
145
452916
3585
Mas o que podemos fazer agora, com células estaminais humanas,
07:36
is actually create avatars, and you can create the cells,
146
456501
4337
é criar verdadeiros avatares.
Podemos gerar células, quer sejam os neurónios motores vivos
07:40
whether it's the live motor neurons
147
460838
1967
07:42
or the beating cardiac cells or liver cells
148
462805
3010
ou as células do coração a pulsar ou células do fígado
07:45
or other kinds of cells, and you can test for drugs,
149
465815
4109
ou outros tipos de células.
Podemos testar medicamentos, compostos promissores,
07:49
promising compounds, on the actual cells
150
469924
3125
nas células que estamos a tentar influenciar.
07:53
that you're trying to affect, and this is now,
151
473049
3631
Isto é o presente, e é absolutamente extraordinário.
07:56
and it's absolutely extraordinary,
152
476680
2814
07:59
and you're going to know at the beginning,
153
479494
3156
Vamos saber desde o início,
08:02
the very early stages of doing your assay development
154
482650
3744
nas primeiríssimas fases dos nossos ensaios farmacêuticos e testes.
08:06
and your testing, you're not going to have to wait 13 years
155
486394
3389
Não vamos ter de esperar 13 anos
08:09
until you've brought a drug to market, only to find out
156
489783
3319
até fazermos chegar um medicamento ao mercado para só depois descobrir
08:13
that actually it doesn't work, or even worse, harms people.
157
493102
5056
que não funciona ou, ainda pior, que é prejudicial para as pessoas.
08:18
But it isn't really enough just to look at
158
498158
4340
Mas não basta estudar as células de algumas pessoas
08:22
the cells from a few people or a small group of people,
159
502498
3782
ou de um pequeno grupo de pessoas
08:26
because we have to step back.
160
506280
1644
porque temos de dar um passo atrás.
08:27
We've got to look at the big picture.
161
507924
1851
Temos de olhar para o todo.
08:29
Look around this room. We are all different,
162
509775
3136
Olhem à volta nesta sala. Somos todos diferentes.
08:32
and a disease that I might have,
163
512911
2740
Uma doença que eu possa ter
08:35
if I had Alzheimer's disease or Parkinson's disease,
164
515651
2877
— se eu tivesse a doença de Alzheimer ou de Parkinson —
08:38
it probably would affect me differently than if
165
518528
3766
provavelmente afectar-me-ia de uma forma diferente
do que se fosse um de vocês a tê-la.
08:42
one of you had that disease,
166
522294
1641
08:43
and if we both had Parkinson's disease,
167
523935
4345
Se ambos tivéssemos a doença de Parkinson
08:48
and we took the same medication,
168
528280
2268
e tomássemos a mesma medicação
08:50
but we had different genetic makeup,
169
530548
2747
mas tivéssemos uma genética diferente,
08:53
we probably would have a different result,
170
533295
2285
provavelmente teríamos um resultado diferente.
08:55
and it could well be that a drug that worked wonderfully
171
535580
3731
Pode ser até que um medicamento que funcione maravilhosamente em mim
08:59
for me was actually ineffective for you,
172
539311
3579
seja, na verdade, ineficaz em vocês.
09:02
and similarly, it could be that a drug that is harmful for you
173
542890
4692
Da mesma maneira, um medicamento que seja nocivo para vocês
09:07
is safe for me, and, you know, this seems totally obvious,
174
547582
4302
pode ser seguro para mim.
Isto pode parecer-vos completamente óbvio
09:11
but unfortunately it is not the way
175
551884
2728
mas, infelizmente, não é o modo
09:14
that the pharmaceutical industry has been developing drugs
176
554612
3186
como a indústria farmacêutica tem desenvolvido medicamentos
09:17
because, until now, it hasn't had the tools.
177
557798
3986
porque, até agora, não tem tido as ferramentas.
09:21
And so we need to move away
178
561784
2292
Temos de nos afastar deste modelo de "tamanho único".
09:24
from this one-size-fits-all model.
179
564076
2954
09:27
The way we've been developing drugs is essentially
180
567030
3177
A maneira como temos desenvolvido medicamentos
é, basicamente, como ir a uma sapataria.
09:30
like going into a shoe store,
181
570207
1379
09:31
no one asks you what size you are, or
182
571586
2283
Ninguém nos pergunta qual é o nosso tamanho
09:33
if you're going dancing or hiking.
183
573869
2210
ou se vamos dançar ou fazer caminhadas.
09:36
They just say, "Well, you have feet, here are your shoes."
184
576079
2808
Dizem apenas: "Bom, tem pés, aqui estão os seus sapatos."
09:38
It doesn't work with shoes, and our bodies are
185
578887
3600
Isto não funciona para os sapatos
e os nossos organismos são muito mais complicados
09:42
many times more complicated than just our feet.
186
582487
3472
do que os nossos pés.
09:45
So we really have to change this.
187
585959
2541
Temos mesmo de mudar isto.
09:48
There was a very sad example of this in the last decade.
188
588500
5184
Houve um exemplo muito triste disto na última década.
09:53
There's a wonderful drug, and a class of drugs actually,
189
593684
2648
Há um medicamento maravilhoso, uma classe de medicamentos,
09:56
but the particular drug was Vioxx, and
190
596332
2680
mas este medicamento em particular era o Vioxx.
09:59
for people who were suffering from severe arthritis pain,
191
599012
4376
Para as pessoas que sofriam de dores intensas nas artroses,
10:03
the drug was an absolute lifesaver,
192
603388
3392
este medicamento era um salva-vidas absoluto.
10:06
but unfortunately, for another subset of those people,
193
606780
5080
Mas, infelizmente, um subgrupo dessas pessoas
10:11
they suffered pretty severe heart side effects,
194
611860
4769
sofria de efeitos secundários cardíacos graves.
10:16
and for a subset of those people, the side effects were
195
616629
2728
Para um subgrupo dessas pessoas, os efeitos secundários eram tão graves,
10:19
so severe, the cardiac side effects, that they were fatal.
196
619357
3897
— os efeitos secundários cardíacos — que eram fatais.
10:23
But imagine a different scenario,
197
623254
4042
Mas imaginem um cenário diferente
10:27
where we could have had an array, a genetically diverse array,
198
627296
4302
em que pudéssemos ter feito um quadro genético diversificado
10:31
of cardiac cells, and we could have actually tested
199
631598
3626
das células cardíacas, e pudéssemos ter testado aquele medicamento, o Vioxx,
10:35
that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out,
200
635224
5081
em placas de Petri e ter percebido:
10:40
well, okay, people with this genetic type are going to have
201
640305
3744
"Ok, as pessoas deste tipo genético vão ter problemas cardíacos
10:44
cardiac side effects, people with these genetic subgroups
202
644049
5000
"e as pessoas destes subgrupos genéticos
10:49
or genetic shoes sizes, about 25,000 of them,
203
649049
5144
"ou com este tamanho de calçado genético — que são cerca de 25 000 —
10:54
are not going to have any problems.
204
654193
2760
"não vão ter nenhuns problemas."
10:56
The people for whom it was a lifesaver
205
656953
2615
As pessoas para as quais o Vioxx era um salva-vidas
10:59
could have still taken their medicine.
206
659568
1677
podiam continuar a tomar o seu medicamento.
11:01
The people for whom it was a disaster, or fatal,
207
661245
4386
As pessoas para as quais era um desastre, ou fatal,
11:05
would never have been given it, and
208
665631
2091
nunca o teriam tomado
11:07
you can imagine a very different outcome for the company,
209
667722
2583
e podem imaginar um resultado muito diferente para a empresa
11:10
who had to withdraw the drug.
210
670305
2768
que teve de retirar o medicamento.
11:13
So that is terrific,
211
673073
2816
Portanto, isto é terrível e pensámos,
11:15
and we thought, all right,
212
675889
1834
11:17
as we're trying to solve this problem,
213
677723
2759
enquanto tentávamos resolver este problema,
11:20
clearly we have to think about genetics,
214
680482
2197
que tínhamos evidentemente de pensar na genética,
11:22
we have to think about human testing,
215
682679
2834
tínhamos de pensar em testes humanos.
11:25
but there's a fundamental problem,
216
685513
1579
Mas há um problema fundamental
11:27
because right now, stem cell lines,
217
687092
2699
porque, neste momento, as linhas de células estaminais,
11:29
as extraordinary as they are,
218
689791
1710
por mais extraordinárias que sejam
11:31
and lines are just groups of cells,
219
691501
1744
— e linhas são apenas grupos de células —
11:33
they are made by hand, one at a time,
220
693245
4332
são feitas manualmente, uma de cada vez,
11:37
and it takes a couple of months.
221
697577
2224
e isso leva alguns meses.
11:39
This is not scalable, and also when you do things by hand,
222
699801
4366
Não podemos apressar-nos e, além disso, quando fazemos coisas manualmente,
11:44
even in the best laboratories,
223
704167
1543
mesmo nos melhores laboratórios,
11:45
you have variations in techniques,
224
705710
3161
há variações nas técnicas.
11:48
and you need to know, if you're making a drug,
225
708871
3181
Precisamos de saber, quando desenvolvemos um medicamento,
11:52
that the Aspirin you're going to take out of the bottle
226
712052
1898
que a aspirina que tiramos do frasco na segunda-feira
11:53
on Monday is the same as the Aspirin
227
713950
2440
é a mesma aspirina que vamos tirar do frasco na quarta-feira.
11:56
that's going to come out of the bottle on Wednesday.
228
716390
2081
11:58
So we looked at this, and we thought, okay,
229
718471
3791
Portanto, olhámos para isto e pensámos:
12:02
artisanal is wonderful in, you know, your clothing
230
722262
3152
"O artesanal é maravilhoso, por exemplo, para o vestuário,
12:05
and your bread and crafts, but
231
725414
2944
"para o pão e para o artesanato,
12:08
artisanal really isn't going to work in stem cells,
232
728358
2983
"mas o artesanal não vai funcionar para as células estaminais
12:11
so we have to deal with this.
233
731341
2390
"portanto, temos de tratar disto."
12:13
But even with that, there still was another big hurdle,
234
733731
3920
Mas mesmo tratando disso, havia ainda um outro grande obstáculo
12:17
and that actually brings us back to
235
737651
3564
e isso, na verdade, leva-nos de novo
12:21
the mapping of the human genome, because
236
741215
2384
ao mapeamento do genoma humano,
12:23
we're all different.
237
743599
2711
porque somos todos diferentes.
12:26
We know from the sequencing of the human genome
238
746310
2832
A sequenciação do genoma humano
12:29
that it's shown us all of the A's, C's, G's and T's
239
749142
2557
mostrou-nos todos os A, C, G e T
12:31
that make up our genetic code,
240
751699
2468
que fazem o nosso código genético
12:34
but that code, by itself, our DNA,
241
754167
4269
mas esse código, por si só, o nosso ADN,
12:38
is like looking at the ones and zeroes of the computer code
242
758436
4599
é como olhar para os zeros e uns do código computacional
12:43
without having a computer that can read it.
243
763035
2825
e não ter um computador para o ler.
12:45
It's like having an app without having a smartphone.
244
765860
3288
É como ter uma aplicação sem ter um Smartphone.
12:49
We needed to have a way of bringing the biology
245
769148
3884
Precisávamos de ter uma maneira de juntar a biologia
12:53
to that incredible data,
246
773032
2209
àqueles dados incríveis
12:55
and the way to do that was to find
247
775241
3115
e a maneira de o fazer foi encontrar um substituto biológico,
12:58
a stand-in, a biological stand-in,
248
778356
2687
13:01
that could contain all of the genetic information,
249
781043
4025
que pudesse conter toda a informação genética
13:05
but have it be arrayed in such a way
250
785068
2528
mas tê-la ordenada de uma tal maneira
13:07
as it could be read together
251
787596
2864
que pudesse ser lida toda junta
13:10
and actually create this incredible avatar.
252
790460
3256
e criar, na realidade, este incrível avatar.
13:13
We need to have stem cells from all the genetic sub-types
253
793716
3704
Temos de ter células estaminais de todos os subtipos genéticos
13:17
that represent who we are.
254
797420
2952
que representam quem somos.
13:20
So this is what we've built.
255
800372
2760
Portanto, foi isto que construímos.
13:23
It's an automated robotic technology.
256
803132
3320
É uma tecnologia robótica automatizada.
13:26
It has the capacity to produce thousands and thousands
257
806452
2608
Tem a capacidade de produzir milhares e milhares
13:29
of stem cell lines. It's genetically arrayed.
258
809060
4239
de linhas de células estaminais.
Está ordenado geneticamente.
13:33
It has massively parallel processing capability,
259
813299
3749
Tem uma enorme capacidade de processamento paralelo
13:37
and it's going to change the way drugs are discovered,
260
817048
3320
e vai mudar a forma como os medicamentos são descobertos, esperamos nós.
13:40
we hope, and I think eventually what's going to happen
261
820368
3835
Acho que, por fim, vamos querer voltar a testar
13:44
is that we're going to want to re-screen drugs,
262
824203
2199
medicamentos que já existem em quadros como este,
13:46
on arrays like this, that already exist,
263
826402
2491
13:48
all of the drugs that currently exist,
264
828893
1871
todos os medicamentos que existem actualmente.
13:50
and in the future, you're going to be taking drugs
265
830764
2911
No futuro, vamos tomar medicamentos e tratamentos
13:53
and treatments that have been tested for side effects
266
833675
2872
cujos efeitos secundários foram testados
13:56
on all of the relevant cells,
267
836547
2303
em todas as células relevantes,
13:58
on brain cells and heart cells and liver cells.
268
838850
3153
em células do cérebro, do coração e do fígado.
14:02
It really has brought us to the threshold
269
842003
3329
Isto trouxe-nos mesmo para o limiar
14:05
of personalized medicine.
270
845332
2214
da medicina personalizada.
14:07
It's here now, and in our family,
271
847546
4441
Está aqui, agora.
Na minha família, o meu filho tem diabetes tipo 1,
14:11
my son has type 1 diabetes,
272
851987
2938
14:14
which is still an incurable disease,
273
854925
2648
que ainda é uma doença incurável.
14:17
and I lost my parents to heart disease and cancer,
274
857573
3442
Perdi os meus pais devido a doença cardíaca e cancro
14:21
but I think that my story probably sounds familiar to you,
275
861015
3733
mas acho que, provavelmente, a minha história vos soa a familiar
14:24
because probably a version of it is your story.
276
864748
4230
porque, provavelmente, a vossa história é uma versão desta.
14:28
At some point in our lives, all of us,
277
868978
3944
Nalgum momento das nossas vidas,
14:32
or people we care about, become patients,
278
872922
2736
todos nós, ou pessoas de que gostamos, ficam doentes.
14:35
and that's why I think that stem cell research
279
875658
2609
Por isso, acho que a investigação com células estaminais
14:38
is incredibly important for all of us.
280
878267
3383
é extraordinariamente importante para todos nós.
14:41
Thank you. (Applause)
281
881650
3668
Obrigada.
(Aplausos)
14:45
(Applause)
282
885318
7108
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7