Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,381 views ・ 2013-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Vrsta neuronauke kojom se ja i moje kolege bavimo
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
je skoro kao meteorologija.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Stalno jurimo oluje.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Želimo da vidimo i izmerimo oluje - "moždane oluje" u stvari.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Svi govorimo o moždanim olujama u našem svakodnevnom životu,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
ali retko vidimo ili čujemo neku.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Tako da uvek volim da počnem ove govore
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
tako što ću vas upoznati sa jednom od njih.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
U stvari, prvi put kad smo snimili više od jednog neurona -
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
sto moždanih ćelija istovremeno -
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
mogli smo da izmerimo električne varnice
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
stotina ćelija kod iste životinje,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
ovo je prva slika koju smo dobili,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
prvih 10 sekundi ovog snimka.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Tako smo dobili mali isečak misli
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
i mogli smo da ga vidimo tu pred nama.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Uvek kažem studentima
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
da bismo neuronaučnike takođe mogli nazvati nekom vrstom astronoma
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
zato što se suočavamo sa jednim sistemom
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
koji jedino može da se uporedi, po broju ćelija,
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
sa brojem galaksija koje imamo u svemiru.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
I evo nas, od milijardi neurona,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
samo snimanjem, pre 10 godina, na sto.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Sada radimo hiljadu.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
I nadamo se da ćemo razumeti nešto fundamentalno o našoj ljudskoj prirodi.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Zato što, ako to još uvek ne znate,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
sve ono što definišemo kao ljudsku prirodu, dolazi od ovih oluja,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
dolazi od oluja koje se kotrljaju preko brda i dolina naših mozgova
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
i definišu naša sećanja, naša verovanja,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
naša osećanja, naše planove za budućnost.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Sve što ikada radimo,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
sve što je svaki čovek ikada radio, radi ili će raditi
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
zahteva težak rad populacija neurona koji proizvode ovakve oluje.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
I zvuk moždane oluje, ako niste to nikada čuli,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
je otprilike ovakav.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Možete da pojačate ako je moguće.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Moj sin naziva ovo: "Pravljenje kokica dok slušamo radio-stanicu sa lošim prijemom".
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Ovo je mozak.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Ovo je ono što se dešava kad sprovedete ove električne oluje do zvučnika
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
i slušate paljbu stotine moždanih ćelija,
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
vaš mozak će zvučati ovako - moj mozak, svačiji mozak.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
I ono što mi želimo kao neuronaučnici sada
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
je da u stvari slušamo ove simfonije, ove moždane simfonije,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
i pokušamo da izdvojimo iz njih poruke koje nose.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Posebno, pre otprilike 12 godina
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
kreirali smo preparat koji smo nazvali interfejs moždane mašine.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Ovde imate šemu koja opisuje kako radi.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Ideja je: hajde da napravimo neke senzore koji slušaju ove oluje, ovu električnu paljbu,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
i vidite ako možete, u isto vreme za koje
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
ovoj oluji treba da napusti mozak i stigne do nogu ili ruku životinje
03:00
about half a second --
51
180345
2864
- oko pola sekunde -
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
hajde da vidimo da li možemo da pročitamo ove signale,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
izdvojimo motorne poruke koje su tu sadržane,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
prevedemo ih u digitalne komande
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
i pošaljemo ih u veštački uređaj
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
koji će da reprodukuje voljni motorni točak tog mozga u realnom vremenu.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
I da vidimo da li možemo da izmerimo koliko dobro možemo da prevedemo tu poruku
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
kad je uporedimo s tim kako to radi telo.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
I vidimo da li možemo da obezbedimo povratne informacije,
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
senzorske signale koji se vraćaju iz ovog robotskog, mehaničkog, kompjuterskog pokretača
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
koji je sada pod kontrolom mozga,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
nazad u mozak,
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
šta mozak radi s tim,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
s primanjem poruka od veštačke mašine.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
I to je upravo ono što smo uradili pre 10 godina.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Počeli smo sa superzvezdom, majmunom zvanim Aurora
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
koja je postala jedna od superzvezda ove oblasti.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Aurora je volela da igra video igrice.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Kao što vidite ovde,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
ona voli da koristi džojstik, kao bilo ko od nas ili naše dece, da igra ovu igricu.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
I kao jedan dobar primat, ona čak pokušava da vara pre nego što dobije tačan odgovor.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Tako čak i pre nego što se pojavi meta koju bi trebalo da pređe
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
sa kursorom koji kontroliše džojstikom,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Aurora pokušava da nađe metu, bez obzira gde se nalazi.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
I ona to radi
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
zato što svaki put kad pređe preko mete sa malim kursorom
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
dobija kap brazilskog soka od pomorandže.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
I mogu da vam kažem, svaki majmun će uraditi bilo šta za vas
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
ako dobije malo brazilskog soka od pomorandže.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
U stvari bilo koji primat će uraditi to.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Razmislite o tome.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Dakle, dok je Aurora igrala ovu igru, kao što ste videli,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
radeći hiljadu pokušaja dnevno
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
i dobijajući 97 procenata tačnih, i 350 mililitara soka od pomorandže,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
mi smo snimali moždane oluje koje su se stvarale u njenoj glavi
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
i slali ih u robotsku ruku
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
koja je učila da reprodukuje pokrete koje je Aurora pravila.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Zato što je ideja u stvari bila da se uljuči ovaj interfejs moždane mašine
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
i da Aurora igra igru samo pomoću razmišljajnja,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
bez mešanja njenog tela.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Njene moždane oluje bi kontrolisale ruku
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
koja bi pomerala kursor i prelazila preko mete.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
I na naše zaprepašćenje, to je upravo bilo ono što je Aurora uradila.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Odigrala je igru bez pomeranja svog tela.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Tako svaka putanja kursora koju vidite sada,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
ovo je tačno prvi momenat kada je ona to shvatila.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
To je tačno prvi momenat
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
kada je moždana namera oslobođena fizičkog područja rada tela primata
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
i mogla da funkcioniše spolja, u spoljnom svetu,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
samo kontrolišući veštački uređaj.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
I Aurora je nastavila da igra igru, nastavila da traži malu metu
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
i dobija sok od pomorandže koji je htela da dobije, za kojim je žudela.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Ona je to uradila zato što je, u to vreme, pribavila novu ruku.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Robotska ruka koju ovde vidite da se pomera 30 dana kasnije
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
posle prvog videa koji sam vam pokazao,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
je pod kontrolom Aurorinog mozga
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
i pomera kursor da dođe do mete.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
I Aurora sada zna da može da igra igru sa ovom robotskom rukom,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
ali nije izgubila sposobnost da koristi svoje biološke ruke da bi radila šta joj je volja.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Ona može da počeše leđa, može da počeše nekog od nas, može da igra drugu igru.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
U svim slučajevima,
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
Aurorin mozak je uključio ovaj veštački uređaj
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
kao produžetak njenog tela.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Model sebe koji je Aurora imala na umu
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
se proširio na to da dobije još jednu ruku.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
To smo uradili pre 10 godina.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Samo premotajte unapred za 10 godina.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
Prošle godine smo shvatili da čak ne treba da imate ni robotski uređaj.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Možete samo da napravite kompjutersko telo, avatara, majmuna avatara.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
I možete ih koristiti za naše majmune za, ili interakciju sa njima,
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
ili ih možete obučiti da pretpostave u virtuelnom svetu
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
perspektivu prvog lica tog avatara
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
i koriste njegovu moždanu aktivnost da kontrolišu pokrete avatarovih ruku ili nogu.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
I ono što smo u osnovi uradili bilo je da smo istrenirali životinje
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
da nauče kako da kontrolišu ove avatare
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
i istražuju objekte koji se pojavljuju u virtuelnom svetu.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
I ovi objekti su vizuelno identični,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
ali kad avatar pređe preko površine ovih objekata,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
oni šalju električnu poruku koja je proporcionalna mikrotaktilnoj teksturi objekta
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
koja se vraća direktno u majmunov mozak,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
obaveštavajući mozak šta je to što avatar dodiruje.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
I za samo četiri nedelje, mozak uči da obrađuje ovaj novi osećaj
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
i dobija novi senzorni put - kao nov osećaj.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
I vi sada stvarno oslobađate mozak
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
zato što dozvoljavate mozgu da šalje motorne komande za pomeranje ovog avatara.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
I povratnu reakciju koja dolazi od avatara obrađuje direktno mozak
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
bez uplitanja kože.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Ono što vidite ovde je dizajn zadatka.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Videćete životinju koja u suštini dodiruje ove tri mete.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
I mora da izabere jednu jer samo jedna nosi nagradu,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
sok od pomorandže koji oni žele da dobiju.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
I mora da izabere dodirom koristeći virtuelnu ruku, ruku koja ne postoji.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
I to je upravo ono što i rade.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
Ovo je kompletno oslobađanje mozga
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
od fizičkog ograničenja tela i motora opažajnog zadatka.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Životinja kontroliše avatar da bi dodirnula mete.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
I ona oseća teksturu tako što prima električnu poruku direktno u mozak.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
I mozak odlučuje koja tekstura je povezana sa nagradom.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Objašnjenja koja vidite na filmu ne pojavljuju se zbog majmuna.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
Oni ionako ne znaju da čitaju engleski,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
tako da su ona ovde samo zbog vas da znate tačnu metu koja menja položaj.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
I opet, oni mogu da ih nađu pomoću dodirnog razlikovanja,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
i mogu da je pritisnu i izaberu.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Tako da kad pogledamo mozgove ovih životinja,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
na gornjem panelu vidite raspored 125 ćelija
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
koji pokazuje šta se dešava sa moždanom aktivnošću, sa električnim olujama,
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
ovog uzorka neurona u mozgu
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
kada životinja koristi džojstik.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
I to je slika koju svaki neurofiziolog zna.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Osnovni raspored pokazuje da se ove ćelije kodiraju za sve moguće pravce.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
Donja slika pokazuje šta se dešava kada telo prestane da se pomera
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
i životinja počne da kontroliše bilo robotski uređaj ili kompjuterskog avatara.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Koliko god brzo možemo da resetujemo naše kompjutere,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
moždana aktivnost se menja da bi počela da predstavlja ovaj novi alat,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
kao da je to takođe deo tela tog primata.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Mozak to usvaja takođe, onoliko brzo koliko to možemo da izmerimo.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Tako da nam to pokazuje da se naš osećaj sebe
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
ne završava u poslednjem sloju epitela naših tela,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
nego se završava u poslednjem sloju elektrona alata kojima upravljamo pomoću naših mozgova.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Naše violine, naša kola, naši bicikli, naše fudbalske lopte, naša odeća -
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
sve to se asimiluje ovim halapljivim, neverovatnim, dinamičkim sistemom zvanim mozak.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Koliko daleko možemo da odemo?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
U eksperimentu koji smo sproveli pre nekoliko godina, odveli smo ovo do krajnjih granica.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Stavili smo životinju da trči na točku koji se okreće
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
na Djuk univerzitetu na istočnoj obali Sjedinjenih Država,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
koja proizvodi moždane oluje potrebne za kretanje.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
I imali smo robotski uređaj, humanoidnog robota,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
u Kjotu, u Japanu u ATR Laboratorijama,
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
koji je sanjao celog života da ga kontroliše mozak,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
ljudski mozak ili mozak primata.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Ovde se dešava da je moždana aktivnost koja generiše pokrete majmuna
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
prenesena u Japan i pokrenula robota
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
dok je snimak ovog hodanja poslat nazad u Djuk,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
da bi majmun video noge robota kako hodaju ispred njega,
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Tako da je mogao da bude nagrađen, ne za ono što radi njegovo telo
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
nego za svaki tačan korak robota na drugoj strani planete
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
koga kontroliše njegova moždana aktivnost.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Zanimljiva stvar, taj povratni put oko zemljine kugle trajao je 20 milisekundi kraće
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
nego što je trebalo toj moždanoj oluji da napusti glavu, glavu majmuna,
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
i stigne do sopstvenog mišića.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Majmun je pomerao robota koji je bio šest puta veći, preko planete.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
Ovo je jedan od eksperimenata u kome je robot mogao da hoda nezavisno.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Ovo je CB1 kako ispunjava svoj san u Japanu
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
pod kontrolom moždane aktivnosti primata.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Dakle kuda ćemo ovo da odvedemo?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Šta ćemo da uradimo sa svim ovim istraživanjem,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
pored proučavanja osobina ovog dinamičnog univerzuma između naših ušiju?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
Ideja je da se uzme sve ovo znanje i tehnologija
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
i da se pokuša da se reši jedan od najtežih neuroloških problema na svetu.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Milioni ljudi su izgubili sposobnost da prevedu ove moždane oluje
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
u akciju, u pokret.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Iako njihovi mozgovi nastavljaju da proizvode oluje i kodove za pokrete,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
oni ne mogu da pređu barijeru koju je napravila povreda u kičmenoj moždini.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Naša ideja je da napravimo zaobilaznicu (bajpas),
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
da iskoristimo ove sisteme moždane mašine da pročitamo ove signale,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
veće moždane oluje koje sadrže potrebu da se pokrenu ponovo,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
zaobilazeći povredu koristeći kompjuterski mikroinženjering
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
i pošaljemo ih u novo telo, čitavo telo zvano egzoskelet,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
celo robotsko odelo koje će postati novo telo ovih pacijenata.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
I možete da vidite sliku koju je napravio ovaj konzorcijum.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
Ovo je neprofitni konzorcijum zvani projekat "Hodajmo ponovo"
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
koji spaja naučnike iz Evrope,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
odavde iz Sjedinjenih Država i Brazila
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
da bi radili zajedno na pravljenju ovog novog tela -
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
tela za koje verujemo, kroz iste plastične mehanizme
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
koji su omogućavali Aurori i drugim majmunima da koriste ove alate pomoću sistema moždane mašine
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
i koji omogućavaju nama da objedinimo alate koje proizvodimo i koristimo u svakodnevnom životu.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Ovaj mehanizam, nadamo se, omogućiće ovim pacijentima,
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
ne samo da zamisle ponovo pokrete koje žele da naprave
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
i prevedu ih u pokrete ovog novog tela,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
nego da prihvate ovo telo kao novo telo koje mozak kontroliše.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Rekli su mi pre 10 godina
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
da se ovo nikad neće desiti, da je to skoro nemoguće.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
A ja samo mogu da vam kažem kao naučnik,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
odrastao sam u južnom Brazilu sredinom šezdesetih
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
gledajući nekoliko ludaka koji su govorili da će da odu na Mesec.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
I kad sam imao pet godina,
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
i nikad nisam razumeo zašto NASA nije uzela Kapetana Kirka i Spoka za taj posao;
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
ipak, bili su veoma iskusni -
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
ali samo gledajući kao dete
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
nateralo me je da poverujem, kao što mi je baka govorila,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
da je "nemoguće samo moguće
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
za koje se neko nije potrudio da ga ostvari".
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Govorili su mi da je nemoguće da se učini da neko prohoda.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Mislim da ću slediti bakin savet.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Hvala vam.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7