Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,355 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,355 views ・ 2013-02-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Dariusz Majchrowski
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Neurobiologia, jaką się zajmujemy,
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
przypomina trochę pracę synoptyka.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Zawsze gonimy burze.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Staramy się dostrzec i zmierzyć burze - dokładnie burze mózgów.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Mówimy o nich codziennie,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
ale rzadko je oglądamy lub słyszymy.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Dlatego lubię zaczynać takie rozmowy
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
od pokazania wam tego zjawiska.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
Po raz pierwszy zarejestrowaliśmy wiecej niż 1 neuron:
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
100 komórek mózgowych jednocześnie.
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
Byliśmy w stanie zmierzyć impulsy elektryczne
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
stu komórek jednego zwierzęcia.
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
Oto pierwszy obraz jaki uzyskaliśmy,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
pierwsze 10 sekund nagrania.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Uchwyciliśmy więc skrawek myśli.
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
Mieliśmy go przed oczami.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Zawsze mówię studentom,
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
że neurobiologów można też nazywać astronomami,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
ponieważ zajmujemy się systemem
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
porównywalnym pod względem komórek
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
do liczby galaktyk we Wszechświecie.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
10 lat temu, z miliardów neuronów,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
udało się zarejestrować tylko sto.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Teraz zajmujemy się tysiącem.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
Mamy nadzieję zrozumieć podstawową prawdę o naturze ludzkiej.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Bo trzeba wiedzieć,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
że wszystko, co mieści się w ramach definicji natury ludzkiej pochodzi właśnie z tych burz,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
które przetaczają się przez wzgórza i doliny naszych mózgów,
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
określając nasze wspomnienia, przekonania
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
uczucia, plany na przyszłość.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Wszystko co robimy,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
wszystko czego kiedykolwiek dokonał lub dokona człowiek
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
wymaga trudu zastępów neuronów produkujących te właśnie burze.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
Dźwięki burzy mózgu, jeśli nie mieliście okazji jej słyszeć,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
brzmi mniej więcej tak.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Możemy zrobić głośniej.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Mój syn mówi, że to dźwięk "robienia popcornu w trakcie słuchania źle nastrojonej stacji AM".
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Oto mózg.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Oto co otrzymujemy, jeśli prześlemy elektryczne burze do głośnika,
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
słychać kanonadę setek komórek mózgowych.
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
Tak będzie słychać wasz mózg - mój i każdy inny.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
My neurobiolodzy, chcemy w tym czasie
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
wsłuchać się w te mózgowe symfonie
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
i wydobyć z nich przekazy, które ze sobą niosą.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Około 12-tu lat temu
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
stworzyliśmy prototyp, który nazwaliśmy interfejsem mózg-komputer.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Ten schemat przedstawia jego działanie.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Zasada jest taka: bierzemy czujniki, które odbierają te wyładowania elektryczne
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
i sprawdzamy czy da się, w czasie w jakim
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
wyładowanie opuszcza mózg i dociera do kończyn zwierzęcia...
03:00
about half a second --
51
180345
2864
Około pół sekundy...
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
odczytać te sygnały.
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
Wydobyć informacje motoryczne, które niosą.
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
Przełożyć je na cyfrowe polecenia
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
i wysłać do sztucznego aparatu,
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
by w czasie rzeczywistym odtworzył ruchy z polecenia tego mózgu.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
Spróbujemy ocenić na ile udało nam się przełożyć tę wiadomość
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
w porównaniu do tego, jak radzi sobie z tym ciało.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
Jeśli tylko możliwe jest uzyskanie wyniku
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
z napędu komputerowego, teraz sterowanego mózgiem,
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
z napędu komputerowego, teraz sterowanego mózgiem,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
wysyłane z powrotem do mózgu.
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
Jak mózg radzi sobie z przekazem od sztucznego urządzenia.
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
Jak mózg radzi sobie z przekazem od sztucznego urządzenia.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
To właśnie robiliśmy 10 lat temu.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Zaczęliśmy od małpy imieniem Aurora.
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
Aurora została supergwiazdą w branży.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Lubiła gry wideo.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Jak widać, spodobał jej się joystick,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
którym grała jak wielu z nas i nasze dzieci.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
Jak każdy ssak naczelny, próbuje nawet oszukiwać.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Jeszcze zanim pojawi się cel, który ma zakreślić,
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
kursorem kontrolowanym przez joystik,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Aurora próbuje go znaleźć.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
Wodzi kursorem szukając celu,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
ponieważ za każde trafienie kursorem w cel
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
dostaje kroplę brazylijskiego soku pomarańczowego.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
Każda małpa zrobiłaby wszystko
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
za kropelkę brazylijskiego soku pomarańczowego.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Właściwie działa, to na wszystkie ssaki naczelne.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Przemyślcie to.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Gdy Aurora grała w grę,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
wykonując tysiące prób dziennie
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
i dostając 350 ml soku za z 97 procentową poprawność,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
nagrywaliśmy burze mózgu powstające w jej głowie
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
i wysyłaliśmy je do mechanicznego ramienia,
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
które uczyło się odtwarzać ruchy wykonywane przez Aurore.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Chodziło o to, aby włączyć interfejs mózg-komputer.
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
Tak aby Aurora mogła grać tylko myśląc,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
bez udziału ciała.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Burze w jej mózgu sterowałyby ramieniem,
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
które kierowałyby kursor na cel.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
Ku naszemu zdziwieniu, tak się właśnie stało.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Aurora grała, nie poruszając ciałem.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Każdy tor ruchu kursora, który teraz widać,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
to jest moment, w którym to uchwyciła.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
To dokładnie ten moment.
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
Wola mózgu została uwolniona z fizycznej sfery ciała ssaka naczelnego
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
i może oddziaływać na zwnątrz, w zewnętrznym świecie.
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
Dzięki sterowaniu sztucznym urzadzeniem.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Aurora grała i trafiała w cel
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
otrzymując sok pomarańczowy, którego pragnęła.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Robiła to dzięki swojemu nowemu ramieniu
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Tu widać poruszajace się mechaniczne ramię 30 dni później
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
po pierwszym nagraniu, które pokazałem,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
steruje nim mózg Aurory,
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
porusza kursorem tak, by najechać na cel.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Teraz Aurora wie, że może grać tym ramieniem.
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
Ale wciąż może wszystko robić swoimi naturalnymi kończynami
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Może się podrapać po plecach, podrapać kogoś z nas, pograć w coś innego.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
Pod każdym względem
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
mózg Aurory przyswoił to sztuczne urządzenie
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
jako przedłużenie jej ciała.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Model własnego ciała, jaki Aurora ma w umyśle
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
powiększył się o dodatkowe ramię.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Tego dokonaliśmy 10 lat temu.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Przemieścmy się o 10 lat do przodu.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
W zeszłym roku doszliśmy do tego, że nie potrzeba nawet ramienia robota.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Wystarczy ciało komputerowe, awatar małpy.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
Można go użyć, aby małpy wchodziły z nim w interakcje.
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
Albo nauczyć je, aby w wirtualnym świecie
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
przyjęły pierwszoosobowy punkt widzenia awatara
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
i sterowały kończynami awatara za pomocą mózgu.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Uczyliśmy nasze zwierzęta,
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
jak sterować tymi awatarami
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
i badać obiekty w wirtualnym świecie.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Obiekty wyglądają identycznie,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
ale gdy awatar przekracza ich powierzchnię,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
wysyłają sygnał elektryczny proporcjonalny do tekstury dotykowej obiektu
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
który trafia bezpośrednio do mózgu małpy,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
przekazując informację, czego dotyka awatar.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
W zaledwie kilka tygodni mózg uczy się przetwarzać nowe doznanie
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
i przyswaja nową drogę czuciową - jak nowy zmysł.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
Teraz naprawdę uwalniamy mózg,
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
pozwalając mu wysyłać polecenia ruchowe sterujące awatarem.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
Informacja zwrotna od awatara przetwarzana jest bezpośrednio przez mózg.
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
Bez pośrednictwa skóry.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Tu widać schemat zadania.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Zobaczycie, jak zwierzę dotyka tych celów.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Musi wybrać jeden bo tylko z jednym wiąże się nagroda:
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
sok pomarańczowy, który chce otrzymać.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Musi wskazać przedmiot przez dotknięcie wirtualnym ramieniem.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
Robi to: używa nieistniejącego ramienia.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
To pełne wyzwolenie mózgu z fizycznych ograniczeń ciała
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
i mechanizmu w zadaniu poznawczym.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Zwierzę steruje awatarem, tak by dotknął celu.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
Czuje fakturę dzięki przekazom elektrycznym otrzymywanym bezpośrednio do mózgu.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
Mózg decyduje, jaka faktura wiąże się z nagrodą.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Objaśnienia, które widzicie są dla małpy niewidoczne.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
I tak nie czyta po angielsku.
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
Są wyłącznie po to, żeby można było zobaczyć, że cel zmienia pozycje.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
A i tak jest w stanie znaleźć je poprzez rozróżnianie dotykowe,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
nacisnąć i wybrać.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Patrząc na mózgi tych zwierząt,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
na górnym panelu widać szereg125 komórek
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
prezentujący aktywność mózgu, elektryczne burze
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
tych właśnie neuronów,
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
kiedy zwierzę steruje joystickiem.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Każdy neurofizjolog zna ten obraz.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Podstawowy szereg pokazuje, że komórki te są kodowane we wszystkich możliwych kierunkach.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
Dolny palne pokazuje moment, kiedy ciało przestaje się ruszać,
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
a zwierzę zaczyna kontrolować albo robota albo awatara.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Jak tylko przeprogramujemy komputer
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
aktywność mózg zmienia się tak, by sterować tym narzędziem
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
jakby było częścią ciała naczelnego.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Mózg przyswaja to praktycznie od razu.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Oznacza to, że nasze poczucie "ja"
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
nie kończy się na ostatniej warstwie nabłonka naszego ciała,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
ale na ostatniej warstwie elektronów urządzeń sterowanych mózgiem.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Nasze skrzypce, samochody, rowery, piłki nożne, nasze ubrania...
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
wszystkie stają się przyswajalne przez ten żarłoczny, niesamowity, dynamiczny system - mózg.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Jak daleko możemy się posunąć?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
Eksperyment, który prowadziliśmy kilka lat temu, sięgnął kresu.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Na Duke University na wschodnim wybrzeżu Stanów Zjednoczonych,
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
wsadziliśmy na bieżnię małpę,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
której mózg emitował burze niezbędne do ruchu.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
Mieliśmy również człekokształtnego robota,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
w Kioto, w Japonii w ATR Laboratories.
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
który całe życie marzył, by być sterowanym mózgiem,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
ludzkim lub naczelnym,
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Aktywność mózgu małpy, które wprawiła ją w ruch
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
została przetransmitowana do Japonii i wprawiła w ruch robota
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
kiedy nagranie przesłano z powrotem do Duke
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
małpa mogła zobaczyć spacerującego przed nią robota.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Tak by otrzymywała nagrodę nie za to co wykonywało jej ciało,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
ale za każdy poprawny krok stawiany przez robota po drugiej stronie świata
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
kontrolowany przez aktywności jej mózgu.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Zabawne, że ta cała wymiana trwała o 20 milisekund mniej
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
niż potrzeba burzy mózgu na opuszczenie głowy małpy
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
i dotarcie do jej własnych mięśni.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Małpa poruszała robotem sześć razy większym od siebie.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
To jeden z eksperymentów, w których robot mógł poruszać się samodzielnie .
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
To CB1 w Japonii, spełniający swoje marzenie
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
pod kontrolą mózgu ssaka naczelnego.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Gdzie może nas to zaprowadzić?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Jak wykorzystamy te wszystkie badania,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
oprócz studiowania właściwości tego dynamicznego wszechświata, jaki mamy między uszami?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
Mamy nadzieję wykorzystać całą tę wiedzę i technologię,
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
by pokonać jedne z najpoważniejszych problemów neurologicznych jakie znamy.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Miliony ludzi na całym świecie straciło możliwość przekładania tych neurologicznych burz
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
na ruch.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Mimo że ich mózgi nadal produkują burze i kod ruchów,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
nie są w stanie przekroczyć bariery utworzonej przez zmiany w rdzeniu kręgowym.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Chcemy więc stworzyć obejście
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
tak, by te sygnały były odczytywane przez interfejsy mózg-maszyna
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
Burze o większej skali, które zawierają pragnienie ponownego ruchu
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
omijają uszkodzenie za pomocą komputerowej mikro-inżynierii
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
i wysyłają je do nowego ciała - egzoszkieletu,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
robota, który stanie się nowym ciałem tych pacjentów.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Oto prototyp wyprodukowany przez konsorcjum.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
To konsorcjum non-profit o nazwie Walk Again Project,
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
grupujące naukowców z Europy,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
USA i Brazylii,
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
by wspólnie pracowali nad tym ciałem...
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
Ciało, które za pomocą tych samych mechanizmów
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
pozwoliło Aurorze i innym małpom używać narzędzi przez interfejs mózg-komputer
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
i które pozwala na używanie narzędzi codziennego użytku.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Mamy nadzieje, że te same narzędzia pozwolą pacjentom
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
nie tylko wyobrażać sobie ruchy, które chcieliby wykonywać
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
i przekładać je na ruch nowego ciała,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
ale również scalić się nowe ciało z mózgiem.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Około 10 lat temu
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
powiedziano mi, że to nigdy nie będzie możliwe.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Powiem wam, jak naukowiec,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
dorastałem w południowej Brazylii w polowie lat 60-tych
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
kiedy to kilku szaleńców twierdziło, że poleci na księżyc.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Miałem 5 lat
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
i nie potrafiłem zrozumieć czemu NASA nie zatrudniła kapitana Kirka i Spocka,
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
przecież byli zawodowcami..
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
Ale to, że miałem okazję, to zobaczyć jako dzieciak
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
sprawiło, że uwierzyłem w słowa mojej babci:
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
"niemożliwe jest możliwe,
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
tylko ktoś nie włożył wystarczająco dużo wysiłku, aby to się spełniło. "
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Powiedziano mi, że niemożliwym jest, by ktoś znowu zaczął chodzić.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Pójdę za radą mojej babci.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Dziękuje.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7