Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

Miguel Nicolelis: Ein Affe steuert einen Roboter – nur durch Gedanken!

245,354 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

Miguel Nicolelis: Ein Affe steuert einen Roboter – nur durch Gedanken!

245,354 views ・ 2013-02-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: David S
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Die Neurowissenschaft, die meine Kollegen und ich praktizieren
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
ähnelt der Meteorologie.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Wir suchen ständig nach Gewittern.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Wir beobachten und messen Gewitter – Geistesblitze.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Wir alle sprechen in unserem Alltagsleben über Geistesblitze,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
aber wir sehen oder hören selten einen.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Ich beginne Vorträge gerne damit,
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
Ihnen einen davon vorzustellen.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
Als wir erstmals mehr als ein Neuron aufgezeichnet haben –
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
hundert Gehirnzellen gleichzeitig –
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
konnten wir die elektrischen Entladungen
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
von hundert Zellen bei einem Tier messen,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
das ist das erste Bild davon,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
die ersten 10 Sekunden dieser Aufnahme.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Wir haben hier ein Gedankenbruchstück,
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
das wir vor uns sehen konnten.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Ich sage den Studenten,
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
dass man Neurowissenschaftler auch Astronomen nennen könnte,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
denn es geht um ein System,
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
dessen Anzahl an Zellen nur vergleichbar ist
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
mit der Anzahl an Galaxien im Universum.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
Wir haben von Milliarden von Neuronen,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
vor 10 Jahren nur 100 aufgezeichnet.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Jetzt erfassen wir 1.000.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
Wir hoffen, Wesentliches über die menschliche Natur zu erfahren.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Vielleicht war Ihnen das bisher nicht bewusst,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
aber wir definieren die menschliche Natur ausschließlich über
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
diese Stürme, die über die Hügel und Täler unseres Gehirns rollen
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
und unsere Erinnerung, unsere Vorstellungen,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
unsere Gefühle, unsere Zukunftspläne.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Alles was wir machen,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
alles was ein Mensch je getan hat, tut oder tun wird,
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
erfordert den Einsatz von Neuronenpopulationen, um diese Gewitter zu erzeugen.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
Der Klang eines Gehirnsturms, falls Sie noch keinen gehört haben,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
ist ungefähr so.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Man kann es noch lauter drehen.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Mein Sohn nennt das "Popcorn machen, wenn das Radio rauscht".
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Das ist ein Gehirn.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
So klingen diese elektrischen Stürme über einen Lautsprecher.
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
Sie hören die Entladung hunderter Gehirnzellen,
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
so hört sich jedes Gehirn an.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
Als Neurowissenschaftler wollen wir uns
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
diese Symphonien des Gehirns anhören,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
und ihre Botschaften herausfiltern.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Vor etwa 12 Jahren schufen wir
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
ein Präparat, das wir die Schnittstelle von Gehirn und Maschine nannten.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Dieses Schema beschreibt, wie es funktioniert.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Die Sensoren sollen den Stürmen, dieser elektrischen Entladung, lauschen,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
und feststellen, ob man in der Zeit, die der Sturm braucht,
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
um vom Gehirn zu den Beinen oder Armen eines Tieres zu gelangen –
03:00
about half a second --
51
180345
2864
etwa eine halbe Sekunde –
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
die Signale lesen kann,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
die enthaltenen motorischen Signale entnehmen,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
sie in digitale Befehle verwandeln
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
und sie an ein Gerät senden kann,
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
das die willkürliche Motorik des Gehirns in Echtzeit abbildet.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
Wir beobachten, wie gut wir das Signal übertragen können,
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
im Vergleich zur körpereigenen Weise.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
Und ob wir wirklich eine Rückkopplung über sensorische Signale
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
vom roboter-mechanischen, rechnerbasierten Auslöser,
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
der jetzt vom Gehirn kontrolliert wird,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
zurück zum Gehirn, erzeugen können,
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
und wie das Gehirn Signale verarbeitet,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
die von einem künstlichen Mechanismus ausgehen.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
Genau das taten wir vor 10 Jahren.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Wir begannen mit dem Affen-Superstar Aurora,
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
der auf diesem Gebiet zu einem Superstar wurde.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Aurora spielte gerne Videospiele.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Wie Sie hier sehen,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
sie benutzte, wie jeder von uns, beim Spielen gern einen Joystick.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
Als braver Primat, versuchte sie sogar zu mogeln, um die richtige Antwort rauszufinden.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Sogar bevor ein Ziel erscheint, das sie mit dem
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
Joystick gesteuerten Cursor anzielen soll.
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
versucht Aurora das Ziel zu finden, egal wo es ist.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
Und wenn sie das macht, erhält sie,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
jedes Mal wenn sie das Ziel mit dem kleinen Cursor erfasst,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
einen Tropfen brasilianischen Orangensafts.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
Und jeder Affe wird alles für Sie tun,
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
wenn er einen Tropfen dieses Orangensafts bekommt.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Eigentlich würde das jeder Primat machen.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Überlegen Sie sich das mal.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Während Aurora dieses Spiel spielte
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
und tausend Versuche am Tag machte
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
und 97% richtig machte und 350 ml Orangensaft bekam,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
zeichneten wir die Gehirnstürme auf, die in ihrem Kopf enstanden
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
und sendeten sie an einen Roboterarm,
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
der lernte die Bewegungen Auroras zu reproduzieren.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Die Idee war diese Schnittstelle von Gehirn und Maschine einzuschalten
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
und Aurora dieses Spiel allein durch Denken spielen zu lassen,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
ohne Eingriff ihres Körpers.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Ihre Gehirnströme würden einen Arm kontrollieren,
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
der den Cursor bewegt und das Ziel erfasst.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
Zu unserem Entsetzen, tat Aurora genau das.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Sie spielte das Spiel, ohne ihren Körper zu bewegen.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Jede Bewegungslinie des Cursors, die Sie jetzt sehen,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
ist vom ersten Moment, wo es ihr gelang.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
Das ist das allererste Mal,
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
dass ein Gehirnbefehl vom physischen Bereich eines Primatenkörpers befreit wurde
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
und außerhalb davon agieren konnte,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
allein durch Steuerung eines Geräts.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Und Aurora spielte weiter, fand weiter das kleine Ziel,
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
bekam weiterhin den Orangensaft, den sie wollte.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Sie tat das, weil sie damals einen neuen Arm bekommen hatte.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Der Roboterarm, den Sie hier 30 Tage
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
nach dem vorhin gezeigten Video in Bewegung sehen,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
ist unter der Kontrolle von Auroras Gehirn
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
und bewegt den Cursor, um das Ziel zu erreichen.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Aurora weiß, dass Sie das Spiel mit Hilfe dieses Roboterarms spielen kann,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
aber sie hat nicht die Fähigkeit verloren, ihren biologischen Arm zu benutzen.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Sie kann ihren Rücken und jeden von uns kratzen, sie kann auch etwas anderes spielen.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
In jeder Hinsicht hatte
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
Auroras Gehirn das Gerät
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
als eine Erweiterung ihres Körpers integriert.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Auroras Selbstbild, das sie im Kopf hatte,
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
hatte sich erweitert, um einen weiteren Arm aufzunehmen.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Das haben wir vor 10 Jahren gemacht.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Spulen Sie bloß 10 Jahre vor.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
Erst letztes Jahr merkten wir, dass wir nicht mal ein roboterhaftes Gerät brauchen.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Man baut einfach einen rechnerbasierten Körper, einen Affen-Avatar.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
Diesen kann man nutzen, damit die Affen entweder damit interagieren können
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
oder man kann sie so trainieren, dass sie in einer künstlichen Welt
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
die Ich-Perspektive des Avatars einnehmen
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
und mit ihrem Gehirn die Bewegungen der Arme oder Beine des Avatars kontrollieren.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Grundsätzlich trainierten wir die Tiere,
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
damit sie lernten, diese Avatare zu kontrollieren
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
und Objekte in der virtuellen Welt zu erforschen.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Diese Objekte sind optisch identisch,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
aber wenn der Avatar die Oberfläche dieser Objekte durchbricht,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
senden sie ein elektrisches Signal, angepasst an die mikrotaktilen Textur des Objekts.
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
Dieses geht direkt an das Gehirn des Affen zurück
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
und teilt dem Gehirn mit, was der Avatar berührt.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
In nur vier Wochen lernt das Gehirn diesen neuen Sinneseindruck zu verarbeiten
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
und erzeugt eine neue Sinnesbahn – ähnlich einem neuen Sinn.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
Das Gehirn wird jetzt wirklich befreit,
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
denn es kann Befehle senden, um den Avatar zu bewegen.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
Und die Rückmeldung vom Avatar wird direkt vom Gehirn verarbeitet,
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
ohne die Einbindung der Haut.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Hier sieht man den Aufbau dieser Aufgabe.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Sie sehen, wie ein Tier diese drei Ziele berührt.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Und er muss eins auswählen, denn nur eins führt zur Belohnung,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
den Orangensaft, den sie haben wollen.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Und er muss es mit einem nicht existierenden, virtuellen Arm auswählen.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
Und genau das machen sie.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
Das ist eine völlige Befreiung des Gehirns
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
von physischen Beschränkungen des Körpers und der Motorik in einer Wahrnehmungsaufgabe.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Das Tier kontrolliert den Avatar, um die Ziele zu berühren.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
Und es fühlt die Textur durch elektrische Signale, die er direkt im Gehirn empfängt.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
Das Gehirn bestimmt dann, welche Textur mit der Belohnung verknüpft ist.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Die Beschriftungen, die Sie im Film sehen, sieht der Affe nicht.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
Und außerdem lesen sie sowieso kein Englisch,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
sind also nur für Sie, damit Sie wissen, dass das Ziel die Position wechselt.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
Sie finden sie durch taktile Unterscheidung
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
und sie können sie drücken und auswählen.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Wenn wir nun die Gehirne dieser Tiere betrachten,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
sieht man auf der obersten Tafel die Ausrichtung von 125 Zellen,
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
was zeigt, was mit der Gehirnaktivität passiert, den elektrischen Stürmen,
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
dieser Auswahl von Neuronen im Gehirn,
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
wenn das Tier einen Joystick benutzt.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Das ist ein Bild, das jeder Neurophysiologe kennt.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Die Grundausrichtung zeigt, dass diese Zellen für alle möglichen Richtungen kodiert sind.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
Das untere Bild zeigt, was passiert, wenn der Körper sich nicht mehr bewegt
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
und das Tier beginnt, eine roboterhaftes Gerät oder einen Computer-Avatar zu kontrollieren.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
So schnell wie wir unsere Computer neu einstellen können,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
verlagert sich die Gehirnaktivität um dieses neue Werkzeug abzubilden,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
als wenn es ein Körperteil des Primaten wäre.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Das Gehirn erfasst das schneller als wir messen können.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Das deutet darauf hin, dass unser Selbstbild
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
nicht bei der Haut unseres Körpers aufhört,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
sondern beim letzten Elektron der Werkzeuge, die wir mit unseren Gehirnen steuern.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Unsere Violinen, Autos, Fahrräder, Fußbälle, Kleidung —
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
sie alle werden in das unersättliche, dynamische System namens Gehirn integriert.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Wie weit können wir das treiben?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
In einem Experiment, das wir vor einigen Jahren machten, gingen wir ans Limit.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Wir hatten ein Tier, das in einer Tretmühle lief
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
— an der Duke Universität an der Ostküste der USA —
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
und das die notwendigen Gehirnstürme für die Bewegung produzierte.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
Und es gab einen humanoiden Roboter,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
in Kyoto, Japan, in den ATR-Laboratorien,
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
der sein ganzes Leben davon geträumt hatte, von einem Gehirn,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
einem menschlichen oder einem Primatengehirn, kontrolliert zu werden.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Die Gehirnaktivität, die die Bewegung im Affen erzeugte,
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
wurde nach Japan gesendet und ließ den Roboter laufen,
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
während eine Videoaufzeichnung dieser Bewegung wieder an Duke gesendet wurde,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
damit der Affe vor sich sah, wie sich die Beine des Roboters bewegten.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
So wurde sie nicht für etwas belohnt, was ihr Körper machte,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
sondern für jeden richtigen Schritt des Roboters auf der anderen Seite der Erde,
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
den sie mit ihrer Gehirnaktivität kontrollierte.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Witzigerweise brauchte die Reise um den Globus 20 Millisekunden weniger,
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
als der Geistesblitz braucht, um den Kopf des Affen zu verlassen
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
und seinen eigenen Muskel zu erreichen.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Der Affe bewegte einen Roboter, auf der anderen Seite des Planeten, der sechsmal größer war.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
In diesem Experiment konnte der Roboter selbständig laufen.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Hier lebt CB1 gerade seinen Traum in Japan,
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
kontrolliert von der Gehirnaktivität eines Primaten.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Wie weit treiben wir das alles?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Was machen wir mit der ganzen Forschung,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
außer das dynamische Universum zwischen unseren Ohren zu studieren?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
Wir wollen mit diesem Wissen und dieser Technologie
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
eines der schwersten neurologischen Probleme der Welt auflösen.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Millionen von Menschen haben die Fähigkeit verloren, diese Hirnströme
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
in Bewegung umzusetzen.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Obwohl die Gehirne weiterhin diese Stürme und Bewegungscodes erzeugen,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
gelangen sie nicht über die Barriere, die durch eine Verletzung des Rückenmarks entstanden ist.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Wir wollen einen Bypass schaffen,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
um mit der Schnittstelle von Gehirn und Maschine diese Signale zu lesen,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
größere Hirnstürme, die das Verlangen nach Bewegung in sich tragen,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
umgehen die Verletzung unter Nutzung von Mikrotechnologie
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
und senden es an einen komplett neuen Korpus namens Ektoskelett,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
ein Roboteranzug, der zum neuen Körper dieser Patienten wird.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Sie sehen hier ein Bild, das von dieser Gruppe produziert wurde.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
Diese gemeinnützige Organisation nennt sich "Walk Again Project".
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
Sie führt Wissenschaftler zusammen, aus Europa,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
den Vereinigten Staaten und Brasilien,
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
um diesen neuen Körper zu bauen –
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
ein Körper, der es uns ermöglicht, durch dieselben plastischen Mechanismen,
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
die Aurora und die anderen Affen ermächtigte, dieses Instrument über diese Schnittstelle zu nutzen,
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
die Hilfsmittel zu integrieren, die wir im Alltag produzieren und verwenden.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Wir hoffen, dass genau dieser Mechanismus diesen Patienten dazu befähigt,
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
sich die Bewegungen, die sie machen wollen, nicht nur vorzustellen
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
und in Bewegungen des neuen Körpers zu übertragen,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
sondern dass dies als neuer, vom Gehirn gesteuerter, Körper einverleibt wird.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Vor 10 Jahren wurde mir gesagt,
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
dass es so gut wie unmöglich wäre.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Und ich kann Ihnen das nur als Wissenschaftler sagen,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
der in den '60ern im Süden Brasiliens aufwuchs,
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
und ein paar Verrückte sah, die sagten, dass sie zum Mond gehen würden.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Ich war fünf Jahre alt
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
und ich habe nie verstanden, warum die NASA nicht Captain Kirk und Spock für den Job angeheuerte hat;
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
schließlich waren sie sehr erfahren –
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
aber das als Kind zu sehen,
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
ließ mich, wie meine Großmutter mir oft sagte, glauben,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
dass "das Unmögliche nur das Mögliche ist,
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
um dessen Verwirklichung sich noch niemand genügend bemüht hat."
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Sie sagten mir, es wäre unmöglich jemanden zum Laufen zu bringen.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Ich werde wohl den Rat meiner Großmutter befolgen.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Danke.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7