Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,381 views ・ 2013-02-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Krisztina Ildikó Nógrádi Lektor: Peter Oravecz
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Az a fajta idegtudomány, amivel a munkatársaim és én foglalkozunk,
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
majdnem olyan, mint egy meteorológus munkája.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Állandóan viharokat hajszolunk.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Látni és mérni szeretnénk ilyen viharokat, agyhullámok formájában.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Mindannyian naponta beszélünk agyhullámokról,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
de ritkán szoktuk őket látni vagy hallani.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Ezért az ilyen beszédeket szeretem mindig azzal kezdeni,
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
hogy bemutatok önöknek egy ilyen hullámot.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
Valójában, az első alkalommal, amikor egy neuronnál többet sikerült rögzítenünk,
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
több száz agysejtet egyidejűleg,
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
mérni tudtuk száz sejt elektromos kisülését
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
ugyanabban az állatban,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
és ez volt az első kép, amit kaptunk
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
a rögzítés első 10 másodpercében.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Így elkaptunk egy gondolatfoszlányt,
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
és láthattuk azt magunk előtt.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Mindig el szoktam mondani a diákjaimnak,
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
hogy az idegkutatót egyfajta csillagásznak is tekinthetjük,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
mert egy olyan rendszerrel dolgozik,
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
amiben nagyságrendileg a sejtek száma
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
csupán a világegyetemben lévő galaxisok számához hasonlítható.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
És itt voltunk mi, a milliárdnyi neuronból,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
10 évvel ezelőtt, épp csak száznyit rögzítve.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Ma már úgy ezerrel dolgozunk.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
És reméljük, hogy megérthetünk valami alapvetőt az emberi természetről.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Mert, ha még nem tudják,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
minden, ami az emberi természet meghatározója, ezekből a hullámokból származik,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
ezekből a hullámokból, amik hegyeken és völgyeken kelnek át az agyunkban,
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
hogy meghatározzák az emlékeinket, meggyőződéseinket,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
érzelmeinket, és a jövőbeli terveinket.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Mindenhez, amit valaha csinálunk,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
mindenhez, amit minden egyes ember valaha tett, tesz vagy tenni fog,
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
elengedhetetlenek ezek a tengernyi neuron fáradozása eredményeképp keletkezett hullámok.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
És ezeknek a hullámoknak a hangja, ha még nem hallották,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
valahogy így hangzik.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Felhangosíthatják, ha lehetséges.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
A fiam ezt úgy hívja: kukorica-pattogtatás egy rosszul hangolt rádióállomást hallgatva.
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Ez az agy.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Ez történik, amikor ezeket az elektromos hullámokat hangszóróhoz kapcsoljuk,
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
és azon száz agysejt kisülését hallgatjuk,
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
így fog az agy hangzani -- az én agyam, bármely agy.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
És amit neurológusként tenni szeretnénk, most az,
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
hogy meghallgatjuk ezeket a szimfóniákat, ezeket az agyszimfóniákat,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
és megkíséreljük kivonni belőlük az üzeneteket, amit hordoznak.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Pontosabban, körülbelül 12 évvel ezelőtt
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
létrehoztunk egy készüléket, amit agy-gép csatolófelületnek neveztünk el.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Itt egy vázlat, ami bemutatja a működését.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Az ötlet az volt, hogy vegyünk néhány érzékelőt, amikkel rögzítjük ezeket a hullámokat, elektromos kisüléseket,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
majd nézzük meg ha lehet, attól a pillanattól kezdve,
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
ahogy a hullám elhagyja az agyat, addig, míg eléri az állat végtagjait --
03:00
about half a second --
51
180345
2864
körülbelül fél másodperc --
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
tehát nézzük meg, hogy tudjuk-e olvasni ezeket a jeleket,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
ki tudjuk-e vonni bennük hordozott motorikai üzeneteket,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
le tudjuk-e azokat fordítani digitális parancsokra,
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
egy olyan mesterséges készülékbe továbbítva azt,
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
ami reprodukálni tudja azt a szándékos motorikai vezérlést, amelyet az agy valós időben éppen végez.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
Kideríteni, hogy mérni tudjuk-e, mennyire jól sikerült az üzenetet lefordítása,
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
összehasonlítva azzal, ahogy az emberi test végzi.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
És azt is, hogy tudunk-e visszajelzést küldeni,
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
érzékelési jeleket ezen robotikai, mechanikai, számítógépes szerkezetből,
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
amit most az agy irányít,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
vissza az agyba.
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
Hogyan fogja az agy azt kezelni,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
hogy egy mesterséges gépezet által küldött üzeneteket fogad.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
Pontosan ezzel foglalkoztunk 10 éve.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Egy szupersztár majommal kezdtük, akit Aurórának hívnak,
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
aki a kutatási területünk egyik szupersztárjává vált.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Auróra szeretett videojátékokat játszani.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Amint itt láthatják,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
botkormányt szeret használni ehhez a játékhoz, mint mi is, mint a gyerekeink is.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
És mint egy igazi főemlős, ő is igyekszik csalni, mielőtt megtalálná a helyes megoldást.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Mielőtt még megjelenne a cél, amin keresztül kellene haladnia
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
a kurzorral, amit a botkormánnyal irányít,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Auróra megpróbálja előre megtalálni a célt, függetlenül attól, hogy merre van.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
És amikor ez sikerül neki,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
minden alkalommal, amikor áthalad a célon a kis kurzorral,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
kap egy cseppnyi brazil narancslevet.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
És elárulom önöknek, egy majom bármit megtesz önöknek
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
egy cseppnyi brazil narancsléért.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Ami azt illeti, minden főemlős megtesz bármit.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Gondolkozzanak ezen.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Nos, míg Auróra ezt a játékot játszotta, amint láthatták,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
naponta több ezer próbálkozással,
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
97 százalékos pontossággal, 350 milliliter narancslevet szerezve,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
mi ezalatt rögzítettük a fejében keletkező agyhullámokat,
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
és átküldtük őket egy robotkarba,
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
ami szép lassan megtanulta utánozni Auróra mozdulatait.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Mert az ötlet az volt, hogy bekapcsoljuk ezt az agy-gép csatolófelületet,
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
és rávesszük Aurórát, hogy csupán a gondolatait használva játsszon a játékkal,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
testmozgás nélkül.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Az agyhullámai irányítanának egy kezet,
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
és ez a kéz mozgatná a kurzort a célig.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
És meglepetésünkre, Auróra pontosan ezt tette.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Úgy játszotta a játékot, hogy nem mozdította meg a testét.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Minden pálya, amit most látnak, hogy a kurzor leír,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
az első alkalommal volt látható, amikor ő ezt sikeresen megcsinálta.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
Ez éppen az első alkalom,
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
amint egy agyi akarat különvált egy főemlős testi mozgásától,
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
és azon kívül működhetett, a külvilágban,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
csupán egy mesterséges szerkezet irányításával.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
És Auróra tovább játszott, továbbra is eltalálta a célpontot
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
a narancsléért cserébe, amit szeretett, amire vágyott.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Azért volt képes erre, mert abban a pillanatban szert tett egy új karra.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
A robotkart, amit itt mozogni látnak, 30 nappal
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
az imént mutatott első videofelvétel után,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
Auróra agya irányítja,
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
és az mozgatja a kurzort a célig.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
És Auróra immár tudja, hogy ezzel a robotkarral is játszhatja a játékot,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
de nem veszítette el a képességet, hogy a biológiai kezeit továbbra is arra használja, amire szeretné.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Megvakarhatja a hátát vagy valakit közülünk, játszhat egy másik játékot.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
Minden szempontból és értelemben
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
Auróra agya befogadta ezt a mesterséges szerkezetet,
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
a teste kiterjesztéseként.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
A modell, amit Auróra magáról kialakított a képzeletében,
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
kibővült még egy karral.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Nos, ezzel foglalkoztunk 10 évvel ezelőtt.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Most ugorjunk előre 10 évet.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
Épp a múlt évben jöttünk rá arra, hogy nincs is igazából szükség a robotszerkezetre.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Építhetünk csupán egy számítógépes testet, egy avatárt, egy majom avatárt.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
És ezt arra használhatjuk, hogy például a majmok interakcióba lépjenek a segítségével,
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
vagy pedig arra taníthatjuk őket, hogyan vegyék magukra ezt az avatárt
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
a virtuális világban, saját szemszögükből nézve.
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
Majd az agyi aktivitásukat használva hogyan irányítsák az avatár végtagjainak mozgását.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Amit csináltunk, valójában az volt, hogy arra képeztük az állatokat,
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
hogy hogyan tanulhatják meg irányítani ezeket az avatárokat,
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
hogy a virtuális világban megjelenő tárgyakkal dolgozni tudjanak.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Ezek a tárgyak látszólag egyformák,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
de amikor az avatár áthalad a felületükön,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
egy elektromos üzenetet küldenek, ami megegyezik a szövetük tapintásának mikroszkopikus finomságú érzetével,
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
ami ezután visszajut közvetlenül a majom agyába,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
jelezvén az agynak, mi is az, amit az éppen megérint.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
És csupán négy hét elteltével az agy megtanulja értelmezni ezeket az új észleléseket,
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
és egy új észlelési útvonalat fejleszt ki -- egy új érzékszervet.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
És ezzel valóban függetlenítjük az agyat,
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
mivel lehetővé tesszük számára, hogy motorikai parancsok kiküldésével mozgassa az avatárt.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
És a visszajelzést, ami az avatártól jön, egyenesen az agy dolgozza fel,
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
anélkül, hogy a bőr közrejátszana a folyamatban.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Amit itt látnak, az a feladat felépítése.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Látni fogják, amint az állat tulajdonképpen megérinti ezt a három célpontot.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Egyet ki kell választania, mivel csak az egyikért jár jutalom,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
a narancslé, amit meg akar szerezni.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Úgy kell kiválasztania, hogy megérinti egy virtuális, nem létező kéz használatával.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
És pontosan így is fog tenni.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
Ez az agy teljes mértékű függetlenítése
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
a test és a mozgás-irányítás fizikai kényszereitől egy érzékelési feladat során.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Az állat irányítja az avatárt, hogy vele megérintse a célpontokat.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
És közvetlenül az agyba érkező elektromos üzenetek által érzékeli a felületük mintáját.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
És az agy eldönti, melyik felületminta jár jutalommal.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Az ábrafeliratok, amit a felvételen látnak, nem jelenik meg a majomnak.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
És különben is, amúgy sem tudnak angolul olvasni,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
csupán azért vannak ott, hogy önök tudják, hogy a helyes célpont helyet változtat.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
És mégis, ők képesek tapintás alapján megkülönböztetve megtalálni,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
megnyomni, és kiválasztani azt.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Amikor megfigyeljük ezeknek az állatoknak az agyát,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
a felső panelen 125 sejt elhelyezkedését láthatjuk,
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
megfigyelhető, mi történik az agyi aktivitás során, ill. ezen neuronminták
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
elektromos hullámaival az agyban,
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
miközben az állat a botkormányt használja.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Ez az a kép, amit minden neurofiziológus ismer.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Az alap elhelyezkedés megmutatja, hogy ezek a sejtek minden lehetséges irányt kódolnak.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
Az alsó kép mutatja, mi történik, amikor a test megáll a mozgásban,
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
és az állat elkezdi akár a robot-szerkezetet, akár a számítógépes avatárt irányítani.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Olyan gyorsan, mint ahogy újra lehet indítani számítógépeinket,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
az agy aktivitása átfordul az új eszköznek megfelelően,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
mintha ez az eszköz a főemlős testének része lenne.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Az agy is feldolgozza ezt, amilyen sebességgel csak mérni tudjuk.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Ez tehát azt sugallja, hogy a felfogásunk saját magunkról
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
nem ér véget a testünk legkülső hámszövetének felületénél,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
hanem az agyunkkal írányított szerkezetek utolsó elektonjainál végződik.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Hegedűink, autóink, kerékpárjaink, focilabdánk, ruházatunk --
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
mindezek részévé válnak ennek a mohó, elképesztő, dinamikus rendszernek, amit agynak nevezünk.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Milyen messzire juthatunk ezzel?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
Nos, egy néhány évvel ezelőtt végzett kísérlet során ezt a végső határokig kitoltuk.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Egy taposómalmon futó állatot figyeltünk meg
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
a Duke Egyetemen, az Egyesült Államok keleti partján,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
mely a mozgáshoz szükséges agyhullámok forrásául szolgált.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
Volt egy robotszerkezetünk, egy ember alakú robot,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
Japánban, a kiotói ATR Laboratóriumban,
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
aminek egyetlen vágya egész életében az volt, hogy egy agy irányítsa,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
egy emberi agy, vagy egy főemlős agya.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Itt az történik, hogy a majom mozgása által keltett agyi aktivitást
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
átküldjük Japánba, amitől ez a robot járni kezd,
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
s ennek képét visszaküldjük a Duke Egyetemre,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
így a majom maga előtt láthatta mozogni a robot lábait.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Így nem azért kaphatott jutalmat, amit a saját testével végzett,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
hanem minden egyes olyan sikeres lépésért, melyet a robot tett a világ másik felén
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
az ő agyának az irányítása alatt.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Érdekesség, hogy ez a világkörüli út 20 milliszekundummal rövidebb ideig tartott,
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
mint amennyi idő alatt az agyhullám a majom fejének elhagyása után
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
elérné a saját izmait.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
A majom mozgatni tudta a robotot, a világ másik végéről, ami hatszor nagyobb volt nála,
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
Ez egy azon a kísérletek közül, amelyek során a robot önállóan tudott járni.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Ez a CB1 álmainak a beteljesülése Japánban
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
egy főemlős agyának irányítása alatt.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
És most mit fogunk kezdeni mindezzel?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Mit fogunk kezdeni mindezzel a kutatási eredménnyel,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
azon kívül, hogy tanulmányozzuk ezt a mozgalmas univerzumot, ami a füleink között rejlik?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
Nos, az ötlet az, hogy ezt a tudást és technológiát
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
a világ egyik legsúlyosabb neurológiai károsodásának helyreállítására használjuk.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Milliók veszítették el a képességet, hogy ezeket az agyhullámokat
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
cselekvéssé, mozgássá alakítsák.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Bár az agyuk továbbra is képes a mozgáshoz szükséges ilyen hullámok és kódok kibocsátására,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
azok nem tudnak átjutni egy, a gerincvelőn lévő, sérülés okozta akadályon.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Tehát a mi ötletünk az, hogy egy kerülőutat hozzunk létre,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
majd ezekkel az agy-gép csatolófelületekkel olvassuk ezeket jeleket,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
nagyobb léptékű agyhullámokat, amikben az újra-mozgás iránti vágy rejlik,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
számítógépes mérnöki mikrotechnikával megkerüljük az akadályt,
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
és egy új testbe küldjük őket, egy ép testbe, amit mesterséges külső váznak nevezünk,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
egy komplett robotöltözékbe, ami az ilyen betegek új testévé válik.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Itt láthatják a képet, amit ez a konzorcium készített.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
Ez a nonprofit konzorcium a "Walk Again Project", [Újra Jársz Projekt]
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
mely tudósokat hoz össze Európából,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
innen az Egyesült Államokból, hogy Brazíliában
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
együtt dolgozzanak ezen új test tényleges megépítésén --
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
egy olyan testen, ami reményeink szerint, azon formálható mechanizmusok használatával,
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
melyek Auróra és más majmok számára is lehetővé tették az eszközök agy-gép csatolófelület általi irányítását,
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
elérhetővé teszi, hogy a mindennapi életünk során használt és készített eszközöket a test részeként használhassuk.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Ugyanaz a mechanizmus, reményeink szerint, lehetővé teszi majd az ilyen betegeknek,
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
hogy nemcsak újra elképzelhessék a megtenni kívánt mozgásokat,
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
és lefordítsák mozgássá ebben az új testben,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
hanem hogy ezt a testet az agyuk is befogadja, mint használható, irányítható részét a testüknek.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
10 évvel ezelőtt azt mondták nekem,
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
hogy ez sohasem fog megtörténni, hogy ez a lehetetlenség határát súrolja.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Erre tudósként csak annyit mondok önöknek,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
hogy Brazília déli részén nőttem fel a 60-as évek közepén,
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
s néztem, ahogy pár őrült fazon azt állította, hogy eljutnak a Holdra.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Öt éves voltam akkor,
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
és sosem értettem, hogy a NASA miért nem Kirk kapitányt és Spockot bízta meg a munkával;
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
elvégre ők igencsak jártasak voltak ebben;
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
de csupán az, hogy gyerekként láttam ezt,
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
segített hinnem abban, amit a nagymamám is gyakorta mondott nekem,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
hogy "a lehetetlen csupán az a lehetséges,
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
amiért valaki még nem tett kellő erőfeszítést, hogy valóra váltsa".
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Azt mondták nekem tehát, hogy lehetetlen valaki számára újra lehetővé tenni, hogy járjon.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Úgy gondolom, a nagymamám tanácsát fogom követni.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Köszönöm.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7