Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

Мигель Николелис: Обезьяна управляет роботом силой мысли. На самом деле.

247,355 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

Мигель Николелис: Обезьяна управляет роботом силой мысли. На самом деле.

247,355 views ・ 2013-02-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Pauline Hortman Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
То, чем я мои коллеги занимаемся в области неврологии,
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
во многом похоже на работу метеорологов.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Мы гоняемся за бурями.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Мы хотим наблюдать и изучать бури — бури в мозге.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Мы с вами часто говорим о мозговых штурмах,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
но редко можем увидеть или послушать настоящую мозговую бурю.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Я люблю начинать свои лекции
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
со знакомства слушателей с такой бурей.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
С первой записи, когда нам удалось запечатлеть не один нейрон,
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
а целую сотню одновременно.
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
Мы смогли измерить электрические разряды
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
сотни клеток одного животного.
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
Вот что мы получили,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
это первые 10 секунд записи.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Нам удалось поймать крошечный фрагмент мысли
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
и рассмотреть его.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Я говорю студентам,
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
что неврологи — это в некоторой степени астрономы.
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
Мы имеем дело с системами,
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
сравнимыми по количеству клеток
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
только с количеством галактик во Вселенной.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
И вот среди миллиардов нейронов
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
нам удалось записать сотню 10 лет назад.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Теперь мы можем записать уже тысячу.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
И надеемся выяснить нечто первостепенное о человеческой природе.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Если вы ещё не в курсе, знайте:
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
всё, чем мы определяем человеческую природу, связано с этими бурями —
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
бурями, которые бушуют над холмами и равнинами мозга,
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
придавая форму нашим воспоминаниям,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
убеждениям, чувствам, планам на будущее.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Всё, что мы делаем,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
всё, что человек когда-либо совершил или совершит —
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
это тяжкий труд множества нейронов, порождающих такие бури.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
Буря, если вам не доводилось слышать ранее,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
звучит вот так.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Можно сделать чуть громче.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Мой сын говорит, что это похоже на «попкорн, взрывающийся под звуки шипящей радиоволны».
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
А это мозг.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Вот что случается, если подключить такую электрическую бурю к динамику:
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
вы услышите, как зажгутся сотни нервных клеток.
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
Ваш мозг будет звучать именно так. И мой мозг, и любой другой.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
Мы, неврологи, слушаем эти симфонии,
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
симфонии мозга,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
и пытаемся расшифровать послания, скрытые в них.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
В частности 12 лет назад
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
мы создали так называемый компьютерно-мозговой интерфейс.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
На этой схеме показано, как он работает.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Идея была такая. Мы взяли датчики для прослушивания этих бурь, электрических разрядов,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
и решили проверить, возможно ли за тот же отрезок времени,
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
что сигнал, выходящий из мозга, достигает ног или рук животного —
03:00
about half a second --
51
180345
2864
примерно за полсекунды —
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
возможно ли прочесть эти сигналы,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
выделить моторную составляющую,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
перекодировать её в цифровую команду
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
и передать искусственному устройству,
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
которое будет воспроизводить произвольные двигательные намерения мозга в реальном времени.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
А затем оценить, насколько хорошо нам удалось перекодировать команду
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
в сравнении с тем, как это делает тело.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
И если нам удастся создать обратный сигнал —
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
сенсорный сигнал, отправленный роботизированным, механическим, вычислительным устройством,
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
которое находится под контролем мозга —
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
отправить его обратно в мозг
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
и посмотреть, как мозг реагирует
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
на получение информации от искусственного механизма.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
Именно это мы сделали 10 лет назад.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Мы начали с замечательной обезьяны Авроры,
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
которая потом прославилась в этой области.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Аврора любила видеоигры.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Как видно на экране,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
для игры ей нравилось пользоваться джойстиком, как и всем нам или нашим детям.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
И как настоящий примат, она даже пыталась смухлевать, прежде чем найти правильный ответ.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Мишень, которую ей нужно перечеркнуть курсором при помощи джойстика,
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
ещё не появилась,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
а Аврора уже пытается найти её по всему экрану.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
Каждый раз
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
перечёркивая мишень маленьким курсором,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
она получает каплю бразильского апельсинового сока.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
Я вас уверяю, ради капли бразильского апельсинового сока
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
любая обезьяна пойдёт на всё, что вам будет угодно.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Или даже любой примат.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Задумайтесь над этим.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Итак, пока Аврора играла,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
проходя тысячу испытаний в день,
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
попадая по цели в 97% случаев и получая 350 миллилитров апельсинового сока,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
мы записывали мозговые бури, которые происходили у неё в голове
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
и пересылали их на роботизированную руку,
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
которая обучалась копировать движения Авроры.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Идея заключалась в том, чтобы подключить интерфейс взаимодействия мозга и компьютера
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
и сделать так, чтобы Аврора смогла играть, только подумав об игре,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
не совершая движений телом.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Её мозг управлял бы роботизированной рукой,
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
которая перемещала бы курсор, перечёркивая мишени.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
И к нашему глубокому удивлению, у Авроры всё получилось.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Она играла, не двигая телом.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Вот эти траектории движения курсора,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
когда Аврора впервые осознала это.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
Это первый раз,
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
когда намерение мозга удалось высвободить из оков тела примата
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
и реализовать во внешнем мире
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
с помощью управляемого устройства.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Аврора продолжала играть, попадать по маленьким мишеням
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
и получать желанный апельсиновый сок.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Ей удавалось это делать, потому что к тому времени у неё появилась новая рука.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Вот роботизированная рука спустя 30 дней после первого,
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
предыдущего видеофрагмента.
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
Рукой управляет мозг Авроры
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
и перемещает её так, чтобы попасть по мишени.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Аврора знает, что теперь она может играть с помощью роботизированной руки,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
но она не потеряла способность пользоваться своими руками, чтобы делать, что ей заблагорассудиться.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Она может почесать спину себе или кому-нибудь из нас, а может играть в другую игру.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
С уверенностью можно утверждать,
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
что мозг Авроры принял искусственное устройство
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
как продолжение её тела.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Образ своего тела, который был у Авроры, расширился —
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
к нему добавилась ещё одна рука.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Это тоже было 10 лет назад.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Давайте перенесёмся на 10 лет вперёд.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
В прошлом году мы поняли, что для такого расширения образа роботизированное устройство не нужно.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Достаточно создать виртуальное тело, проекцию, аватар обезьяны.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
Обезьян можно обучить взаимодействовать с аватарами
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
или воспринимать аватар в виртуальном мире
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
как деятеля, от первого лица,
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
и управлять движением её рук и ног с помощью своего мозга.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Мы научили животных
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
управлять такими проекциями
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
и изучать объекты, находящиеся в виртуальном мире.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Эти объекты внешне идентичны друг другу,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
но когда аватар касается поверхности одного из них,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
то в мозг поступает электрический сигнал, соответствующий микротактильной текстуре объекта,
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
и сообщает мозгу,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
чего коснулась рука аватара.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
Спустя всего четыре недели мозг привыкает к обработке новых сигналов
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
и создаёт новый сенсорный канал — можно сказать, новое чувство.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
Таким образом, мозг освобождается.
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
Теперь он может посылать двигательные команды для управления аватаром.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
Обратные сигналы, поступающие от аватара, обрабатываются мозгом непосредственно,
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
без участия кожи.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
На экране вы видите задание.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Животное должно коснуться трёх объектов
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
и выбрать один из них, потому что только за один из них можно получить награду,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
желанный апельсиновый сок.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Выбрать объект нужно, полагаясь на тактильные ощущения виртуальной руки. Руки, которой не существует.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
Именно это животные и делают.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
Это полное освобождение мозга
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
от физических ограничений тела и двигательных нервов при восприятии.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Животное управляет виртуальной проекцией, которая касается объектов.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
И животное чувствует текстуру объектов, получая электрические послания прямо в мозг.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
А мозг анализирует, какая из текстур связана с наградой.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Подписи, которые показаны на экране, не видны обезьянам.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
Хотя они и по-английски то не читают.
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
Эти подписи специально для вас, чтобы показать, что положение искомого объекта меняется.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
Но обезьянам всё равно удаётся его найти по тактильным ощущениям,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
нажать на него и выбрать.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Давайте взглянем на мозг такой обезьяны.
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
Вверху показан блок из 125 клеток,
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
демонстрирующих мозговую активность:
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
электрические бури блока нейронов в мозге животного,
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
которое играет с помощью джойстика.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Это изображение знакомо каждому нейрофизиологу.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Клетки мозга посылают сигналы о движениях во всех возможных направлениях.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
На изображении внизу показано, что происходит, когда тело не двигается,
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
и животное управляет роботом или виртуальной проекцией.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Так же быстро, как мы перезагружаем компьютеры,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
мозговая активность переключается на восприятие нового инструмента
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
как естественного продолжения тела животного.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Мозг приспосабливается к этому стремительно — мы едва успеваем измерить.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Это говорит нам о том, что наше самоощущение
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
не заканчивается на последнем слое эпителия нашей кожи —
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
оно заканчивается на последнем слое электронов инструмента, которым мы управляем с помощью своего мозга.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Скрипки, автомобили, велосипеды, футбольные мячи, одежда —
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
ненасытная удивительная динамичная система под названием «мозг» впитывает все эти предметы.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Есть ли тому предел?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
Несколько лет назад мы провели эксперимент, чтобы выяснить это.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Обезьяна в Университете Дьюка на Восточном побережье США
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
бежала по беговой дорожке,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
генерируя мозговые бури, необходимые для движения.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
А городе Киото, в Японии, в лаборатории вычислительной неврологии
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
Международного института передовых телекоммуникационных исследований
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
у нас был человекоподобный робот, всю жизнь мечтавший получить команду от мозга —
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
мозга человека или примата.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Мозговая активность, управляющая движением обезьяны,
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
была передана японскому роботу, который смог пойти,
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
а данные с движущегося робота, были отправлены обратно в Университет Дьюка,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
чтобы обезьяна могла видеть перед собой ноги идущего робота.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Так обезьяна получала награду не за движения своего тела,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
а за каждое правильное движение робота, находящегося в другом полушарии
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
и управляемого её мозгом.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Удивительно, но путь сигнала вокруг земного шара занял на 20 миллисекунд меньше,
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
чем нужно мозговой буре, чтобы покинуть мозг обезьяны,
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
и достигнуть мышцы.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Обезьяна управляла роботом в шесть раз большего размера, чем она сама, и находящимся на другом конце света.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
Это один из экспериментов, когда роботу удалось пойти автономно.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Робот CB1 осуществляет свою мечту в Японии,
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
находясь под управлением мозга примата.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
К чему нас всё это?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Для чего нам все эти исследования,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
помимо самоцели изучить свойства этой динамичной вселенной, что у нас между ушей?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
С помощью накопленных знаний и технологий
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
мы хотим решить одну из самых сложных неврологических проблем на сегодняшний день.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Миллионы людей утратили способность расшифровывать мозговые сигналы
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
в приказы к действию, к движению.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Их мозг продолжает порождать сигналы и отдавать приказы двигаться,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
но они не могут преодолеть преграду, возникшую при повреждении спинного мозга.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Мы хотим создать обходной путь,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
использовать интерфейс взаимодействия между компьютером и мозгом для чтения мозговых сигналов,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
масштабных мозговых бурь, в которых зашифровано желание двигаться,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
чтобы обойти поражённые ткани с помощью компьютерной микроинженерии
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
и передать их новому телу — экзоскелету,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
роботизированному костюму, который станет новым телом для таких людей.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
На экране схема проекта «Пойти снова».
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
Некоммерческое объединение «Walk Again Project» [англ. «Пойти снова»],
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
в которое входят учёные из Европы,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
США и Бразилии,
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
работает над тем, чтобы создать такое новое тело.
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
Тело, которое, по нашему мнению, с помощью таких же пластиковых механизмов,
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
что позволяют Авроре и другим обезьянам использовать инструменты через интерфейс взаимодействия между компьютером и мозгом,
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
позволяет нам приспосабливаться к инструментам, которые мы создаём и используем в повседневной жизни...
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Мы надеемся, что этот же механизм позволит людям
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
не просто думать о движениях, которые они хотели бы совершить,
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
и расшифровывать сигналы мозга в движения нового тела,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
но и воспринять такое тело как новое, управляемое мозгом.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Десять лет назад мне говорили,
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
что это никогда не произойдёт, что это невозможно.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Но как учёный я могу ответить только одно.
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
Я вырос в южной части Бразилии.
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
В середине 60-ых годов я смотрел как сумасшедшие ребята говорили о том, как они полетят на Луну.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Мне было 5 лет,
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
и я не понимал, почему НАСА не наняли капитана Кёрка и Спока для выполнения этой миссии —
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
они же эксперты в этом деле.
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
Однако только увидев это, ещё будучи ребёнком, я понял кое-что.
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
Как говорила моя бабушка:
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
«Невозможное — это возможное,
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
просто никто ещё не потрудился достаточно, чтобы оно сбылось».
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Мне говорили, что невозможно сделать так, чтобы человек снова пошёл.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Думаю, я последую совету моей бабушки.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Спасибо за внимание.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7