Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

245,354 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

245,354 views ・ 2013-02-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Karmelina Husejnovic Reviewer: Nina Ivančič
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Nevroznanost, s katero se ukvarjamo jaz in moji kolegi
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
je skoraj kot napovedovanje vremena.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Vedno se podimo za nevihtami.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Želimo videti in izmeriti nevihte - tiste v možganih, pravzaprav.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
In v vsakdanjem življenju pogosto govorimo o možganskih nevihtah,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
ampak redko kdaj kakšno tudi vidimo ali ji prisluhnemo.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Zato vedno rad začnem svoj govor
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
s tem, da vas seznanim z eno od teh.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
Pravzaprav, prvič ko smo zabeležili več kot en nevron --
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
na stotine možganskih celic hkrati -
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
smo lahko izmerili električne iskrice,
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
ki jih je proizvajalo sto celic iste živali,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
to je bila prva slika, ki smo jo dobili,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
prvih 10 sekund tega posnetka.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Tako smo dobili majhen košček misli
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
in lahko smo ga videli pred nami.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Študentom vedno povem,
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
da bi lahko nevroznanstvenikom rekli tudi neke vrste astronomi,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
saj se ukvarjamo s sistemom,
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
ki ga lahko zaradi števila celic primerjamo le s
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
številom galaksij v vesolju.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
In tukaj smo, izmed milijarde nevronov
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
smo jih pred 10 leti posneli le sto.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Zdaj jih lahko že tisoč.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
In upamo, da bomo razumeli nekaj temeljnega o naši človeški naravi.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Kajti, če še ne veste,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
vse, kar uporabljamo, da bi definirali, kaj je človeška narava, prihaja iz teh neviht,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
prihaja iz teh neviht, ki se premikajo čez hribčke in doline naših možganov
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
in določajo naše spomine, naša prepričanja,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
naše občutke, naše načrte za prihodnost.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Vse, kar kdajkoli naredimo,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
vse, kar je katerikoli človek kdajkoli naredil, dela ali bo naredil,
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
zahteva trdo delo populacij nevronov, ki proizvajajo takšne nevihte.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
In zvok možganske nevihte, če je še niste slišali,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
zveni nekako takole.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Lahko date še bolj na glas, če gre.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Moj sin temu pravi "pripravljanje pokovke med poslušanjem slabo uglašene A.M. postaje".
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
To so možgani.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
To se zgodi, ko usmerite te električne nevihte v zvočnik
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
in ko poslušate iskrenje stotine možganskih celic,
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
vaši možgani bi zveneli tako -- moji, katerikoli.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
In kaj bi radi kot nevroznanstveniki zdaj naredili
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
je, da bi dejansko prisluhnili tem simfonijam, tem možganskim simfonijam,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
in da bi iz njih izluščili sporočila, ki jih nosijo.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Če smo bolj natančni, pred 12-imi leti
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
smo ustvarili pripravo, ki smo ji rekli vmesnik med možgani in strojem.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
In tukaj je skica, ki kaže, kako ta deluje.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Ideja je ta: postavimo nekaj senzorjev, ki prisluškujejo tem nevihtam, tem električnim dražljajem
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
in poglejmo, če lahko v istem času, kot ga potrebuje
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
ta nevihta, da zapusti možgane in doseže noge ali roke živali --
03:00
about half a second --
51
180345
2864
okoli pol sekunde --
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
poglejmo, če lahko preberemo te singale,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
izluščimo motorična sporočila, ki so skrita v njih,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
jih prevedemo v digitalne ukaze
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
in jih pošljemo v umetno napravo,
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
ki bo zagnala motorično kolesje v realnem času, tako kot možgani.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
In poskusimo izmeriti, kako dobro lahko prevedemo to sporočilo
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
v primerjavi s tem, kako to stori telo.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
In če lahko dejansko dobimo odziv,
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
senzorične signale, ki gredo od tega robotskega, mehanskega, računalniškega pogona,
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
ki je zdaj pod kontrolo možganov,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
nazaj v možgane,
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
kako se ti soočijo z njimi,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
s sporočili, ki jih pošilja umetna naprava.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
In prav to smo storili pred 10-imi leti.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Začeli smo z zvezdniško opico Auroro,
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
ki je postala prava zvezda tega področja.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
In Aurora je uživala v video igrah.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Kot vidite tukaj,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
pri tej igri zelo rada uporablja igralno palico, tako kot mi ali naši otroci.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
Kot pravi primat, skuša celo goljufati, preden ugane pravi odgovor.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Torej, še preden se pojavi tarča, ki jo mora zadeti
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
s kurzorjem, ki ga upravlja z igralno palico,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
skuša Aurora najti tarčo, ne glede na to, kje je.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
In, če to počne,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
zato ker vsakič, ko zadane tarčo s kurzorjem,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
dobi kapljico brazilskega pomarančnega soka.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
In lahko vam povem, vsaka opica bo naredila vse za vas,
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
če ji ponudite malce brazilskega pomarančnega soka.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Pravzaprav, vsak primat bi ravnal tako.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Razmislite malce.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
No, medtem ko je Aurora igrala to igro, kot ste videli,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
naredila je tisoč poskusov na dan
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
in v 97% zadela ter zato dobila 350 mililitrov pomarančnega soka,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
smo posneli možganske nevihte, ki so se odvile v njeni glavi
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
in jih poslali v robotsko roko
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
ki se je učila, kako posnemati Aurorine gibe.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Ideja je namreč bila, da vključimo ta vmesnik med možgani in strojem
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
in da Aurora igra igro samo z mislimi,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
brez uporabe telesa.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Njeni možgani bi nadzorovali roko,
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
ki bi premikala kurzor, da zadene tarčo.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
In na naše presenečenje, je Aurora točno to storila.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Igrala je igrico brez da bi se premikala.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Torej, vso premikanje kurzorja, ki ga vidimo,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
je prav ta prvi trenutek, ko je to dojela.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
Prvi trenutek,
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
ko se je volja možganov osvobodila fizičnih domen telesa tega primata
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
in je lahko delovala zunaj, v zunanjem svetu,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
samo z usmerjanjem umetne naprave.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Aurora je kar naprej igrala in skušala najti majhno tarčo
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
in za to dobila pomarančni sok, ki si ga je želela.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
No, to je naredila, ker je v tem času, dobila novo roko.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Robotska roka, ki jo vidite, da se premika, mesec dni po
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
prvem posnetku, ki sem vam ga pokazal,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
je pod nadzorom Aurorinih možganov,
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
ki premikajo kurzor, da zadene tarčo.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Aurora se zaveda, da lahko igrico igra s to robotsko roko,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
ni pa izgubila sposobnosti, da uporablja svoji biološki roki, da počne, kar hoče.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Lahko si praska hrbet, lahko praska koga od nas, lahko igra drugo igrico.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
V vsakem pogledu so
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
Aurorini možgani sprejeli to umetno napravo
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
kot podaljšek svojega telesa.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Predstavo o sebi, ki jo je imela Aurora
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
se je razširila tako, da je dobila še eno roko.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
To smo storili pred 10-imi leti.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Zdaj pa preskočimo 10 let.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
Lani smo odkrili, da sploh ne potrebujemo robotske naprave.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Lahko enostavno zgradimo računalniško telo, avatar, opico avatar.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
In ga lahko dejansko uporabimo za naše opice, da denimo komuniciramo z njimi,
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
ali pa jih usposobimo, da v virtualnem svetu prevzamejo
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
perspektivo avatarja v prvi osebi
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
in uporabijo svoje možganske aktivnosti, da nadzorujejo premikanje avatarjevih rok in nog.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
In kar smo pravzaprav naredili je, da smo učili živali,
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
kako naj upravljajo s temi avatarji
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
in odkrivajo predmete, ki se pojavijo v virtualnem svetu.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
In ti predmeti so vizualno identični,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
toda, ko avatar dotakne površino teh predmetov,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
ti pošljejo električna sporočila, ki so sorazmerna z mikro otipljivo teksturo predmeta,
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
neposredno nazaj v možgane opice
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
in s tem obvesti možgane, kaj je to, česar se avatar dotika.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
Samo v štirih tednih se možgani naučijo obdelati te nove občutke
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
in pridobijo novo senzorično pot -- kot nekakšen nov občutek.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
In s tem zares osvobodimo možgane,
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
ker jim dovolimo, da pošljejo motorična navodila, da premikajo avatar.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
In odziv, ki pride od avatarja, možgani neposredno obdelajo
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
brez informacij, ki bi prišle skozi kožo.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Torej, kar vidite je načrt opravila.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Videli boste žival, ki se v bistvu dotika teh treh tarč.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Izbrati mora eno, kajti le za eno se skriva nagrada:
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
pomarančni sok, ki si ga tako želi.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Izbrati jo mora z dotikom, z virtualno roko, z roko, ki ne obstaja.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
In prav to bo naredila.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
To je popolna osvoboditev možganov
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
od fizičnih preprek telesa in motorike v zaznavni nalogi.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Žival upravlja z avatarjem, da bi se dotaknila tarče.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
In ob tem zaznava teksturo, ker prejema električna sporočila neposredno v možgane.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
In možgani odločajo o tem, kakšna je tekstura, ki je povezana z nagrado.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Legende, ki jih vidimo v filmih, se ne pojavijo pri opici.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
In mimogrede, tako ali tako ne znajo brati angleško,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
tako da so tu samo zato, da vidite, da prava tarča premika položaj.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
In kljub temu, jo lahko odkrije na podlagi otipljivih razlik,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
jo pritisne in izbere.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
In ko pogledamo možgane teh živali,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
na zgornjem grafu vidimo postavitev 125 celic,
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
ki kažejo, kaj se zgodi z možgansko aktivnostjo, električne nevihte
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
tega vzorca nevronov v možganih,
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
ko žival uporablja igralno palico.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
In to je slika, ki jo pozna vsak nevrofiziolog.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Osnovna postavitev kaže, da te celice pošiljajo kode za vse možne smeri.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
Na spodnji sliki pa vidimo, kaj se zgodi, ko se telo neha premikati
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
in žival začne upravljati bodisi z robotsko napravo ali računalniškim avatarjem.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Takoj, ko resetiramo naše računalnike,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
se možganska aktivnost premakne, tako da začne predstavljati to novo orodje
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
kakor da je del živalskega telesa.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Možgani to asimilirajo tako hitro, kot mi lahko izmerimo.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
To nam torej namiguje, da se naše občutenje samega sebe
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
ne konča pri zadnjem sloju povrhnjice našega telesa
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
ampak se konča pri zadnjem sloju elektronov orodja, ki ga upravljamo z našimi možgani.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Naše violine, naših avtomobilov, naših koles, naše nogometne žoge, naše obleke --
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
vse se asimilira s tem neutrudnim, neverjetnim, dinamičnim sistemom, ki mu rečemo možgani.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Kako daleč lahko gremo?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
No, v poskusu, ki smo ga opravili pred nekaj leti, smo prišli do meje.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Žival smo spravili v tek na tekočem traku
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
na Duke Univerzi na Vzhodni obali Združenih držav,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
tako da smo proizvajali možganske nevihte, ki so povzročale gibanje.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
Imeli smo robotsko napravo,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
v ATR laboratorijih v Kjotu, na Japonskem,
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
ki je vse svoje življenje sanjal o tem, da bi ga vodili možgani,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
človeški možgani ali možgani kakšnega primata.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Kaj se je zgodilo tukaj: možgansko aktivnost, ki je proizvedla premikanje opice,
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
so prenesli na Japonsko in tako spravili robota v gibanje,
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
medtem ko so posnetek te hoje poslali nazaj na Duke,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
da je lahko opica videla noge robota, kako hodijo pred njo.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Tako je dobila nagrado, ne zato, ker bi naredila nekaj s svojim telesom,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
pač pa za vsak pravilen korak robota na drugem koncu planeta,
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
ki ga je upravljala s svojimi možgani.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Smešno je, da je je to potovanje okoli zemlje trajalo 20 milisekund manj
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
kot potrebuje možganska nevihta, da zapusti glavo, torej glavo opice,
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
in doseže njeno lastno mišico.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Opica je premikala robota, ki je bil šest krat večji od nje in na drugem koncu planeta.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
To je eden od eksperimentov, v katerem robot lahko samostojno hodi.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
To je CB1, ki uresničuje svoje sanje na Japonskem,
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
s pomočjo možganske aktivnosti opice.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Kam torej vodi vse to?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Kaj bomo naredili s to raziskavo,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
razen seveda, da bomo preučili lastnosti tega dinamičnega vesolja, ki je med našimi ušesi?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
No, ideja je, da bi vzeli vso to znanje in tehnologijo
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
in skušali odpraviti eno največjih nevroloških težav, ki jih imamo.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Milijoni ljudi so izgubili zmožnost, da prevedejo te možganske nevihte
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
v dejanje, v gibanje.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Čeprav njihovi možgani še naprej proizvajajo te nevihte in kodirajo gibanje,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
ne morejo prečkati ovire, ki jo je ustvarila poškodba hrbtenjače.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Naša zamisel je torej, da bi naredili obvod,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
da bi uporabili te vmesnike med možgani in napravo, ki bi brali te signale,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
obsežnejše možganske nevihte, ki vsebujejo željo po premikanju,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
da bi obšli poškodbo z uporabo računalniškega mikroinženiringa
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
in jih poslali novemu telesu, telesu, ki mu pravimo eksoskelet,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
celotna robotska obleka, ki bi postala novo telo teh bolnikov.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
In tukaj vidite sliko, ki jo je ustvaril ta konzorcij.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
To je neprofitni konzorcij, ki se imenuje projekt "Znova shodi"
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
in združuje znanstvenike iz Evrope,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
iz Združenih držav Amerike in Brazilije,
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
ki si skupaj prizadevajo, da bi dejansko naredili to novo telo --
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
telo, za katerega verjamemo, da bo šlo skozi iste plastične mehanizme,
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
ki dopuščajo, da Aurora in ostale opice, uporabljajo ta orodja preko vmesnika med možgani in napravo,
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
kar nam omogoča, da vključimo orodja, ki jih proizvajamo in uporabljamo v vsakdanjem življenju.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Ta isti mehanizem, upamo, bo omogočil tem bolnikom,
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
ne le, da si znova zamislijo gibe, ki bi jih radi naredili
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
in jih prevedejo v gibanje tega novega telesa,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
ampak, da bo to telo sprejeto kot novo telo, ki ga upravljajo možgani.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Pred 10 leti so mi rekli,
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
da se to ne bo nikoli zgodilo, da je to skoraj nemogoče.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
In kot znanstvenik vam lahko povem le,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
da sem med odraščanjem na jugu Brazilije sredi 60. let,
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
opazoval nekaj norcev, ki so govorili, da bodo šli na Luno.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Imel sem 5 let
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
in nikoli nisem razumel, zakaj Nasa za ta podvig ni najela kapitana Kirka in Spocka;
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
konec koncev, so to obvladali --
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
ampak ko sem to videl kot otrok
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
sem začel verjeti, kar mi je nekoč babica govorila,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
da je "nemogoče - mogoče,
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
za katerega se nekdo ni dovolj potrudil, da bi se uresničilo."
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Tako so mi torej dejali, da je nemogoče, da nekdo znova shodi.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Mislim, da bom sledil babičin nasvet.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Hvala za pozornost.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7