Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.
ミゲル・ニコレリス: 念じるだけで ロボットを操作した猿
247,203 views ・ 2013-02-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mamoru Ichikawa
校正: Yuka R
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
神経科学者のしていることは
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
気象予報士のようなものです
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
いつも嵐を追いかけています
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
私達の観測する嵐は
脳の嵐 つまり脳内の電気活動です
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
脳の嵐は とても身近なものですが
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
通常 見たり聞いたりはできません
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
ですので 説明を始める前に
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
まず実際のものを
お見せする事にしています
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
これは我々が始めて
複数の神経細胞の活動を記録したものです
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
100の脳細胞を同時にです
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
一匹の動物の脳にある100個の細胞の
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
電気活動の測定に成功し
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
これが始めて得たイメージです
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
その 最初の10秒です
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
思考の断片をつかまえ 可視化することができたのです
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
思考の断片をつかまえ 可視化することができたのです
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
私は学生たちにこう言います
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
神経科学者は 天文学者のようでもある
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
なぜなら私たちは
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
宇宙にある銀河の数に
匹敵するくらいの数の
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
細胞からなるシステムを扱っているからです
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
その膨大な数の神経細胞のうち
記録できたのは
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
10年前は たったの100個でしたが
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
現在は1000個も記録できます
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
これを基に人間性の基礎となるものを
解き明かそうとしています
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
ご存知かもしれませんが
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
人が人たるを決める全ては この嵐から生まれています
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
嵐は 脳の中の丘や 谷を乗り越え
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
私たちの記憶や信念や
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
感情や未来への予測を決めています
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
我々のする全ての事 --
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
過去や未来における人類の全ての営みには
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
神経細胞群が作る この嵐が必要なのです
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
脳の嵐の音は
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
実はこのようなものです
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
できたら音量を上げてください
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
息子は「雑音だらけのラジオを聞きながら
ポップコーンを作ってるみたい」と言いました
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
これが脳です
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
これは脳の電気的な嵐を音声化したものです
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
100個の細胞が興奮する様子です
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
あなた脳も 私の脳も
皆 同じように聞こえます
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
いま 私たち神経科学者は
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
この 脳が奏でるシンフォニーを聴き
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
含まれたメッセージを読み取ろうとしています
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
具体的に言うと およそ12年前
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
ブレイン・マシン・インターフェース
と名付けた装置を作りました
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
これが その仕組みです
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
動物の脳にセンサーをつけて
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
脳から足や手に伝えられる嵐を
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
信号が脳から手足に届く時間
03:00
about half a second --
51
180345
2864
およそ0.5秒のうちに読み取ります
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
そして信号に埋め込まれた 運動の指令を読み取り
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
そして信号に埋め込まれた 運動の指令を読み取り
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
デジタル信号に変換して 人工装置に送ります
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
デジタル信号に変換して 人工装置に送り
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
その装置が脳の随意運動の働きを
リアルタイムに再現するという実験です
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
そして 実際の体の動きと比較すれば
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
命令の読み取りの精度を調べられます
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
さらに フィードバックも行います
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
脳の操作する
この機械的なロボットである
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
コンピュータによる作動装置から
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
感覚的な信号が戻ってきた場合
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
脳はどのように処理するのでしょうか
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
脳はどのように処理するのでしょうか
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
これがまさに私たちが10年前にしたことです
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
実験は 後にこの分野のスーパースターとなる
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
サルの「オーロラ」を使って
実験を始めました
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
オーロラはビデオゲームが大好きです
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
このように
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
オーロラも 私たちと同じで
ジョイスティックを使ってゲームするのが好きです
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
賢い霊長類の常として
ズルをするようにすらなりました
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
標的が現れる前に ジョイスティックを操り
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
標的が現れそうな場所にカーソルを動かすのです
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
どこにあろうが 見つけようとします
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
なぜかというと
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
カーソルが標的を横切るたびに
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
ブラジル産のオレンジジュースが
もらえるからです
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
オレンジジュースさえあれば
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
猿はなんでもするでしょう
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
霊長類なら みんなそうです
04:34
Think about that.
81
274196
1334
ですよね
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
さて このようにオーロラが
ゲームをしている間
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
一日に1000回もトライして
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
97%の成功率と350mlの
オレンジジュースを得ている間
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
私たちはオーロラが作る 脳の嵐を記録し
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
ロボットアームに送りました
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
オーロラの動きを再現するために
学習させたのです
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
このブレイン・マシン・インターフェースを使って
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
オーロラが体を使わずに 念じるだけで
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
ゲームができるようにしたかったのです
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
脳の嵐でロボットアームを操り
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
カーソルで標的を狙うことも出来るでしょう
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
オーロラが実際これを
やってのけたのには驚きました
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
体を動かさずにゲームをしたのです
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
このカーソルの動きは
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
オーロラが初めて操作に成功した
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
まさにその時のものです
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
脳の意図は肉体から解放され
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
人工の機械を操作して
外界で行動を起こせるようになりました
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
人工の機械を操作して
外界で行動を起こせるようになりました
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
その後もオーロラはゲームを続け
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
大好きなオレンジジュースを獲得し続けました
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
新しい腕を使ってです
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
最初にお見せしたビデオから30日後
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
ロボットアームは完全に オーロラの脳の支配下に置かれ
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
ロボットアームは完全に オーロラの脳の支配下に置かれ
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
カーソルを標的に向かって動かしています
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
しかもオーロラは ロボットアームで
ゲームが出来る事を理解しており
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
自分の腕は今まで通り使って
好きな事ができます
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
背中や 私たちをひっかくことも
別のゲームをすることもできます
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
つまりオーロラの脳は
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
人工的な機械を 自身の体の延長として
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
統合させたのです
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
オーロラにとっての自己は
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
新たな腕にまで拡大したのです
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
これは10年前のことです
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
去年 私たちは
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
ロボットさえ必要ないことに気づきました
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
コンピューター上の分身
サルのアバターを作れば良いのです
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
サルをアバターとやりとりさせたり
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
仮想世界のアバターが自分だと認識させ
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
仮想世界のアバターが自分だと認識させ
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
念じるだけで アバターの手足が
動かせるよう訓練することもできます
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
いま 私たちは動物に対し
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
アバターを操作して
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
仮想世界の物体を調べる訓練を行っています
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
これらの物体は見た目は同じですが
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
アバターがその表面を横切ると
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
その物体の触感に応じた電気信号が
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
サルの脳に直接送られ
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
アバターが何を触っているかを知らせます
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
たった4週間で 脳はこの新たな感覚を学習し
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
新たな感覚神経路 -- ある種の
新たな感覚を獲得したのです
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
脳は全く自由になりました
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
なぜなら 運動の指令をアバターに送ることができますし
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
そしてアバターからくるフィードバックは
皮膚を介さなくとも
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
脳に直接 入ってきます
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
これが実験の仕組みをまとめたものです
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
動物は3つの標的を触ります
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
正しいものを選んだときだけ
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
ご褒美のオレンジジュースがもらえます
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
ただし 実際には存在しない
仮想の手を使わなければなりません
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
実際の映像です
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
脳は完全に自由になり
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
体や動作の限界から解き放たれています
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
この動物は アバターを使って標的を触り
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
脳に直接 電気的な信号を受けて
触感を得ています
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
そして脳は どの触感がご褒美に関係しているのか
決めているのです
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
動画上のキャプションは
サルの実験では表示されません
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
英語なんてどうせ読めませんし
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
ここでは正しい標的の位置が
変わっていますが
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
触感で区別して
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
正しいものを 選んでいるわけです
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
この動物の脳で
何が起こっているか見てみると
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
上の図は125の神経細胞に注目して
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
動物がジョイスティックを使うときの脳細胞の活動―
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
電気的な嵐がどうなるかを見たものです
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
電気的な嵐がどうなるかを見たものです
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
神経生理学者なら これを見てわかりますが
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
これらの細胞は全ての方向に対してシグナルを出しています
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
下の図は 動物が体を動かす代わりに
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
ロボットやコンピューター上のアバターを
操作している時のものです
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
コンピューターを再起動したとたん
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
この新たな装置に対応して 脳の活動は変化します
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
まるで自分の一部であるかのようにです
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
脳は 瞬時に操作するものを同化したのです
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
このことは 私たちの自己という概念は
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
体の一番外側である皮膚で終わるのではなく
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
脳によって操作できる道具まで続いているようです
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
バイオリン 車 自転車 サッカーボールや 衣服―
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
それら全ては脳という 貪欲で素晴らしい
変化に富むシステムにより統合化されるのです
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
これから先何ができるでしょう?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
その限界を探るために 数年前に行った
実験をご紹介しましょう
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
アメリカ東海岸のデューク大学において
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
動物を トレッドミル上で走らせ
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
動作に必要な脳の嵐を測定し
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
そして京都のATR研究所にある
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
脳による操作を目指して作られた
ヒューマノイド・ロボットに送りました
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
脳による操作を目指して作られた
ヒューマノイド・ロボットに送りました
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
人間や霊長類の脳に操作されるのを
夢見るロボットです
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
サルの動作を制御する信号が
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
日本に送られて ロボットを歩かせました
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
さらにロボットの映像は
デューク大学の猿のもとに送られ
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
猿はロボットが歩く様子を
目の前で見ることができました
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
ご褒美が欲しいならば
猿は自分の体を動かすのではなく
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
脳の活動を使って 地球の反対側にいるロボットに
正確な歩みをさせなければなりません
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
脳の活動を使って 地球の反対側にいるロボットに
正確な歩みをさせなければなりません
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
面白いことに 通信が地球上を往復するほうが
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
脳からの命令がサル自身の筋肉に届くのより
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
20ミリ秒早いのです
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
このサルは 地球の裏側にある
自分より6倍も大きいロボットを動かしました
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
ロボットが自分で歩けるという
実験のひとつです
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
これが夢の叶った
日本のCB1というロボットです
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
霊長類の脳に
コントロールされているところです
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
さて 私たちは将来的に
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
耳と耳の間の小宇宙である
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
脳の研究から
何を得られるのでしょうか
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
例えば これらの知識や技術を総動員することで
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
もっとも重度な神経系の障害のひとつを
克服できるかもしれません
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
脳の活動を動作に移す能力を
失ってしまった人が たくさんいます
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
脳の活動を動作に移す能力を
失ってしまった人が たくさんいます
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
脳がきちんと 運動の指令を出しているにも関わらず
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
せき髄の損傷した箇所を伝わらないのです
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
バイパスはできないでしょうか
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
ブレイン・マシン・インターフェースを使って
脳信号を読み取り
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
動かしたいという意思を持つ
もっと大きなスケールの信号を読み
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
コンピュータを利用した マイクロ技術を使って
バイパスを作り
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
患者にとって新たな体となる
「外骨格」ロボットスーツに届けるのです
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
患者にとって新たな体となる
「外骨格」ロボットスーツに届けるのです
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
これは「ウオーク・アゲイン・プロジェクト」
(もう一度歩こう・プロジェクト)という
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
非営利コンソーシアムの提携図です
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
ヨーロッパ アメリカ
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
そしてブラジルの研究者たちを集め
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
共同で この新しい体を開発しています
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
おそらくは機能に柔軟性のあるものになるでしょうが―
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
ブレイン・マシン・インターフェースで
オーロラや他のサルが道具を使うのに
操作したようなものになります
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
これを使って日常使う道具等も
組み合わせられます
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
そして私たちが望むのは この仕組みによって
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
患者さんたちが 新しい体に
思った動きをさせられるようになるだけでなく
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
患者さんたちが 新しい体に
思った動きをさせられるようになるだけでなく
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
患者さんの体の一部として
統合されることです
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
およそ10年前
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
私のこの考えは 実現不可能だと言われました
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
でも ひとりの科学者として言います
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
私は1960年代半ば
ブラジル南部で育ちましたが
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
当時「月に行く」なんて
とてつもない考えを聞いて
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
5歳だった私は
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
NASA が カーク船長やスポックをに
頼めば良いのにと思ったものです
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
彼らならやれると思ったんです--
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
ともかく このような時代に育ち
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
私の祖母のよく言ったことを
信じるようになりました
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
「不可能なんてないのよ―
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
ただ努力が足りないだけよ」
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
たとえ周囲が「歩かせるなんて無理だ」と言ったとしても
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
私は 祖母の言葉に従うでしょう
14:40
Thank you.
236
880220
1450
ありがとうございました
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。