Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,580 views ・ 2013-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Yasser Calil Revisora: NUNO ROSALINO
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
O tipo de neurociência que eu e os meus colegas fazemos
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
é quase como o de um meteorologista.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Estamos sempre à procura de tempestades.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Queremos ver e medir tempestades — tempestades cerebrais.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Todos nós falamos de "brainstorms" no nosso dia-a-dia
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
mas raramente vemos ou ouvimos uma.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Gosto sempre de começar estas palestras
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
apresentando-vos a uma delas.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
A primeira vez que gravámos mais de um neurónio
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
— uma centena de células cerebrais simultaneamente —
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
conseguimos medir os impulsos elétricos
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
de uma centena de células num mesmo animal.
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
Esta é a primeira imagem que obtivemos,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
os primeiros 10 segundos de gravação.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Tínhamos um pequeno fragmento de um pensamento,
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
e conseguimos vê-lo à nossa frente.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Eu digo sempre aos estudantes
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
que também podemos chamar aos neurocientistas
uma espécie de astrónomo,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
porque lidamos com um sistema
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
que, em relação ao número de células,
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
só é comparável ao número de galáxias que temos no universo.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
Aqui estamos, entre milhares de milhões de neurónios,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
há 10 anos, a gravar apenas uma centena deles.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Agora, estamos a gravar mil.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
Esperamos compreender algo fundamental sobre a natureza humana.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Porque, se ainda não sabem,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
tudo o que usamos para definir a natureza humana vem destas tempestades,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
vem destas tempestades que percorrem as montanhas e vales do nosso cérebro
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
e definem as nossas memórias, as nossas crenças
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
os nossos sentimentos, os nossos planos para o futuro,
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
tudo o que fazemos.
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
Tudo o que cada ser humano já fez, faz ou irá fazer,
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
necessita do trabalho incessante de uma população de neurónios
a produzir este tipo de tempestades.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
O som de uma tempestade cerebral — se nunca ouviram nenhuma —
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
é parecido com isso.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Podem aumentar o volume?
(Crepitação)
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
O meu filho chama-lhe:
"Fazer pipocas a ouvir uma estação de rádio mal sintonizada".
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Isto é o cérebro.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Ouvimos isto quando direcionamos estas tempestades elétricas
para um autofalante
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
e ouvimos uma centena de células cerebrais a disparar.
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
O cérebro soa desta maneira — o meu cérebro, qualquer cérebro.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
O que queremos fazer neste momento, enquanto neurocientistas,
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
é ouvir estas sinfonias, estas sinfonias cerebrais,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
e tentar extrair delas a mensagem que transportam.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Em particular, há cerca de 12 anos,
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
criámos um modelo a que chamamos interface homem-máquina.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Temos aqui um esquema que descreve como funciona.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
A ideia é ter sensores que escutam estas tempestades,
estes disparos elétricos,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
e ver se conseguimos,
no mesmo tempo que essa tempestade leva a sair do cérebro
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
e a chegar às pernas ou aos braços de um animal
03:00
about half a second --
51
180345
2864
— cerca de meio segundo —
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
ver se conseguimos ler esses sinais,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
extrair as mensagens motoras que estão contidas neles,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
traduzi-las para comandos digitais
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
e mandar para um aparelho artificial
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
que vai reproduzir a roda motora voluntária daquele cérebro em tempo real.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
E ver se podemos medir até que ponto traduzimos bem essa mensagem
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
em comparação com a maneira como o corpo faz isso.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
E se conseguimos dar "feedback",
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
sinais sensórios que vão desse equipamento informático,
mecânico, robótico,
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
que está sob o controlo do cérebro
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
de volta para o cérebro,
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
como o cérebro lida com isso,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
com receber mensagens saídas de um aparelho artificial.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
Foi isso exatamente o que fizemos há dez anos.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Começámos com uma macaca superstar chamada Aurora
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
que se tornou numa das estrelas desta área.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Aurora gostava de jogar videogames.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Como vemos aqui,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
ela gosta de usar um "joystick", como qualquer um de nós,
qualquer uma das nossas crianças, para jogar este jogo.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
Como boa primata, até tenta fazer batota antes de conseguir a resposta correta.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Antes de aparecer o alvo que ela supostamente
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
deve cruzar com o cursor que ela controla com o "joystick",
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Aurora está a tentar encontrar o alvo, onde quer que ele esteja.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
Ela faz isto,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
porque sempre que ela cruza aquele alvo com o cursor,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
ganha uma gota de sumo de laranja brasileiro.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
Posso dizer que qualquer macaco fará tudo
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
se lhe dermos uma gotinha de sumo de laranja brasileiro.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Qualquer primata fará isso.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Pensem nisso.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Enquanto Aurora estava a jogar este jogo,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
a fazer milhares de tentativas diariamente,
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
acertando 97% das vezes e ganhando 350 mililitros de sumo de laranja,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
nós estávamos a gravar as tempestades produzidas no seu cérebro
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
e a enviá-las para um braço robótico
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
que estava a aprender a reproduzir os movimentos que Aurora estava a fazer.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Porque a ideia era fazer funcionar essa interface cérebro-máquina
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
e fazer com que Aurora jogasse apenas com o pensamento,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
sem interferência do corpo dela.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
As tempestades cerebrais dela controlariam o seu braço
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
que moveria o cursor e cruzaria o alvo.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
Para nosso espanto, foi exatamente isso que Aurora fez.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Ela jogava o jogo sem sequer mover o corpo.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Cada trajetória do cursor que estamos a ver agora,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
foi exatamente a primeira vez que ela fez isso.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
Esta é precisamente a primeira vez
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
que uma intenção cerebral se libertou do domínio físico do corpo de um primata
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
e pôde atuar fora, no mundo exterior,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
apenas a controlar um aparelho artificial.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Aurora continuou a jogar, continuou a procurar o pequeno alvo
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
e a ganhar o sumo de laranja que queria ganhar, que tanto desejava.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Ela fez isso porque, naquele momento, tinha adquirido um novo braço.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Um braço robótico que vemos aqui a mexer, 30 dias depois,
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
depois do primeiro vídeo que eu vos mostrei,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
está sob o controlo do cérebro de Aurora
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
e está a mover o cursor para acertar no alvo.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Aurora agora sabe que pode jogar com esse braço robótico,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
mas não perdeu a capacidade de usar os braços biológicos
para fazer o que bem entender.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Pode coçar as costas, pode coçar um de nós, pode jogar outro jogo.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
Por todos os motivos e razões,
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
o cérebro de Aurora incorporou o aparelho artificial
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
como uma extensão de seu corpo.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
O modelo de si própria que Aurora tinha na sua cabeça
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
expandiu-se para obter um braço a mais.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Fizemos isso há 10 anos.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Avancemos rapidamente 10 anos.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
No ano passado percebemos
que nem sequer precisamos de ter um aparelho robótico.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Podemos construir apenas um corpo informático,
um avatar, um macaco avatar.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
Podemos usá-lo para os nossos macacos interagirem com eles,
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
ou para podermos treiná-los a controlar um mundo virtual
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
a perspetiva de primeira pessoa de um avatar
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
e usar a sua atividade cerebral
para controlar os movimentos das pernas e braços do avatar.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Treinámos os animais
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
a aprender a controlar esses avatares
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
e a explorar objetos que aparecem no mundo virtual.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Esses objetos são visualmente idênticos,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
mas quando o avatar cruza a superfície desses objetos,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
eles enviam uma mensagem elétrica
que é proporcional à microtextura tátil do objeto
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
e ela vai diretamente de volta para o cérebro do macaco,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
informando o cérebro do que o avatar está a tocar.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
Em apenas quatro semanas,
o cérebro aprende a processar essa nova sensação
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
e adquire um novo caminho sensorial — como um novo sentido.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
E assim libertamos o cérebro
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
porque permitimos que o cérebro envie comandos para mover o avatar.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
O "feedback" que vem do avatar é processado diretamente pelo cérebro
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
sem interferência da pele.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Então o que vemos aqui é o "design" de uma tarefa.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Vamos ver um animal a tocar nestes três alvos.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Tem que escolher um porque só um terá uma recompensa,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
o sumo de laranja que eles querem obter.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Tem que o selecionar pelo toque
usando um braço virtual, um braço que não existe.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
É exatamente isso que eles fazem.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
Esta é a libertação total do cérebro
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
dos limites físicos do corpo e do motor numa tarefa de perceção.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
O animal está a controlar o avatar para tocar nos alvos.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
E está a sentir a textura ao receber mensagens elétricas diretamente no cérebro.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
O cérebro está a decidir qual é a textura associada à recompensa.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
As legendas que vemos no filme não aparecem para o macaco
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
De qualquer modo, eles não leem inglês,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
elas estão ali para sabermos que o alvo correto está a mudar de posição.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
Mesmo assim, eles encontram-no através da discriminação tátil,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
e podem pressioná-lo e selecioná-lo
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Quando olhamos para o cérebro desses animais,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
no painel mais alto, vemos o alinhamento de 125 células
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
que mostra o que acontece com a atividade cerebral,
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
as tempestades elétricas dessa amostra de neurónios no cérebro
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
quando o animal está a usar um "joystick"
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Esta é a imagem que todos os neurocientistas conhecem.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
O alinhamento básico mostra que estas células
estão a codificar para todas as possíveis direções
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
A figura de baixo é o que acontece quando o corpo deixa de se mover
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
e o animal começa a controlar
quer o aparelho robótico quer o avatar informático.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Tão depressa quanto podemos reiniciar os nossos computadores
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
a atividade cerebral muda para começar a representar a nova ferramenta,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
como se a ferramenta fosse parte do corpo do primata.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
O cérebro também está a assimilar isso tão depressa quanto podemos medir.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Então isto sugere que a nossa noção de 'eu'
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
não termina na última camada epitelial do nosso corpo,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
mas termina na última camada de eletrões das ferramentas
que estamos a comandar com o cérebro.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Os nossos violinos, os carros,
as nossas bicicletas, as bolas de futebol, as nossas roupas,
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
tudo é assimilado por esse sistema voraz, incrível e dinâmico chamado cérebro.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Onde podemos chegar?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
Numa experiência que fizemos há uns anos, levámos isto até ao limite.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Tínhamos um animal a correr numa esteira
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
na universidade de Duke na costa leste dos EUA,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
que produzia as tempestades cerebrais necessárias para se mover.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
Tínhamos um aparelho robótico, um robô humanoide,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
nos laboratórios ATR em Quioto, no Japão
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
que sonhara toda a vida em ser controlado por um cérebro,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
um cérebro humano, ou o cérebro de um primata.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
A atividade cerebral que gerou os movimentos do macaco
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
foi transmitida para o Japão e fez o robô andar
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
enquanto a filmagem dessa caminhada era enviada de volta para Duke,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
para o macaco poder ver as pernas do robô a caminhar à sua frente.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Assim, ele podia ser recompensado, não pelo que o seu corpo estava a fazer,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
mas por cada passo correto que o robô dava do outro lado do planeta
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
controlado pela atividade cerebral dele.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
O engraçado é que a ida e volta em torno do globo
demorou 20 milissegundos menos
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
do que levaria para a tempestade cerebral deixar a cabeça do macaco,
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
e chegar aos seus próprios músculos.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
O macaco movia um robô seis vezes maior do que ele,
do outro lado do planeta.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
Esta é uma das experiências em que os robôs conseguiram andar com autonomia.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Esse é o CB1 realizando o seu sonho, no Japão,
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
sob o controlo da atividade cerebral de um primata.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Então para onde estamos a levar tudo isto?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
O que faremos com toda essa pesquisa,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
para além de estudar as propriedades deste dinâmico universo
que temos entre as nossas orelhas?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
A ideia é pegar em todo este conhecimento e tecnologia
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
e tentar solucionar um dos problemas neurológicos
mais graves que temos no mundo.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Milhões de pessoas perderam a capacidade de traduzir essas tempestades cerebrais
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
em ações, em movimento.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Embora o cérebro continue a produzir essas tempestades e a codificar movimentos,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
elas não podem cruzar a barreira
que foi criada por uma lesão na espinal medula.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Então a nossa ideia é criar um "bypass",
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
é usar a interface cérebro-máquina para ler esses sinais,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
tempestades cerebrais em alta escala que contêm o desejo de mover novamente
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
fazer um "bypass" na lesão usando microengenharia informática
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
e enviar para um novo corpo, um corpo inteiro chamado exosqueleto,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
um traje robótico completo
que vai tornar-se no novo corpo desses pacientes.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Vemos uma imagem produzida por um consórcio.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
É um consórcio sem fins lucrativos chamado "Caminhe Novamente"
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
que está a reunir cientistas da Europa,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
daqui dos EUA e do Brasil
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
para trabalhar e construir esse novo corpo,
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
um corpo que, através dos mesmos mecanismos plásticos
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
que permitem a Aurora e a outros macacos usarem essas ferramentas
através de uma interface cérebro-máquina
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
e que nos permite incorporar as ferramentas
que produzimos e usamos na nossa vida diária.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Esse mesmo mecanismo, esperamos, vai permitir a esses pacientes
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
não apenas a imaginar novamente os movimentos que eles querem fazer
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
e traduzi-los em movimentos desse novo corpo,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
mas assimilar esse corpo como um novo corpo que o cérebro controla.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Há 10 anos, disseram-me que isso nunca aconteceria,
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
que isso era impossível.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Enquanto cientista, apenas posso dizer,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
eu cresci no sul do Brasil, na década de 60,
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
a ver uns loucos a dizer que iriam até à Lua.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Eu tinha cinco anos, e nunca entendi porque é que a NASA
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
não contratou para isso o capitão Kirk e o Spock.
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
Afinal de contas, eles eram muito competentes.
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
Mas ver aquilo, enquanto criança,
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
fez-me acreditar, como a minha avó costumava dizer:
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
"O impossível é apenas o possível
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
"que alguém ainda não se esforçou bastante para tornar realidade"
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Disseram-me que era impossível fazer alguém andar.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Eu acho que vou seguir o conselho da minha avó.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Obrigado.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7