Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,355 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,355 views ・ 2013-02-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Silvia Colombo Revisore: Fabio Tabarroni Antonini
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Il tipo di neuroscienza che facciamo io e i miei colleghi
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
è come la meteorologia.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Siamo sempre a caccia di tempeste.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Vogliamo vedere e misurare le tempeste -- le tempeste cerebrali.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Tutti parliamo di tempeste di idee nelle nostre vite,
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
ma è raro vederne o ascoltarne una.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Vorrei quindi iniziare questo talk
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
presentandovene una.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
La prima volta in cui abbiamo registrato più di un neurone --
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
un centinaio di cellule cerebrali allo stesso tempo --
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
misurando la scintilla elettrica
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
di un centinaio di cellule dello stesso animale,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
abbiamo ottenuto questa immagine,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
i primi 10 secondi di questa registrazione.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Abbiamo ottenuto un piccolo frammento di un pensiero
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
e potevamo vederlo davanti a noi.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Dico sempre agli studenti
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
che noi neuroscienziati potremmo anche definirci una sorta di astronomi,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
perché abbiamo a che fare con un sistema
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
che è comparabile, in termini di cellule, soltanto
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
al numero di galassie nell'Universo.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
Dei miliardi di neuroni che abbiamo,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
ne abbiamo registrati un centinaio, 10 anni fa.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Ora siamo arrivati ad un migliaio.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
Speriamo di capire qualcosa di fondamentale sulla natura umana.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Perché, se ancora non lo sapete,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
tutto ciò che usiamo per definire la natura umana deriva da queste tempeste,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
che scorrazzano per le colline e le valli dei nostri cervelli
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
e definiscono i nostri ricordi, ciò in cui crediamo,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
i nostri sentimenti, i nostri progetti per il futuro.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Dietro a tutto ciò che facciamo,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
tutto ciò che ogni umano ha mai fatto, fa o farà,
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
ci sono popolazioni di neuroni che producono questa sorta di tempeste.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
Il suono di una tempesta cerebrale, se non l'avete
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
mai sentito, somiglia un po' a questo.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Si può anche alzare il volume se si riesce.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Mio figlio lo chiama "fare i popcorn mentre si ascolta una stazione radio AM mal sintonizzata."
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Questo è un cervello.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Questo è ciò che succede quando si ascoltano le tempeste elettriche con un altoparlante
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
e si ascoltano un centinaio di cellule cerebrali accendersi;
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
il vostro cervello farà questo rumore -- il mio cervello, ogni cervello.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
Come neuroscienziati, in questo momento vogliamo
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
ascoltare queste sinfonie cerebrali,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
e cercare di estrarre il messaggio che portano con sé.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
In particolare, circa 12 anni fa
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
abbiamo creato un'interfaccia mente-macchina.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Questo è uno schema che descrive come funziona.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
L'idea è: facciamo ascoltare ad alcuni sensori queste tempeste, questa attività elettrica,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
e vediamo se si può, nello stesso tempo in cui
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
questa tempesta lascia il cervello e raggiunge le gambe o le braccia di un animale
03:00
about half a second --
51
180345
2864
-- circa mezzo secondo --
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
leggere questi segnali,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
estrarre i messaggi motori che veicolano,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
tradurli in comandi digitali
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
e inviarli a un dispositivo artificiale
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
che riprodurrà in tempo reale il moto volontario di quel cervello.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
Vediamo di misurare quanto bene riusciamo a tradurre quel messaggio
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
rispetto a come lo fa il corpo.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
Vediamo se possiamo produrre un feedback:
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
questo attuatore robotico, meccanico e di calcolo
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
che è sotto il controllo del cervello,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
gli rimanda segnali sensoriali.
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
[Vediamo] come fa il cervello a gestire il fatto di
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
ricevere messaggi da una macchina artificiale.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
È ciò che abbiamo fatto 10 anni fa.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Abbiamo iniziato con una scimmia, di nome Aurora,
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
che è diventata una superstar del settore.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Ad Aurora piacevano i video game.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Come potete vedere qui,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
le piace usare il joystick per giocare, come a noi, ai nostri figli.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
E da buon primate, cerca anche di imbrogliare prima di dare la risposta giusta.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Prima che appaia un bersaglio che lei deve intercettare
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
con il cursore che controlla con il joystick,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Aurora cerca di trovare il bersaglio, non importa dove sia.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
E se lo fa,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
è perché ogni volta che intercetta un bersaglio con il piccolo cursore,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
ottiene un sorso di succo d'arancia brasiliano.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
Vi assicuro: qualsiasi scimmia farebbe qualsiasi cosa per voi
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
per un sorso di succo d'arancia brasiliano.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
A dire il vero, ogni primate lo farebbe.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Pensateci.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Mentre Aurora giocava, come avete visto,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
e faceva un migliaio di tentativi al giorno
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
vincendo nel 97% dei casi e ottenendo 350 millilitri di succo d'arancia,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
noi registravamo le tempeste cerebrali prodotte nella sua testa
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
e le inviavamo a un braccio robotico
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
che imparava a riprodurre i movimenti che Aurora stava facendo.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
L'idea era di accendere questa interfaccia neurale
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
e far giocare Aurora con il solo pensiero,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
senza che il suo corpo si intromettesse.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Le sue tempeste cerebrali avrebbero controllato un braccio
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
per muovere il cursore e intercettare il bersaglio.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
E, con nostra sorpresa, questo è esattamente ciò che Aurora ha fatto.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Ha giocato senza muovere il suo corpo.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Ogni traiettoria del cursore che potete vedere ora,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
corrisponde all'esatto momento in cui lo ha fatto lei.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
È il momento in cui
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
l'intenzione di un cervello è stata liberata dal vincolo fisico del corpo di un primate
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
e ha potuto agire all'esterno, nel mondo esterno,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
solo controllando un dispositivo artificiale.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Aurora ha continuato a giocare, a trovare il piccolo obiettivo
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
e a ottenere il succo di arancia per cui andava matta.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Lo faceva perché aveva acquisito un nuovo braccio.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Il braccio robotico che vedete muoversi, 30 giorni dopo,
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
dopo il video che vi ho mostrato prima,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
è sotto il controllo del cervello di Aurora
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
che sta muovendo il cursore per colpire l'obiettivo.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Aurora sa che ora può giocare con il suo braccio robotico,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
ma non ha perso l'abilità di usare il suo braccio biologico per fare ciò che vuole.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Può grattarsi la schiena, può grattare uno di noi, può giocare a un altro gioco.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
Sotto ogni profilo,
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
il cervello di Aurora ha incorporato quel dispositivo artificiale
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
come un'estensione del suo corpo.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Il modello di sé che Aurora aveva in mente
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
è stato esteso fino ad includere un braccio in più.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Tutto questo comunque, risale a 10 anni fa.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Andiamo avanti di 10 anni.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
L'anno scorso abbiamo capito che non c'è neanche bisogno di un dispositivo robotico.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Si può costruire un corpo al computer, un avatar, una scimmia avatar.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
E lo si può usare per interagire con le nostre scimmie,
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
o si possono addestrare le scimmie ad assumere nel mondo virtuale
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
la prospettiva personale di quell'avatar
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
e usare la loro attività cerebrale per controllare i movimenti degli arti dell'avatar.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Abbiamo addestrato gli animali
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
a controllare questi avatar
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
e a esplorare gli oggetti del mondo virtuale.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Questi oggetti sono visivamente identici,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
ma quando l'avatar attraversa la superficie di questi oggetti
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
essi inviano un messaggio elettrico che è proporzionale alla consistenza dell'oggetto
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
che ritorna direttamente al cervello della scimmia,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
comunicando al cervello cosa l'avatar sta toccando.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
In sole 4 settimane, il cervello impara a gestire questa sensazione
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
e acquisisce una nuova via sensoriale -- una specie di nuovo senso.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
E così liberi davvero il cervello
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
perché gli permetti di inviare comandi motori per muovere l'avatar.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
Il feedback che deriva dall'avatar è gestito dal cervello
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
senza l'interferenza della pelle.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Quello che vedete è il progetto del lavoro.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Vedrete un animale toccare questi tre obiettivi.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Ne deve scegliere uno, perché solo uno gli darà il premio,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
il succo di arancia desiderato.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Deve selezionarlo toccandolo con un braccio virtuale, un braccio che non esiste.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
E questo è esattamente ciò che fanno.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
È una completa liberazione del cervello
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
dai vincoli fisici del corpo durante un compito percettivo.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
L'animale controlla l'avatar che tocca l'obiettivo.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
Percepisce la consistenza ricevendo un messaggio elettrico al cervello.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
Il cervello decide qual è la consistenza associata al premio.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Le legende che vedete nel video non appaiono alla scimmia.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
E comunque loro non leggerebbero l'inglese,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
quindi servono solo a voi per sapere che l'obiettivo corretto si sta spostando.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
Ma loro riescono a trovarlo attraverso le differenze tattili,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
e possono premere e selezionarlo.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Se guardiamo i cervelli di questi animali,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
nella figura in alto vediamo l'allineamento di 125 cellule;
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
vediamo cosa succede all'attività cerebrale, alle tempeste elettriche,
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
di questo campione di neuroni del cervello
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
quando l'animale sta usando un joystick.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Questa è una figura che tutti i neurofisiologi conoscono.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
L'allineamento di base mostra che queste cellule stanno codificando per tutte le direzioni possibili.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
La figura in basso mostra cosa succede quando il corpo smette di muoversi
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
e l'animale inizia a controllare o un dispositivo robotico o un avatar computazionale.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Nel tempo in cui riavviamo i nostri computer,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
l'attività del cervello cambia per inziare a rappresentare questo nuovo strumento,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
come se fosse una parte del corpo del primate.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Anche il cervello lo sta assimilando, tanto velocemente quanto noi riusciamo a misurarlo.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Questo ci suggerisce che il nostro senso del sé
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
non finisce all'ultimo strato di epitelio dei nostri corpi,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
ma all'ultimo livello di elettroni dello strumento che stiamo comandando con i nostri cervelli.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
I nostri violini, auto, biciclette, palloni da calcio, vestiti --
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
vengono assimilati da questo sistema vorace, sorprendente e dinamico chiamato cervello.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Quanto in là possiamo spingerci?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
In un esperimento di qualche anno fa, lo abbiamo portato al limite.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Un animale correva su un tapis roulant
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
alla Duke University, costa est degli USA,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
producendo le tempeste cerebrali utili per muoversi.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
C'era un dispositivo robotico, un androide,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
a Kyoto, Giappone, ai laboratori ATR
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
che sognava di essere controllato da un cervello,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
umano o di un primate.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
In questo caso l'attività del cervello che generava i movimenti della scimmia
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
veniva trasmessa in Giappone e faceva camminare questo robot
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
e il filmato della camminata veniva inviato alla Duke
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
in modo che la scimmia potesse vedere le gambe del robot camminare davanti a lei.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Così poteva essere premiata, non per ciò che il suo corpo stava facendo
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
ma per ogni passo corretto del robot dall'altra parte del pianeta
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
controllato dalla sua attività cerebrale.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
È curioso che questo viaggio per il mondo abbia impiegato 20 millisecondi in meno
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
di quanto impieghi la tempesta cerebrale a lasciare la testa della scimma
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
e a raggiungere il suo muscolo.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
La scimmia muoveva un robot 6 volte la sua stazza, dall'altra parte del pianeta.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
Questo è uno degli esperimenti in cui quel robot è riuscito a camminare da solo.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Questo è CB1 che realizza il suo sogno in Giappone,
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
sotto il controllo del cervello di un primate.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Dove stiamo portando tutto questo?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Cosa facciamo di tutta questa ricerca,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
oltre a studiare le proprietà di questo universo dinamico che abbiamo tra le orecchie?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
L'idea è di prendere tutta questa conoscenza e tecnologia
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
e cercare di risolvere uno dei problemi neurologici più seri al mondo.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Milioni di persone hanno perso l'abilità di tradurre queste tempeste cerebrali
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
in azioni e movimenti.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Sebbene i loro cervelli continuino a produrre queste tempeste e a codificarne i movimenti,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
non possono attraversare la barriera creata da una lesione al modollo spinale.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
La nostra idea è di oltrepassarla,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
usare le interfacce neurali per leggere questi segnali,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
le tempeste cerebrali di più larga scala che contengono il desiderio di muoversi di nuovo,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
di scavalcare la lesione, con la microingegneria computazionale
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
e inviare i segnali a un nuovo corpo, un esoscheletro,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
un vestito robotico che diventerà il nuovo corpo di questi pazienti.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Potete vedere un'immagine prodotta da questo consorzio.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
È un consorzio non profit chiamato Walk Again Project
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
che sta mettendo insieme scienziati dall'Europa,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
dagli Stati Uniti e dal Brasile
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
per lavorare alla costruzione di questo nuovo corpo --
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
un corpo che, crediamo, attraverso gli stessi meccanismi plastici
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
che permettono ad Aurora ed altre scimmie di usare questi strumenti con un'interfaccia neurale,
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
e a noi di incorporare gli strumenti che produciamo e usiamo nella nostra vita,
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
speriamo che permettano a questi pazienti, attraverso gli stessi meccanismi,
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
non solo di immaginare i movimenti che vogliono fare
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
e tradurli in movimenti di questo nuovo corpo,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
ma anche di assimilare questo nuovo corpo come controllato dal cervello.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
10 anni fa mi è stato detto
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
che questo non sarebbe mai successo, che sarebbe stato quasi impossibile.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Posso dire che, come scienziato,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
sono cresciuto in Brasile a metà degli anni '60
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
guardando un gruppo di matti che ci prometteva di andare sulla Luna.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Avevo 5 anni,
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
e non capivo perché la NASA non avesse assunto per quel lavoro il capitano Kirk e Spock
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
-- dopotutto, erano esperti --
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
ma vederlo da bambino
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
mi ha fatto credere, come mi diceva mia nonna,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
che "l'impossibile è solo il possibile
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
che qualcuno non si è sforzato abbastanza di far diventare vero."
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Mi è stato detto che è impossibile far camminare qualcuno:
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
be', credo che seguirò il consiglio di mia nonna.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Grazie.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7