Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,381 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

247,381 views ・ 2013-02-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Vrsta neuroznanosti koju moji kolege i ja proučavamo
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
je gotovo poput meteorologije.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
Uvijek „hvatamo“ oluje.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
Želimo vidjeti i izmjeriti oluje –oluje ideja.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Svi pričamo o olujama ideja u dnevnim životima
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
Ali rijetko ih vidimo ili čujemo.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Zato volim započeti ovakve razgovore
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
predstavljajući vam jedan od njih.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
Zapravo, prvi put kada smo snimili više od jednog neurona -
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
sto moždanih stanica simultano
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
mogli smo izmjeriti električne iskre
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
stotinu stanica iste životinje,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
ovo je prva slika koju imamo,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
prvih 10 sekundi ovog snimka.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Uzeli smo mali odsječak misli
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
i mogli ga prikazati ispred nas.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Uvijek kažem studentima
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
da bi neuroznanstvenike također mogli zvati vrstom astronoma
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
budući da imamo posla sa susutavom
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
koji je, sa svojim brojem stanica, usporediv samo
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
s brojem galaksija koje postoje u svemiru.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
I evo nas ovdje, od milijardu neurona,
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
snimajući prije 10 godina svega stotinu.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
snimamo tisuću danas.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
I nadamo se otkriti nešto osnovno o našoj ljudskoj prirodi.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Zato što, ako već ne znate,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
sve što koristimo kako bi definirali ljudsku prirodu dolazi iz ovih oluja,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
dolazi iz ovih impulsa koje prolaze brežuljcima i dolinama našega mozga
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
te definiraju naša sjećanja, naša vjerovanja,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
naše osjećaje, naše planove za budućnost.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Sve što smo ikada uradili,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
sve što je ijedan čovjek ikada uradio, radi, ili će uraditi
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
Zahtijeva rad populacije neurona što proizvode ove vrste oluja.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
Zvuk oluje ideja, ako ga niste nikada čuli,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
Je otprilike ovakav.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
Možete poglasniti ako želite.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Moj sin to zove „pravljenje kokica tijekom slušanja loše podešene radijske stanice.“
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Ovo je mozak.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Ovo se događa kada spojite ove električne oluje na zvučnik
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
i slušate sto moždanih stanica kako okidaju,
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
vaš mozak će zvučati ovako – moj mozak, bilo čiji mozak.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
i što mi neuroznanstvenici želimo učiniti
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
je zapravo slušati ove simfonije, ove moždane simfonije,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
te pokušati izvuči iz njih poruku koju nose.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
Primjerice, prije 12 godina
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
napravili smo pripravak koji smo nazvali sučelje mozak-računalo.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Ovdje imate shemu koja opisuje kako radi.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
Ideja je postaviti neke senzore koji slušaju ove oluje, ovo električno okidanje,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
i vidjeti ako možemo, u istom vremenu koje je potrebno
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
da ove oluje napuste mozak i dođu do nogu ili ruku životinje –
03:00
about half a second --
51
180345
2864
otprilike pola sekunde -
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
vidjeti možemo li očitati ove signale,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
izvući motoričke poruke koje su sadržane u njima,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
prevesti ih u digitalne zapovijedi
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
i poslati ih u umjetni uređaj
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
koji će reproducirati voljni motorički kotač mozga u realnom vremenu
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
da vidimo možemo li izmjeriti koliko dobro bismo preveli tu poruku
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
kada usporedimo sa načinom na koji to tijelo radi.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
I ako zaista možemo pružiti povratnu informaciju,
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
osjetni signali koji odlaze iz ovog robotskog, mehaničkog, računskog uređaja
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
koji je sada pod kontrolom mozga,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
nazad u mozak,
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
kako se mozak nosi s time,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
primajući poruke od strane umjetnog uređaja.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
Upravo smo to učinili prije 10 godina.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
Započeli smo sa majmunom zvanim Aurora,
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
koji je uskoro postao jedna od superzvijezda na ovom polju.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
I Aurora je voljela igrati videoigrice.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Kao što možete vidjete,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
voli koristiti joystick, kao bilo tko od nas, kao i naša djeca, kako bi igrala ovu igru.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
Kao dobar primat, ona čak pokušava varati prije nego dobije pravi odgovor.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Čak i prije nego se pojavi meta koju treba prekrižiti
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
s kursorom koji kontrolira putem joysticka,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Aurora pokušava pronaći metu, bez obzira gdje se nalazi.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
I ako to radi,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
zato što svaki put kada pogodi metu s tim malim kursorom,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
dobije kap brazilskog soka od naranče.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
A mogu vam reći, bilo koji majmun će učiniti sve za vas
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
ako imate malo brazilskog soka od naranče.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
Zapravo, bilo koji primat bi to učinio.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Razmislite o tome.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Dok je Aurora igrala ovu igru, kao što ste vidjeli,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
i radila tisuću testova dnevno
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
i dobivala 97% točno i 350 mililitara soka od naranče,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
mi smo snimali oluje ideja koje su proizvedeni u njenoj glavi
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
i slali ih u robotsku ruku
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
koja je učila reproducirati pokrete koje je Aurora pravila.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
zato što je ideja zapravo bila pokrenuti ovo sučelje mozak-računalo
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
i učiniti da Aurora igra igricu samo mislima,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
bez korištenja njenog tijela.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Njene oluje idejai bi kontrolirale ruku
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
koja bi micala kursor i prekrižila metu.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
Šokirali smo se, to je upravo ono što je Aurora učinila.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Igrala je igricu bez korištenja svoga tijela.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Pa svaka putanja kursora koju sada vidite,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
ovo je točan prvi trenutak kada je uspjela.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
Ovo je prvi trenutak kada je
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
namjera mozga oslobođena fizičke domene tijela primata
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
i mogla djelovati vani, u vanjskom svijetu
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
jednostavno kontrolirajući umjetni uređaj.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
i Aurora je nastavila igrati igricu, pronalazeći malenu metu
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
i dobivala sok od naranče koji je željela, za kojim je čeznula.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Doduše, radila je sve to zato što je, tada, dobila novu ruku.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Robotska ruka koju vidite kako se pokreće ovdje 30 dana nakon,
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
nakon prvog videa koji sam vam pokazao,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
je pod kontrolom Aurorina mozga
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
i pomiče kursor do mete.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
I Aurora sada zna da može igrati igricu s ovom robotskom rukom,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
Ali nije izgubila sposobnost da koristi svoje biološke ruke da radi što poželi.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Može se počešati po leđima, može počešati nekoga od nas, može igrati drugu igricu.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
Na svaki mogući način,
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
Aurorin mozak je prihvatio taj umjetni uređaj
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
kao produžetak svog tijela.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
Model sebe koji je Aurora imala na svom umu
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
je bio proširen kako bi dobio još jednu ruku.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Dakle, učinili smo to prije 10 godina.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Premotajte 10 godina unaprijed.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
Tek prošle godine shvatili smo da čak ne trebate ni imati robotski uređaj.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Možete samo napraviti računsko tijelo, avatar, avatar majmuna.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
I možete ga koristiti za naše majmune da vrše interakciju s njima,
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
Ili ih možete naučiti da u virtualnom svijetu zauzmu
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
perspektivu u prvom licu tog avatara
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
i koriste njenu moždanu aktivnost da bi kontrolirali pokrete ruku i nogu avatara.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
Mi smo zapravo istrenirali ove životinje
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
da nauče kako kontrolirati ove avatare
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
i otkriju objekte koji se nalazae u virtualnom svijetu.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
A ovi objekti su vizualno identični,
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
ali kada avatar prelazi preko površina ovih objekata
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
oni šalje električnu poruku koja je proporcionalnaj teksturi objekta
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
koja odlazi nazad direktno u majmunov mozak
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
informirajući mozak što avatar dodiruje.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
I u samo četiri tjedna, mozak nauči kako obraditi ovaj novi osjećaj
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
i dobiva novi senzorički put – kao novi osjećaj.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
Sada zaista oslobađate mozak
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
zato što dopuštate mozgu da šalje motoričke zapovijedi da bi pokrenuo avatar.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
A povratnu vezu koja dolazi iz avatara mozak direktno obrađuje
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
bez uplitanja kože.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Dakle, ono što vidite ovdje je dizajn ovog zadatka.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Vidjet ćete životinju koja u osnovi dodiruje ove tri mete.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
I ona mora odabrati jedan jer samo jedan donosi nagradu,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
sok od naranče koji žele dobiti,
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
i mora ga odabrati dodirom koristeći virtualnu ruku, ruku koja ne postoji.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
I to je upravo ono što oni učine.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
Ovo je potpuno oslobođenje mozga
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
od fizičkih ograničenja tijela i motorike u perceptivnom zadatku.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
Životinja kontrolira avatar kako bi dodirnula mete.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
I osjeća teksturu primajući električni podražaj direktno u mozak.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
I mozak odlučuje je li tekstura povezana s nagradom.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Legende koje vidite na snimci se ne prikazuju majmunu.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
I, usput, svakako ne razumiju Engleski,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
ovdje su samo za vas kako bi znali da točan odgovor mijenja mjesta.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
Ipak, mogu ih pronaći putem dodirne diskriminacije,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
i mogu ga pritisnuti i odabrati ga.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
I kada pogledamo mozgove ovih životinja,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
na gornjoj ploči vidite poravnanje 125 stanica,
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
pokazujući što se događa sa moždanom aktivnošću, električnim olujom
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
ovog uzorka neurona u mozgu
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
kada životinja koristi joystick.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
I ovo je slika koju svaki neurofiziolog zna.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
Osnovno poravnanje pokazuje da ove su ove stanice kodirane za sve moguće smjerove.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
Donja slika pokazuje što se dogodi kada se tijelo prestane kretati
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
a životinja počne kontrolirati robotsku napravu ili kompjuterski avatar.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Brzo koliko možemo resetirati naša računala
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
moždana aktivnost se prebacuje kako bi počela reprezentirati ovo novo oruđe,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
kao da je i ono dio tijela tog primata.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Mozak se također prilagođava, brzo koliko možemo izmjeriti.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
To nam govori da naš osjećaj svijesti
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
ne završava u zadnjem sloju epitela naših tijela,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
nego na zadnjem sloju elektrona oruđa kojim zapovijedamo našim mozgom.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Naše violine, naši auti, naši bicikli, naše nogometne lopte, naša odjeća -
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
svi se prilagođavaju prožrdljivim, čudesnim, dinamičkim sustavom nazvanim mozak.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Koliko daleko možemo ići?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
U eksperimentu koji smo napravili prije par godina, doveli smo ga do limita.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Postavili smo životinju da trči na pokretnoj traci
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
na sveučilištu Duke na istočnoj obali SAD-a,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
stvarajući oluje ideja potrebne za pokret.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
I postavili smo robtosku napravu, humanoidnog robota
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
U Kyotu, u Japanu u ATR laboratorijima
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
koji je cijeli život sanjao kako će ga mozak kontrolirati,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
ljudski mozak, ili mozak primata.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Dogodilo se da je moždana aktivnost koja je izazvala pokrete u majmunu,
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
bila odaslana u Japan i pokrenula ovog robota
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
dok je snimka ovog kretanja bila poslana nazad na Duke,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
majmun mogao vidjeti noge ovog robota kako šeće ispred nje.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Bila je nagrađena, ne zbog onog što je njego tijelo radilo,
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
već za svaki ispravni korak robota na drugoj strani planete
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
kontroliran njenom moždanom aktivnošću.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Smiješna stvar, taj put oko svijeta je trajao 20 milisekundi manje
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
nego što je potrebno moždanom impulsu da izađe iz svoje glave, glave majmuna
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
i dođe do svog mišića.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Majmun je pokretao robota koji je bio šest puta veći, preko planeta.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
Ovo je jedan od eksperimenata u kojem je robot mogao hodati autonomno.
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Ovo je CB1 ispunjavajući svoj san u Japanu
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
pod kontrolom moždane aktivnosti primata.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Dokle nas ovo vodi?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Što ćemo učiniti sa svim ovim istraživanjima,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
osim proučavanja svojstava dinamičkog svemira kojeg imamo između ušiju?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
Pa, ideja je uzeti svo znanje i tehnologiju
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
i pokušati obnoviti jedan od najtežih problema koje imamo u svijetu.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Milijuni ljudi su izgubili sposobnost prevođenja ovih oluja informacija
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
u akciju, u pokret.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Iako njihovi mozgovi nastavljaju sa stvaranjem ovih impulsa i kodova za pokrete
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
oni ne mogu proći barijeru koja je stvorena lezijom na kralježničnoj moždini.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Dakle, naša ideja je stvoriti zaobilaznicu,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
Iskoristiti ovo sučelje mozak-stroj kako bi pročitali ove signale,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
oluje ideja većeg razmjera s namjerom ponovnog kretanja,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
zaobišli leziju koristeći kompjuterski mikroinžinjering
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
i poslali ih u novo tijelo, potpuno novo tijelo zvano egzoskelet,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
robotsko odijelo koje bi postalo novo tijelo ovih pacijenata.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Možete vidjeti sliku stvorenu ovim projektom.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
Ovo je neprofitni projekt zvan Hodaj Ponovo Projekt
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
Koji povezuje znanstvenike iz Europe
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
SAD-a i Brazila
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
kako bi zajedno radili i zapravo napravili ovo novo tijelo -
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
tijelo za koje smatramo da bi, kroz iste plastične mehanizme
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
koji su omogućili Aurori i drugim majmunima da koriste oruđa kroz sučelje mozak-računalo
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
i koje je omogućilo nama da se sjedinimo s oruđima koja koristimo u dnevnom životu
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
ovaj isti mehanizam će, nadamo se, omogućiti ovim pacijentima
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
ne samo da zamisle ponovo pokrete koje žele učiniti
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
i prevedu ih u pokrete ovog novog tijela,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
nego da se ovo tijelo prilagodi kao novo tijelo koje mozak kontrolira.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Rečeno mi je prije 10 godina
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
da se ovo nikad neće dogoditi, da je ovo skoro pa nemoguće.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
I mogu vam jedino reći kao znanstvenik,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
Odrastao sam u južnom Brazilu u srednjim 60-ima
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
slušajući par šašavih ljudi kako nam govore da će nas odvesti na Mjesec.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
Imao sam pet godina,
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
i nikako nisam razumio zašto NASA nije unajmila Kirka i Spocka da obave posao;
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
na kraju krajeva, bili su vrlo sposobni --
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
ali jednostavno gledajući to kao dijete
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
Povjerovao sam, kao što mi je baka često govorila,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
Da je „nemoguće samo moguće
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
u koje netko nije uložio dovoljno truda da to ostvari.“
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Znači, rekli su mi da je nemoguće učiniti da netko ponovo hoda.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Mislim da ću slijediti bakin savjet.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Hvala vam.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7