Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

Miguel Nicolelis : Un singe qui contrôle un robot avec sa pensée. Oui, c'est vrai.

247,355 views

2013-02-18 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.

Miguel Nicolelis : Un singe qui contrôle un robot avec sa pensée. Oui, c'est vrai.

247,355 views ・ 2013-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Hichem Merouche
00:15
The kind of neuroscience that I do and my colleagues do
1
15660
2851
Le genre de neurosciences à laquelle mes collègues et moi nous nous consacrons,
00:18
is almost like the weatherman.
2
18511
2166
est presque comme le présentateur de la météo.
00:20
We are always chasing storms.
3
20677
3516
On est à la recherche d'orages en permanence.
00:24
We want to see and measure storms -- brainstorms, that is.
4
24193
4883
On veut voir et mesurer des orages -- c'est-à-dire des orages de cerveau -- ou <i>brainstorm<i>.
00:29
And we all talk about brainstorms in our daily lives,
5
29076
2768
Et on parle tous de <i>brainstorming <i>
00:31
but we rarely see or listen to one.
6
31844
3450
au quotidien, mais on en voit ou en écoute rarement un.
00:35
So I always like to start these talks
7
35294
1634
Alors j'aime bien commencer ces discours
00:36
by actually introducing you to one of them.
8
36928
2982
en en présentant un.
00:39
Actually, the first time we recorded more than one neuron --
9
39910
3427
En fait, la première fois qu'on a enregistré plus d'un neurone --
00:43
a hundred brain cells simultaneously --
10
43337
2223
une centaine de cellules cérébrales en même temps --
00:45
we could measure the electrical sparks
11
45560
2469
on a pu mesurer les étincelles électriques
00:48
of a hundred cells in the same animal,
12
48029
2680
d'une centaine de cellules dans le même animal,
00:50
this is the first image we got,
13
50709
1802
voici la première image qu'on a obtenue,
00:52
the first 10 seconds of this recording.
14
52511
2315
les 10 premières secondes de cet enregistrement.
00:54
So we got a little snippet of a thought,
15
54826
3351
Donc on a obtenu un petit fragment de pensée,
00:58
and we could see it in front of us.
16
58177
2905
qu'on pouvait voir devant nos yeux.
01:01
I always tell the students
17
61082
1012
Je dis tout le temps aux étudiants
01:02
that we could also call neuroscientists some sort of astronomer,
18
62094
4106
qu'on pourrait aussi appeler les neuro-scientifiques des astronomes d'une certaine sorte,
01:06
because we are dealing with a system
19
66200
1626
parce qu'on a affaire à un système
01:07
that is only comparable in terms of number of cells
20
67826
2917
qui est uniquement comparable en termes de nombre de cellules
01:10
to the number of galaxies that we have in the universe.
21
70743
2936
au nombre de galaxies dans l'univers.
01:13
And here we are, out of billions of neurons,
22
73679
3030
Et nous y voilà, enregistrant il y a 10 ans
01:16
just recording, 10 years ago, a hundred.
23
76709
2818
une centaine de neurones sur les milliards qui existent.
01:19
We are doing a thousand now.
24
79527
1583
Maintenant, on en enregistre un millier.
01:21
And we hope to understand something fundamental about our human nature.
25
81110
5400
Et on espère comprendre quelque chose de fondamental sur notre nature humaine.
01:26
Because, if you don't know yet,
26
86510
1932
Parce que, au cas où vous ne le sauriez pas déjà,
01:28
everything that we use to define what human nature is comes from these storms,
27
88442
5250
tout ce qu'on utilise pour définir ce qu'est la nature humaine vient de ces orages,
01:33
comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains
28
93692
4651
de ces orages qui éclatent sur les collines et les vallées de nos cerveaux
01:38
and define our memories, our beliefs,
29
98343
3885
et définissent nos souvenirs, nos croyances,
01:42
our feelings, our plans for the future.
30
102228
2700
nos sentiments, nos plans pour le futur.
01:44
Everything that we ever do,
31
104928
2398
Tout ce qu'on a fait jusqu'ici,
01:47
everything that every human has ever done, do or will do,
32
107326
5067
tout ce que chaque être humain a fait, fait ou fera,
01:52
requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
33
112393
5434
nécessite le dur labeur de populations entières de neurones qui produisent ce genre d'orages.
01:57
And the sound of a brainstorm, if you've never heard one,
34
117827
2483
Et le son d'un orage de cerveau, au cas où vous n'en avez jamais entendu un,
02:00
is somewhat like this.
35
120310
3349
ça ressemble à ça.
02:03
You can put it louder if you can.
36
123659
3146
On peut monter le son si vous voulez.
02:06
My son calls this "making popcorn while listening to a badly-tuned A.M. station."
37
126805
6403
Mon fils appelle ça "faire du popcorn en écoutant une station de radio grandes ondes mal réglée."
02:13
This is a brain.
38
133208
1485
Ceci est un cerveau.
02:14
This is what happens when you route these electrical storms to a loudspeaker
39
134693
3434
Voici ce qui arrive quand on branche ces orages électriques à des enceintes
02:18
and you listen to a hundred brain cells firing,
40
138127
2866
et qu'on écoute une centaine de cellules du cerveau s'activer,
02:20
your brain will sound like this -- my brain, any brain.
41
140993
4622
votre cerveau va faire ce genre de bruit -- mon cerveau, n'importe quel cerveau.
02:25
And what we want to do as neuroscientists in this time
42
145615
3762
Et nous, neuroscientifiques, ce qu'on veut faire à cet instant,
02:29
is to actually listen to these symphonies, these brain symphonies,
43
149377
5350
c'est écouter ces symphonies, ces symphonies de cerveau,
02:34
and try to extract from them the messages they carry.
44
154727
3400
et essayer d'en extraire les messages qu'elles contiennent.
02:38
In particular, about 12 years ago
45
158127
2851
En particulier, il y a environ 12 ans,
02:40
we created a preparation that we named brain-machine interfaces.
46
160978
3048
nous avons créé une préparation que nous avons appelée interfaces cerveau-machine.
02:44
And you have a scheme here that describes how it works.
47
164026
2702
Et voici un schéma qui montre comment ça marche.
02:46
The idea is, let's have some sensors that listen to these storms, this electrical firing,
48
166728
5566
L'idée c'est d'avoir des senseurs qui écoutent ces orages, ces incendies électriques,
02:52
and see if you can, in the same time that it takes
49
172294
3082
et voir si on peut, pendant le temps que ça prend
02:55
for this storm to leave the brain and reach the legs or the arms of an animal --
50
175376
4969
à cet orage pour quitter le cerveau et atteindre les jambes ou les bras d'un animal
03:00
about half a second --
51
180345
2864
-- environ une demi-seconde --
03:03
let's see if we can read these signals,
52
183209
2351
voir si on peut lire ces signaux,
03:05
extract the motor messages that are embedded in it,
53
185560
3400
extraire les messages moteurs qui y sont intégrés,
03:08
translate it into digital commands
54
188960
2272
les traduire en commandes digitales
03:11
and send it to an artificial device
55
191232
1886
et les envoyer à un équipement artificiel
03:13
that will reproduce the voluntary motor wheel of that brain in real time.
56
193118
5893
qui reproduira la roue motrice volontaire de ce cerveau en temps réel.
03:19
And see if we can measure how well we can translate that message
57
199011
3848
Et voir si on peut mesurer la qualité de la traduction de ce message
03:22
when we compare to the way the body does that.
58
202859
3518
en le comparant à la manière dont le corps se comporte.
03:26
And if we can actually provide feedback,
59
206377
2866
Et si on arrive à fournir un retour,
03:29
sensory signals that go back from this robotic, mechanical, computational actuator
60
209243
5734
des signaux sensoriels qui vont de cet équipement informatique, robotique, mécanique
03:34
that is now under the control of the brain,
61
214977
2251
qui est maintenant sous l'emprise du cerveau,
03:37
back to the brain,
62
217228
1311
vers le cerveau,
03:38
how the brain deals with that,
63
218539
2121
comment le cerveau se comporte,
03:40
of receiving messages from an artificial piece of machinery.
64
220660
4901
quand il reçoit des messages d'une machine artificielle.
03:45
And that's exactly what we did 10 years ago.
65
225561
2321
Et c'est exactement ce qu'on a fait il y a 10 ans.
03:47
We started with a superstar monkey called Aurora
66
227882
2961
On a commencé avec un singe superstar qui s'appelle Aurora
03:50
that became one of the superstars of this field.
67
230843
2468
et qui est devenu une des superstars dans ce domaine.
03:53
And Aurora liked to play video games.
68
233311
2299
Aurora aimait jouer aux jeux vidéo.
03:55
As you can see here,
69
235610
1373
Comme vous pouvez le voir ici,
03:56
she likes to use a joystick, like any one of us, any of our kids, to play this game.
70
236983
4944
elle aime utiliser un joystick, comme nous tous, comme tous nos enfants, pour jouer à ce jeu.
04:01
And as a good primate, she even tries to cheat before she gets the right answer.
71
241927
4671
Et en bon primate, elle essaie même de tricher avant d'obtenir la bonne réponse.
04:06
So even before a target appears that she's supposed to cross
72
246598
4283
Alors, avant même que n'apparaisse une cible qu'elle est censée marquer d'une croix
04:10
with the cursor that she's controlling with this joystick,
73
250881
2850
à l'aide du curseur qu'elle contrôle avec le joystick,
04:13
Aurora is trying to find the target, no matter where it is.
74
253731
3951
Aurora essaie de trouver la cible, peu importe où elle est.
04:17
And if she's doing that,
75
257682
1469
Et si elle fait ça,
04:19
because every time she crosses that target with the little cursor,
76
259151
3314
c'est parce que chaque fois qu'elle marque d'une croix cette cible avec le curseur,
04:22
she gets a drop of Brazilian orange juice.
77
262465
2950
on lui donne une goutte de jus d'orange du Brésil.
04:25
And I can tell you, any monkey will do anything for you
78
265415
2950
Et je peux vous dire que n'importe quel singe fait tout ce que vous voulez
04:28
if you get a little drop of Brazilian orange juice.
79
268365
3100
tant que vous lui donnez une goutte de jus d'orange du Brésil.
04:31
Actually any primate will do that.
80
271465
2731
En fait, c'est vrai pour n'importe quel primate.
04:34
Think about that.
81
274196
1334
Pensez-y.
04:35
Well, while Aurora was playing this game, as you saw,
82
275530
3400
Alors pendant qu'Aurora jouait à ce jeu, comme vous venez de le voir,
04:38
and doing a thousand trials a day
83
278930
2435
faisant un millier de tentatives par jour
04:41
and getting 97 percent correct and 350 milliliters of orange juice,
84
281365
3883
et obtenant 97% de réponses correctes et 350 millilitres de jus d'orange,
04:45
we are recording the brainstorms that are produced in her head
85
285248
3399
on enregistrait les orages de cerveau qui se produisaient dans sa tête
04:48
and sending them to a robotic arm
86
288647
1647
et on les envoyait à un bras robotique
04:50
that was learning to reproduce the movements that Aurora was making.
87
290294
3871
qui apprenait à reproduire les mouvements d'Aurora.
04:54
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface
88
294165
3783
Parce que l'idée était en fait de faire fonctionner cette interface entre le cerveau et la machine
04:57
and have Aurora play the game just by thinking,
89
297948
4700
afin qu'Aurora puisse jouer en ne faisant que penser,
05:02
without interference of her body.
90
302648
2617
sans interférence avec son corps.
05:05
Her brainstorms would control an arm
91
305265
2916
Ses orages de cerveau contrôleraient un bras
05:08
that would move the cursor and cross the target.
92
308181
2709
qui ferait bouger le curseur et marquerait la cible d'une croix.
05:10
And to our shock, that's exactly what Aurora did.
93
310890
3191
Et à notre grande surprise, c'est exactement ce qu'Aurora a fait.
05:14
She played the game without moving her body.
94
314081
4200
Elle a joué à ce jeu sans bouger son corps.
05:18
So every trajectory that you see of the cursor now,
95
318281
2237
Alors la trajectoire du curseur que vous voyez maintenant,
05:20
this is the exact first moment she got that.
96
320518
3212
est exactement le premier mouvement qu'elle a fait.
05:23
That's the exact first moment
97
323730
1784
C'est l'instant même
05:25
a brain intention was liberated from the physical domains of a body of a primate
98
325514
6767
où l'intention du cerveau a été libérée du domaine physique du corps d'un primate
05:32
and could act outside, in that outside world,
99
332281
3700
et a pu agir à l'extérieur, dans ce monde extérieur,
05:35
just by controlling an artificial device.
100
335981
2966
en contrôlant simplement un équipement artificiel.
05:38
And Aurora kept playing the game, kept finding the little target
101
338947
4917
Et Aurora a continué à jouer, a continué à trouver la petite cible
05:43
and getting the orange juice that she wanted to get, that she craved for.
102
343864
3917
et a continué à obtenir le jus d'orange qu'elle souhaitait, auquel elle aspirait.
05:47
Well, she did that because she, at that time, had acquired a new arm.
103
347781
6701
Elle a continué parce qu'à ce moment-là, elle avait un nouveau bras.
05:54
The robotic arm that you see moving here 30 days later,
104
354482
2963
Le bras robotique que vous voyez bouger ici 30 jours plus tard,
05:57
after the first video that I showed to you,
105
357445
2686
après la première vidéo que je vous ai montrée,
06:00
is under the control of Aurora's brain
106
360131
2650
et sous le contrôle du cerveau d'Aurora
06:02
and is moving the cursor to get to the target.
107
362781
3168
et qui déplace le curseur pour atteindre la cible.
06:05
And Aurora now knows that she can play the game with this robotic arm,
108
365949
3899
Aurora sait maintenant qu'elle peut jouer à ce jeu en utilisant ce bras robotique,
06:09
but she has not lost the ability to use her biological arms to do what she pleases.
109
369848
5716
mais elle n'a pas pour autant perdu sa capacité à utiliser son bras biologique pour faire ce qui lui plaît.
06:15
She can scratch her back, she can scratch one of us, she can play another game.
110
375564
4067
Elle peut se gratter le dos, elle peut gratter l'un d'entre-nous, et peut jouer à un autre jeu.
06:19
By all purposes and means,
111
379631
1600
À toute fin utile et par tous les moyens,
06:21
Aurora's brain has incorporated that artificial device
112
381231
4116
le cerveau d'Aurora s'est approprié cet équipement artificiel
06:25
as an extension of her body.
113
385347
2750
comme une extension de son corps.
06:28
The model of the self that Aurora had in her mind
114
388097
3533
La perception qu'Aurora avait d'elle-même à l'esprit
06:31
has been expanded to get one more arm.
115
391630
4084
s'est trouvée modifiée par l'addition d'un bras supplémentaire.
06:35
Well, we did that 10 years ago.
116
395714
2350
Eh bien, on a fait ça il y a 10 ans.
06:38
Just fast forward 10 years.
117
398064
2833
Nous allons avancer de 10 ans.
06:40
Just last year we realized that you don't even need to have a robotic device.
118
400897
4983
L'année dernière, on a réalisé qu'on n'a même pas besoin d'un équipement robotique.
06:45
You can just build a computational body, an avatar, a monkey avatar.
119
405880
5484
Il suffit de créer un corps virtuel, un avatar, un singe avatar.
06:51
And you can actually use it for our monkeys to either interact with them,
120
411364
4250
Et en fait on peut l'utiliser soit pour interagir avec nos singes
06:55
or you can train them to assume in a virtual world
121
415614
4439
soit pour les entraîner à s'approprier, dans un monde virtuel,
07:00
the first-person perspective of that avatar
122
420053
3044
la perspective de cet avatar lui-même
07:03
and use her brain activity to control the movements of the avatar's arms or legs.
123
423097
5651
et utiliser leur activité cérébrale pour contrôler le mouvement des bras ou des jambes de l'avatar.
07:08
And what we did basically was to train the animals
124
428748
2766
En gros ce qu'on a fait, c'est entraîner les animaux
07:11
to learn how to control these avatars
125
431514
3050
à apprendre comment contrôler ces avatars
07:14
and explore objects that appear in the virtual world.
126
434564
3899
et examiner des objets qui apparaissent dans le monde virtuel.
07:18
And these objects are visually identical,
127
438463
2301
Et ces objets sont visuellement identiques
07:20
but when the avatar crosses the surface of these objects,
128
440764
3883
mais quand l'avatar touche la surface de ces objets,
07:24
they send an electrical message that is proportional to the microtactile texture of the object
129
444647
6400
ils envoient un message électrique qui est proportionnel à la texture micro tactile de l'objet
07:31
that goes back directly to the monkey's brain,
130
451047
4016
qui est envoyé directement au cerveau du singe,
07:35
informing the brain what it is the avatar is touching.
131
455063
5052
informant ainsi le cerveau de ce que l'avatar touche.
07:40
And in just four weeks, the brain learns to process this new sensation
132
460115
4765
Et en seulement quatre semaines, le cerveau apprend à incorporer cette nouvelle sensation
07:44
and acquires a new sensory pathway -- like a new sense.
133
464880
6434
et acquiert un nouveau chemin sensoriel -- comme un nouveau sens.
07:51
And you truly liberate the brain now
134
471314
2416
À ce stade, on libère réellement le cerveau
07:53
because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
135
473730
4384
parce qu'on lui permet d'envoyer des commandes motrices afin de déplacer cet avatar.
07:58
And the feedback that comes from the avatar is being processed directly by the brain
136
478114
5000
Et le feedback qui vient de l'avatar est traité directement par le cerveau
08:03
without the interference of the skin.
137
483114
2433
sans interférence de la peau.
08:05
So what you see here is this is the design of the task.
138
485547
2534
Ce que vous voyez ici, c'est la conception de la tâche.
08:08
You're going to see an animal basically touching these three targets.
139
488081
4250
Vous allez voir un animal qui touche tout simplement ces trois cibles.
08:12
And he has to select one because only one carries the reward,
140
492331
4349
Et il doit en sélectionner une car seule l'une d'entre elles donne droit à une récompense,
08:16
the orange juice that they want to get.
141
496680
1867
le jus d'orange qu'il veut obtenir.
08:18
And he has to select it by touch using a virtual arm, an arm that doesn't exist.
142
498547
5633
Et il doit la sélectionner en utilisant un bras virtuel, un bras qui n'existe pas.
08:24
And that's exactly what they do.
143
504180
2000
Et c'est exactement ce qu'il fait.
08:26
This is a complete liberation of the brain
144
506180
3435
C'est une libération totale du cerveau
08:29
from the physical constraints of the body and the motor in a perceptual task.
145
509615
4282
des contraintes physiques du corps et de la motricité pour une tâche conceptuelle.
08:33
The animal is controlling the avatar to touch the targets.
146
513897
4167
L'animal contrôle l'avatar pour atteindre les cibles.
08:38
And he's sensing the texture by receiving an electrical message directly in the brain.
147
518064
5651
Et il ressent la texture grâce à la réception d'un message électrique directement dans le cerveau.
08:43
And the brain is deciding what is the texture associated with the reward.
148
523715
3883
Et le cerveau décide quelle texture associer à la récompense.
08:47
The legends that you see in the movie don't appear for the monkey.
149
527598
3832
Le singe ne voit pas la légende que vous voyez dans la vidéo.
08:51
And by the way, they don't read English anyway,
150
531430
2484
Et de toute façon, les singes ne parlent pas anglais,
08:53
so they are here just for you to know that the correct target is shifting position.
151
533914
5216
donc elle est là uniquement pour que vous sachiez que la bonne cible change de position.
08:59
And yet, they can find them by tactile discrimination,
152
539130
3934
Et ils arrivent à la trouver grâce à la reconnaissance tactile,
09:03
and they can press it and select it.
153
543064
3217
et ils arrivent à appuyer sur la cible et à la sélectionner.
09:06
So when we look at the brains of these animals,
154
546281
2682
Alors quand on regarde le cerveau de ces animaux,
09:08
on the top panel you see the alignment of 125 cells
155
548963
3667
sur le panneau du haut, on voit l'alignement de 125 cellules
09:12
showing what happens with the brain activity, the electrical storms,
156
552630
4201
qui exposent l'activité cérébrale, les orages électriques,
09:16
of this sample of neurons in the brain
157
556831
2067
de cet échantillon de neurones du cerveau
09:18
when the animal is using a joystick.
158
558898
2116
quand l'animal utilise un joystick.
09:21
And that's a picture that every neurophysiologist knows.
159
561014
2600
Et c'est une photo que tout neurophysiologue connaît.
09:23
The basic alignment shows that these cells are coding for all possible directions.
160
563614
5183
L'alignement basique montre que ces cellules ont un code pour toutes les directions possibles.
09:28
The bottom picture is what happens when the body stops moving
161
568797
5683
La photo du bas montre ce qui se passe quand le corps est immobile
09:34
and the animal starts controlling either a robotic device or a computational avatar.
162
574480
6134
et que l'animal commence à contrôler soit un appareil robotique, soit un avatar informatique.
09:40
As fast as we can reset our computers,
163
580614
3066
Aussi vite qu'on arrive à redémarrer nos ordinateurs,
09:43
the brain activity shifts to start representing this new tool,
164
583680
5818
l'activité cérébrale se modifie pour représenter ce nouvel outil,
09:49
as if this too was a part of that primate's body.
165
589498
5250
comme s'il faisait partie intégrante du corps du primate.
09:54
The brain is assimilating that too, as fast as we can measure.
166
594748
4715
Le cerveau assimile ça aussi, aussi vite qu'on arrive à le mesurer.
09:59
So that suggests to us that our sense of self
167
599463
3618
Donc cela suggère que la perception que nous avons de nous-mêmes
10:03
does not end at the last layer of the epithelium of our bodies,
168
603081
4150
ne s'arrête pas à la dernière couche d'épithélium de notre corps,
10:07
but it ends at the last layer of electrons of the tools that we're commanding with our brains.
169
607231
5718
elle prend fin avec la dernière couche d'électrons des outils que nous contrôlons avec notre cerveau.
10:12
Our violins, our cars, our bicycles, our soccer balls, our clothing --
170
612949
4764
Nos violons, nos voitures, nos vélos, nos ballons de football, nos vêtements --
10:17
they all become assimilated by this voracious, amazing, dynamic system called the brain.
171
617713
6851
tous sont assimilés par cet incroyable et vorace système dynamique qu'on appelle le cerveau.
10:24
How far can we take it?
172
624564
1699
Jusqu'où peut-on aller ?
10:26
Well, in an experiment that we ran a few years ago, we took this to the limit.
173
626263
4218
Eh bien, lors d'une expérience que nous avons menée il y a quelques années, on est allé jusqu'au bout.
10:30
We had an animal running on a treadmill
174
630481
2482
Un animal courait sur un tapis de course
10:32
at Duke University on the East Coast of the United States,
175
632963
2267
à l'Université de Duke sur la côte Est des États-Unis,
10:35
producing the brainstorms necessary to move.
176
635230
2700
et produisait les orages de cerveau nécessaires au mouvement.
10:37
And we had a robotic device, a humanoid robot,
177
637930
4091
Et on avait disposé un appareil robotique, un robot humanoïde,
10:42
in Kyoto, Japan at ATR Laboratories
178
642021
2394
à Kyoto, au Japon, dans les laboratoires ATR
10:44
that was dreaming its entire life to be controlled by a brain,
179
644415
6094
qui rêvait depuis toujours d'être contrôlé par un cerveau,
10:50
a human brain, or a primate brain.
180
650509
3273
un cerveau humain, ou un cerveau de primate.
10:53
What happens here is that the brain activity that generated the movements in the monkey
181
653782
4598
Et ce qui s'est passé, c'est qu'on a transmis au Japon l'activité cérébrale
10:58
was transmitted to Japan and made this robot walk
182
658380
3467
qui générait les mouvements du singe et on a fait marcher le robot,
11:01
while footage of this walking was sent back to Duke,
183
661847
4067
et on a renvoyé à Duke les images de cette marche,
11:05
so that the monkey could see the legs of this robot walking in front of her.
184
665914
5233
afin que le singe puisse voir les jambes de ce robot marcher face à elle.
11:11
So she could be rewarded, not by what her body was doing
185
671147
4067
Ainsi elle pouvait être récompensée, non pas pour ce que son corps faisait
11:15
but for every correct step of the robot on the other side of the planet
186
675214
4961
mais pour chaque pas correct du robot à l'autre bout de la planète,
11:20
controlled by her brain activity.
187
680175
2609
contrôlé à l'aide son activité cérébrale.
11:22
Funny thing, that round trip around the globe took 20 milliseconds less
188
682784
7118
Ce qui est amusant, c'est que cet aller-retour d'un point à l'autre du globe a pris 20 millisecondes de moins
11:29
than it takes for that brainstorm to leave its head, the head of the monkey,
189
689902
4150
que le temps nécessaire à l'orage de cerveau pour quitter la tête, la tête du singe,
11:34
and reach its own muscle.
190
694052
3870
et atteindre son propre muscle.
11:37
The monkey was moving a robot that was six times bigger, across the planet.
191
697922
6030
Le singe déplaçait un robot qui était six fois plus gros, à l'autre bout de la planète.
11:43
This is one of the experiments in which that robot was able to walk autonomously.
192
703952
6400
C'est l'une des expériences durant laquelle ce robot a réussi à marcher de manière autonome,
11:50
This is CB1 fulfilling its dream in Japan
193
710352
5267
Il s'agit de CB1 accomplissant son rêve au Japon
11:55
under the control of the brain activity of a primate.
194
715619
3700
sous le contrôle de l'activité cérébrale d'un primate.
11:59
So where are we taking all this?
195
719319
1989
Mais que va-t-on faire de tout ça ?
12:01
What are we going to do with all this research,
196
721308
2343
Que va-t-on faire grâce à cette recherche,
12:03
besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears?
197
723651
5668
si ce n'est étudier les propriétés de cet univers dynamique qui est entre nos oreilles ?
12:09
Well the idea is to take all this knowledge and technology
198
729319
4833
Eh bien l'idée, grâce à ce savoir et cette technologie
12:14
and try to restore one of the most severe neurological problems that we have in the world.
199
734152
5484
c'est d'essayer de résoudre un des problèmes neurologiques les plus graves qui existent.
12:19
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms
200
739636
4583
Des millions de personnes perdent leur capacité à traduire ces orages de cerveau
12:24
into action, into movement.
201
744219
2116
en action, en mouvement.
12:26
Although their brains continue to produce those storms and code for movements,
202
746335
5234
Bien que leur cerveau continue à produire ces orages et codes pour les mouvements,
12:31
they cannot cross a barrier that was created by a lesion on the spinal cord.
203
751569
5167
ils n'arrivent pas à franchir la barrière créée par une lésion à la moelle épinière.
12:36
So our idea is to create a bypass,
204
756736
2450
Alors notre idée est de créer un détour,
12:39
is to use these brain-machine interfaces to read these signals,
205
759186
4032
d'utiliser ces interfaces cerveau-machine pour lire ces signaux,
12:43
larger-scale brainstorms that contain the desire to move again,
206
763218
4050
des orages de cerveau à grande échelle qui contiennent le désir de bouger à nouveau,
12:47
bypass the lesion using computational microengineering
207
767268
3969
de contourner la lésion en utilisant un micro-procédé informatique
12:51
and send it to a new body, a whole body called an exoskeleton,
208
771237
7114
et de l'envoyer à un corps nouveau, un corps entier appelé exosquelette,
12:58
a whole robotic suit that will become the new body of these patients.
209
778351
5567
un costume robotique entier qui deviendra le nouveau corps de ces patients.
13:03
And you can see an image produced by this consortium.
210
783918
4126
Et vous voyez une image produite par ce consortium.
13:08
This is a nonprofit consortium called the Walk Again Project
211
788044
4059
Il s'agit d'un consortium sans but lucratif, appelé le <i>Projet Marcher à Nouveau<i>,
13:12
that is putting together scientists from Europe,
212
792103
2783
qui rassemble des scientifiques d'Europe,
13:14
from here in the United States, and in Brazil
213
794886
1865
d'ici aux États-Unis et du Brésil
13:16
together to work to actually get this new body built --
214
796751
4517
pour travailler à la réalisation effective de ce nouveau corps --
13:21
a body that we believe, through the same plastic mechanisms
215
801268
3334
un corps qui selon nous, grâce aux mêmes mécanismes de plastique
13:24
that allow Aurora and other monkeys to use these tools through a brain-machine interface
216
804602
5802
qui permettent à Aurora et à d'autres singes d'utiliser ces outils à l'aide d'une interface cerveau-machine,
13:30
and that allows us to incorporate the tools that we produce and use in our daily life.
217
810404
5630
permette d'incorporer les outils que nous fabriquons et utilisons dans notre vie courante.
13:36
This same mechanism, we hope, will allow these patients,
218
816034
3684
Nous espérons que ce même mécanisme permettra à ces patients
13:39
not only to imagine again the movements that they want to make
219
819718
3768
non seulement d'imaginer à nouveau les mouvements qu'ils souhaitent faire
13:43
and translate them into movements of this new body,
220
823486
3207
et les traduire en mouvements de ce nouveau corps,
13:46
but for this body to be assimilated as the new body that the brain controls.
221
826693
6758
mais aussi d'assimiler ce nouveau corps contrôlé par le cerveau comme étant leur propre corps.
13:53
So I was told about 10 years ago
222
833451
3851
Alors on m'a dit il y a environ 10 ans
13:57
that this would never happen, that this was close to impossible.
223
837302
5066
que ça n'arriverait jamais, que c'était quasiment impossible.
14:02
And I can only tell you that as a scientist,
224
842368
2451
Et je ne peux que vous dire en tant que scientifique,
14:04
I grew up in southern Brazil in the mid-'60s
225
844819
2986
que j'ai grandi dans la partie Sud du Brésil au milieu des années 60
14:07
watching a few crazy guys telling [us] that they would go to the Moon.
226
847805
5048
et je regardais quelques fous qui nous disaient qu'ils iraient sur la lune.
14:12
And I was five years old,
227
852853
1461
J'avais alors cinq ans,
14:14
and I never understood why NASA didn't hire Captain Kirk and Spock to do the job;
228
854314
4240
et je n'ai jamais compris pourquoi la NASA n'a pas engagé le Capitaine Kirk et Spock pour faire ça ;
14:18
after all, they were very proficient --
229
858554
2432
après tout, ils étaient des experts --
14:20
but just seeing that as a kid
230
860986
3450
mais le fait d'avoir vu ça quand j'étais enfant
14:24
made me believe, as my grandmother used to tell me,
231
864436
2985
m'a porté à croire, comme ma grand-mère me disait,
14:27
that "impossible is just the possible
232
867421
1845
que « ce qui est impossible est tout simplement quelque chose de possible
14:29
that someone has not put in enough effort to make it come true."
233
869266
3904
sans que quelqu'un n'aie fait l'effort suffisant pour que ça se réalise. »
14:33
So they told me that it's impossible to make someone walk.
234
873170
3799
Donc, on m'a dit que c'est impossible de faire marcher quelqu'un.
14:36
I think I'm going to follow my grandmother's advice.
235
876969
3251
Je pense que je vais suivre le conseil de ma grand-mère.
14:40
Thank you.
236
880220
1450
Merci.
14:41
(Applause)
237
881670
8029
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7