Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

145,474 views ・ 2012-09-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tatjana Jevdjic
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Данас желим да вам говорим о томе
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
шта демократија може да научи од света отвореног програмирања,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
али пре тога мали увод.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Почнимо овде.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Ово је Марта Пејн. Деветогодишња Шкотланђанка,
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
која живи у округу Аргил и Бут.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Пре пар месеци, она је започела блог о храни,
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
који се зове NeverSeconds и сваки дан је носила
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
фото апарат у школу да би забележила
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
школски ручак.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Можете ли да уочите поврће? (Смех)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
И као што се некада дешава,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
блог је прво добио десетину читалаца,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
затим стотине читалаца,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
а потом хиљаде, како су се људи укључивали
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
да виде како она оцењује своје школске оброке,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
укључујући и мени омиљену категорију:
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
"Број длака пронађених у храни." (Смех)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
Тог дана је било нула. То је добро.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
Али пре две недеље, поставила је ово.
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
Пост који каже: "Збогом."
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
Каже: "Жао ми је што ово кажем,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
али учитељица ме је данас извела са часа и рекла
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
да ми више није дозвољено да фотографишем у трпезарији.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Веома сам уживала у овоме.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Хвала што сте читали. Довиђења."
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Погађате шта се следеће десило, зар не? (Смех)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
Реакција беса је била тако брза, опширна и једногласна,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
да се веће Аргила и Бута предомислило
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
истог дана и рекло: "Ми никада не бисмо
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
цензурисали деветогодишњу девојчицу." (Смех)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Осим, наравно, тог јутра. (Смех)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
Ово доводи до питања:
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
зашто су помислили да ће моћи
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
овако нешто да им прође? (Смех)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
Одговор је: целокупна људска историја до овог момента.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Смех)
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
Шта се дешава када неки медиј одједном
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
избаци много нових идеја у јавност?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Ово није само савремено питање.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
Са тим смо се суочавали неколико пута
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
током последњих неколико векова.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Када је настао телеграф, било је јасно
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
да ће глобализовати индустрију новинарства.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
До чега ће то довести?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Па очигледно, до мира у свету.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
Телевизија, медиј који нам је дозволио не само да чујемо,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
него да буквално видимо шта се дешава
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
свуда у свету, чему она води?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
Миру у свету. (Смех)
02:30
The telephone?
51
150390
957
Телефон?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Погодили сте: мир у свету.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Извините, али нема мира у свету. Не још.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Чак смо и за штампарску пресу
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
мислили да ће бити алат који ће наметнути
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
католичку интелектуалну владавину широм Европе.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Уместо тога, добили смо 95 теза Мартина Лутера,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
протестантску реформацију и знате -
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
Тридесетогодишњи рат.
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
Али сва ова предвиђања мира су погодила
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
то да, када се много нових идеја нагло
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
појави у јавности, то мења друштво.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
А погрешила су у предвиђању онога шта се даље дешава.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Што има више идеја, то је више идеја
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
са којима неко може да се не слаже.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Више медија увек значи више расправе.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
То се дешава када се медијски простор прошири.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
Ипак, када погледамо штампарску пресу
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
у раним годинама, допада нам се оно што се десило.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Ми смо друштво које одобрава штампарску пресу.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Како да помиримо те две ствари,
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
да то води до више расправе, али мислимо да је добро?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
Мислим да одговор може да се нађе у оваквим стварима.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Ово је насловна страна "Филозофских трансакција",
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
првог научног часописа објављеног на енглеском језику
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
средином седамнаестог века,
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
коју је основала група људи
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
која себе назива "Невидљиви факултет",
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
група природних филозофа који су се
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
тек касније назвали научницима,
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
а који су желели да побољшају начин
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
на који природни филозофи воде међусобне расправе
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
и за то су им биле потребне две ствари.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Била је потребна отвореност. Потреба да направе правило
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
које налаже да, кад спроведете експеримент,
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
поред својих тврдњи, морате да објавите
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
и како сте извели тај експеримент.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Ако нам не кажете како сте урадили, нећемо вам веровати.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
А друга ствар која је била потребна је брзина.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Морали су да брзо синхронизују знања
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
са другим природњацима.
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
Иначе, не би биле покренуте исправне расправе.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
Штампарска преса је очигледно била прави медијум за то,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
али књига је била погрешан алат. Превише је спора.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Тако су осмислили научни часопис
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
као начин синхронизације расправе
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
широм заједнице природних филозофа.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
Научну револуцију није створила штампарска преса.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
Створили су је научници,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
али то не би могли да нису имали
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
штампарску пресу за свој алат.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
Шта је са нама? Са нашом генерацијом,
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
нашом медијском револуцијом, интернетом?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Па, предвиђања светског мира? Ту су. (Смех)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Више расправе? Дефинитивно. (Смех)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Смех)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
Мислим, Јутјуб је рудник злата. (Смех)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Боље расправе? То је право питање.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Ја проучавам друштвене медије,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
дакле, посматрам како се људи расправљају.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
Ако бих морао да одаберем групу која је
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
наш Невидљиви факултет, савремена група људи
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
која покушава ове алате да искористи,
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
не за више расправе, него за бољу расправу,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
одабрао бих слободне програмере.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
Програмирање је трострука веза
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
између програмера, неког изворног кода
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
и рачунара на ком би требало да ради, али познато је
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
да су рачунари нефлексибилни тумачи упутстава
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
да је изузетно тешко написати сет инструкција
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
које рачунар зна да изврши,
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
ако их само једна особа пише.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Када их пише више особа,
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
веома је једноставно да било која два програмера
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
пишу истовремено, ако раде на истом задатку
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
и да пошаљу неусаглашене инструкције
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
које узрокују блокаду рачунара
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
и овај проблем се повећава
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
са већим бројем укључених програмера.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
На први поглед, проблем управљања
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
великим софтверским пројектом, је проблем
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
одржавања овог социјалног хаоса на минимуму.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Деценијама постоји стандардно решење
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
овог проблема, а то је коришћење
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
"система контроле верзије",
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
који ради оно што му име каже.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
Он обезбеђује стандардну копију софтвера
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
на неком серверу.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Једини програмери који могу да га мењају
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
су људи који су добили посебну дозволу да му приступе
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
и то само једном делу програма,
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
који имају дозволу да измене.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
И када људи праве дијаграме система контроле верзија,
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
они увек изгледају овако некако.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
У реду. Изгледају као дијаграми организације.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
И не морате да се напрежете
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
да бисте видели политичке последице оваквог система.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
Ово је феудализам: један власник, много радника.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
То је у реду за индустрију комерцијалног софтвера.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
То је Мајкрософтов Office, Адобијев Photoshop.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
Корпорација поседује софтвер.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
Програмери дођу и оду.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Али један програмер је одлучио
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
да ово није добар начин рада.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
То је Линус Торвалдс.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Он је најпознатији програмер отвореног система,
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
створио је Линукс и посматрао је начин
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
на који се заједница слободних програмера носи са овим проблемом.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
Софтвер отвореног кода, главно обећање отворене лиценце,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
је да свако може да приступи целокупном изворном коду
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
све време, али то наравно ствара
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
претњу хаоса који морате да спречите
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
да бисте нешто постигли.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
Већина отворених пројеката
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
је усвојила феудални систем управљања.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Али Торвалдс је рекао: "Не, ја нећу то да урадим."
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Његов став је био веома јасан.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Кад усвојите неки алат, усвајате и филозофију
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
управљања која иде уз тај алат,
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
а он није желео да усваја било шта што не ради
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
на начин на који ради Линукс заједница.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Да бисте стекли утисак колико је велика
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
оваква одлука, ово је мапа
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
интерних зависних односа у Линуксу,
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
у Линукс оперативном систему, једни под-делови
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
програма се ослањају на друге делове да би радили.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
Ово је невероватно сложен процес.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
Изузетно сложен програм,
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
а ипак, годинама је Торвалдс ово водио
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
не аутоматизованим алатима, него из свог инбокса.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Људи су му буквално слали промене
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
око којих су се сложили, а он би их ручно додао.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
А онда, после 15 година праћења Линукса
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
и схватања како заједница функционише, рекао је: "Мислим да знам
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
како да напишем систем контроле верзије за слободне људе."
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
И назвао га је "Гит". То је дистрибуирана контрола верзије.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Има две велике разлике у односу на
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
традиционалне системе контроле верзије.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
Прва је та да испуњава филозофско обећање отвореног система.
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
Сви који раде на неком пројекту
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
имају свe време приступ целом изворном коду.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
А када цртају дијаграме рада у Гиту,
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
користе цртеже који изгледају овако.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
Не морате да разумете шта значе кругови
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
и квадрати и стрелице да бисте видели да је ово
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
много сложенији начин рада него
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
онај који нуде обични системи контроле верзије.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Али ово такође враћа назад хаос,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
а то је друга велика иновација Гита.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Ово је изглед екрана Гитовог хостинг сервиса, GitHub,
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
и сваки пут кад програмер користи Гит
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
да направи било какву важну промену,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
нови фајл, промену постојећег,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
спајање два фајла, Гит ствара овакав потпис.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Овај дуги низ бројева и слова
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
је јединствена идентификација сваке промене,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
али без икакве централне координације.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Сваки Гит систем генерише овај број на исти начин,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
што значи да је ово потпис директно и јединствено
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
везан за неку одређену промену.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Ово има следећи ефекат:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
програмер у Единбургу и програмер у Ентебу
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
могу да добију копију истог софтвера.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Сваки од њих може да га мења и могу да касније
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
споје промене, чак и да пре тога нису знали
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
за међусобно постојање.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Ово је сарадња без координације.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
То је велика промена.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Не говорим вам ово све да бих вас убедио да је супер
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
што слободни програмери имају алат
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
који подржава њихову филозофију рада,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
мада мислим да је то сјајно.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Говорим вам то због оног што мислим да то значи
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
за начин на који се заједнице окупљају.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Када је Гит дозволио сарадњу без координације,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
видите да почињу да се формирају
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
изузетно велике и комплексне заједнице.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Ово је график Руби заједнице.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
То је програмски језик отвореног кода,
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
а све везе међу људима -
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
ово није график софтвера, него људи,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
све те везе међу људима
11:44
working on that project —
233
704449
2343
који раде на том пројекту -
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
а ово не изгледа као организациони график.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Изгледа као неорганизовани график, али ипак,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
ова заједница, користећи ове алате,
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
може сада заједно да створи нешто.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Постоје два добра разлога да мислимо
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
да овакве технике могу да се примене
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
на демократије уопште и посебно на закон.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Заправо, када тврдите
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
да ће нешто на интернету да буде добро
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
за демократију, често добијате овакве реакције.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Музика) (Смех)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
А то је: "Говориш о оним
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
мачкама које певају?" Као - мислиш да ће то
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
да буде добро за друштво?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
На то одговарам, ево у чему је ствар
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
са мачкама које певају. То се увек дешава.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
И не мислим само на интернету,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
мислим увек се дешава са медијима, тачка.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
Није много требало после успона
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
комерцијалне штампарске пресе, да неко
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
схвати да су еротски романи добра идеја. (Смех)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
Не морате дуго да имате жељу за зарадом од продаје књига,
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
пре него што неко каже: "Хеј, знаш за шта бих се кладио
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
да би људи платили?" (Смех)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
Људима је било потребно још 150 година
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
да помисле на научни часопис. (Смех) (Аплауз)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
Веома је важно што је Невидљиви факултет
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
искористио штампарску пресу да створи
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
научни часопис, али то се није десило одједном,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
нити се десило брзо,
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
па ако желите да видите где се промена дешава,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
морате да гледате на маргинама.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
Али закон је такође међузависан.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Ово је график америчког пореског закона
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
и зависности једног закона од других,
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
за укупни ефекат.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
То је као за сајт управљања изворним кодом.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Али чињеница је да је закон другачије место
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
где је у оптицају много мишљења,
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
али она морају имати једно решење,
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
а кад одете на GitHub и погледате около,
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
постоје милиони пројеката
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
од којих су скоро сви изворни код,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
али на маргинама можете видети људе
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
који експериментишу са политичким последицама
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
једног таквог система.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Неко је поставио све телеграме Викиликса
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
из Стејт Департмента, заједно са софтвером
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
који их је интерпретирао, укључујући и мени омиљени
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
алат за проналажење хаику поезије
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
која се природно појављује у прози Стејт Департмента.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(Смех)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Да. (Смех)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
Њујоршки Сенат је поставио тзв.
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
Отворено законодавство, такође на GitHub,
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
због ажурирања и флуидности.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Можете одабрати свог сенатора и видети
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
које је законе подржао.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Корисник Divegeek је поставио код за законе
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
државе Јута, постављени су
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
не само да би проширили код,
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
него са занимљивом могућношћу
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
коришћења овога у даљем развоју законодавства.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Неко је, током расправе о ауторским правима прошле године у Сенату,
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
поставио алат, рекавши: "Чудно да Холивуд
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
има бољи приступ канадским законодавцима
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
од самих Канађана. Зашто не бисмо користили GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
да покажемо како би изгледао закон који стварају грађани?"
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
И то укључује ову веома упечатљиву слику.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
Ово овде десно се зове "diff".
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
За текст који много људи уређује, ово показује
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
кад и ко је направио промену,
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
као и шта је промењено.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Црвено је оно што је обрисано.
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
Зелено је оно што је додато.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
Програмери ову могућност схватају здраво за готово.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Ниједна демократија у свету не нуди својим грађанима
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
ову могућност, било за законе или буџет,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
иако се те ствари раде
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
с нашим пристанком и новцем.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Волео бих да могу да вам кажем
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
да су програмери измислили
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
метод сарадње који је велик, дистрибуиран,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
јефтин и у складу са идеалима демократије
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
и да је, због тих алата који постоје,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
иновација неизбежна. Али није.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Део проблема је, наравно, недостатак информација.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Неко је на Quorа-у поставио питање:
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
"Зашто законодавци не користе
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
дистрибуирану контролу верзије?"
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Сликовито, ово је био одговор. (Смех)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Смех) (Аплауз)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
И ово је заиста део проблема, само део.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
Већи проблем је, наравно, моћ.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Људи који експериментишу са учествовањем немају
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
законодавну моћ, а они који је имају
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
не експериментишу са учествовањем.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Експериментишу са отвореношћу.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Свака права демократија жели да буде транспарентна,
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
али то је само отвореност
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
у једном правцу, а имати контролну таблу
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
без волана није обећање
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
које демократска држава даје грађанима.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Размислите о овоме.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Оно што је мишљење Марте Пејн
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
изнело у јавност, је врста технологије,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
али оно што га је задржало је политичка воља.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
Очекивање грађана
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
да неће бити цензурисана.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Ту се налазимо са овим алатима сарадње.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Имамо их, видели смо их, функционишу.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
Можемо ли да их користимо?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Можемо ли овде искористити те технике?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
Т.С. Елиот једном је рекао: "Једна од највећих ствари
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
која може да се деси некој култури
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
је да усвоје нови облик прозе."
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Мислим да то није тачно, али - (Смех)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Мислим да је добар аргумент.
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Велика ствар која може да се деси некој култури
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
је да усвоји нови стил расправе:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
суђење поротом, гласање, стручна ревизија, сада ово.
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
У наше време је измишљена нова врсте расправе,
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
заправо у последњој деценији.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Велика је, дистрибуирана, јефтина
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
и у складу са идеалима демократије.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
Питање за нас је, да ли ћемо дозволити
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
програмерима да је задрже за себе?
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
Или ћемо покушати да је искористимо
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
у служби шире заједнице?
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Хвала што сте слушали. (Аплауз)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Аплауз)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Хвала вам. (Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7