Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

145,561 views ・ 2012-09-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Natalia Lukasiewicz Korekta: Capa Girl
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Chcę wam dziś opowiedzieć
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
jak świat open-source może uczyć demokracji,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
ale zanim do tego przejdziemy...
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Zacznijmy od tego.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
To jest Marta Payne. 9-letnia Szkotka,
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
z Argyll and Bute.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Kilka miesięcy temu, zaczęła prowadzić blog o jedzeniu -
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
NeverSeconds. Codziennie brała ze sobą aparat,
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
by dokumentować
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
obiady szkolne.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Widzicie warzywa? (Śmiech)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
I jak to czasem bywa,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
jej blog najpierw miał kilkudziesięciu,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
potem kilkuset,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
a w końcu, tysiące czytelników,
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
czytających oceny szkolnych obiadów,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
w tym moją ulubioną kategorię:
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
"Włosy znalezione w jedzeniu". (Śmiech)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
Oto "dzień zero". Dobre.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
Jednak dwa tygodnie temu, napisała:
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
"Żegnajcie".
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
"Bardzo mi przykro,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
dziś dyrektor powiedział mi,
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
że nie wolno mi robić zdjęć w stołówce.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Pisanie bloga było frajdą.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Dziękuję wszystkim za czytanie. Żegnajcie".
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Można się domyślać, co się stało później. (Śmiech)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
Wybuchło tak gwałtowne oburzenie,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
że Rada Argyll and Bute, jednogłośnie zmieniła zdanie
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
dodając:
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
"Nigdy, nie ocenzurowalibyśmy bloga 9-latki". (Śmiech)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Z wyjątkiem dzisiejszego ranka. (Śmiech)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
Tu pojawia się pytanie,
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
Jakim cudem oni myśleli, że coś takiego
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
ujdzie im na sucho? (Śmiech)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
Odpowiedź jest prosta i znajduje się w historii ludzkości.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Śmiech)
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
Co się dzieje, gdy nagle medium
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
wprowadza do obiegu wiele nowych pomysłów?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Pytanie nie dotyczy tylko dzisiejszych czasów.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
Pojawiało się już
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
w ostatnich kilku stuleciach.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Pojawienie się telegrafu oznaczało,
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
globalizację branży informacyjnej.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
Do czego miało to prowadzić?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
To oczywiste - do pokoju na świecie.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
Telewizja, która pozwoliła nam nie tylko słuchać,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
ale widzieć, co się dzieje na świecie,
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
do czego to miało prowadzić?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
Do pokoju na świecie. (Śmiech)
02:30
The telephone?
51
150390
957
A telefon?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Zgadliście: pokój na świecie.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Przepraszam, ale pokoju na świecie nie ma.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Zakładano, że prasa drukarska
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
stanie się narzędziem umocnienia
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
katolickiej hegemonii intelektualnej w Europie.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Zamiast tego...95 tez Marcina Lutra,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
reformacja,
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
i wojna trzydziestoletnia.
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
Wszystkie te prognozy prawidłowo przewidziały,
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
że gdy wiele nowych pomysłów nagle
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
pojawia się w obiegu, doprowadzają do zmian społecznych.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
Jednak całkiem źle przewidziały następstwa.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Im więcej pomysłów w obiegu,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
tym więcej pomysłów, by się z nimi nie zgadzać.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Więcej mediów zawsze oznacza więcej kłótni.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
To się dzieje, gdy rozszerza się przestrzeń medialna.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
Wracając do prasy drukarskiej -
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
w pierwszych latach bardzo się podobała.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Entuzjastyczne nastawienie do druku.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Jak pogodzić te dwie rzeczy:
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
postępowe zmiany i wzrost konfliktów?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
Odpowiedź znajduje się w takich przykładach.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
To okładka "Philosophical Transactions"
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
pierwszego czasopisma naukowego w języku angielskim,
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
z połowy XVII wieku.
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
Stworzone przez grupę ludzi, nazywających siebie
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
"The Invisible College",
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
grupę filozofów przyrody, którzy później
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
zaczęli nazywać siebie naukowcami.
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
Chcieli poprawić sposób,
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
dysputy filozoficznej.
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
W tym celu musieli zrobić dwie rzeczy.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Potrzebowali otwartości - stworzyć normę,
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
który stanowiła by, że publikacja
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
eksperymentu musi zawierać i tezy
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
i opis jego przebiegu.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Nie powiesz jak to zrobiłeś, nie uwierzymy ci.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
Druga rzecz, której potrzebowali to szybkość.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Musieli umieć szybko synchronizować
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
wiedzę wszystkich filozofów. W przeciwnym razie
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
dyskusja nie była możliwa.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
Druk był odpowiednim medium do tego celu,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
ale książka była już zbyt powolna.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Dlatego wymyślili czasopismo naukowe
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
jako sposób synchronizacji przebiegu dyskusji
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
we wspólnocie naukowców.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
Rewolucja naukowa nie nastała dzięki prasie.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
Dokonali jej naukowcy,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
ale miałoby to miejsca, gdyby nie
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
narzędzie w postaci prasy drukarskiej.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
A co z nami? Co z naszym pokoleniem,
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
naszą rewolucją multimedialną, internetem?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Przewidywany pokój na świecie? Jak wyżej. (Śmiech)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Więcej kłótni? Właśnie zdobyliście główną nagrodę. (Śmiech)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Śmiech)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
YouTube to kopalnia takich przykładów. (Śmiech)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Lepszy sposób kłócenia się? Oto jest pytanie.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Zajmuję się badaniem mediów społecznościowych,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
obserwuję jak ludzie się kłócą.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
I gdybym miał wybrać kto jest
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
naszym Invisible College, to są to ludzie
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
próbujący wykorzystać te narzędzia
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
do lepszych dyskusji.
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
Programiści zajmujący się open source.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
Programowanie jest trójstronną relacją
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
między programistą, kodem źródłowym
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
a komputerami. Jednak one
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
interpretują instrukcje w mało elastyczny sposób.
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
Niezwykle trudno napisać zestaw
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
instrukcji, które komputer wie jak wykonać.
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
Przy założeniu, że instrukcje pisze jedna osoba.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Gdy kod pisze więcej osób,
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
łatwo można nadpisać wzajemnie
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
efekty swojej pracy na tym samym pliku.
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
Mogą też przesłać niezgodne instrukcje,
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
co spowoduje zawieszenie komputera.
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
Skala tego problemu zwiększa się
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
wraz z rosnącą liczbą programistów.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
Problem zarządzania
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
dużym projektem to kwestia
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
utrzymania ludzkiego chaosu pod kontrolą.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Od dziesięcioleci typowym rozwiązaniem
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
jest zastosować tzw.
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
"system kontroli wersji".
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
Działa on tak, jak się nazywa.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
Zakłada przechowywanie podstawowej kopii programu
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
na serwerze.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Jedyni mogący wprowadzać zmiany,
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
posiadają konkretne uprawnienia dostępu do tej wersji.
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
Dodatkowo, opuszczani są tylko do wycinka,
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
do którego mają uprawnienia zmiany.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
Zwykle diagramy systemów kontroli wersji
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
wyglądają tak,
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
jak schematy organizacyjne.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
I nie trzeba mocno główkować,
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
by odkryć "polityczne" konsekwencje systemu.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
To feudalizm: jeden właściciel, wielu pracowników.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
To dobre w branży oprogramowania komercyjnego.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Tak działa Microsoft Office i Adobe Photoshop.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
Właścicielem oprogramowania jest korporacja.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
Programiści przychodzą i odchodzą.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Ale pojawił się jeden, który stwierdził,
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
że to nie tak powinno działać.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Nazywa się Linus Torvalds.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Jest najbardziej znany programista open-source,
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
stworzył Linuksa. Zajął się tym,
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
w jaki sposób open source radził sobie z tym problemem.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
Podstawowym założeniem licencji open-source jest,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
że wszyscy powinni mieć dostęp do całego kodu źródłowego
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
cały czas. To niesie oczywiście
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
groźbę chaosu, do którego nie można dopuścić,
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
jeśli coś ma zadziałać.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
Dlatego w projektach open-source
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
przyjęto "feudalny" system zarządzania.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Torvalds powiedział: "nie, nie zamierzam tego zrobić".
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Jego punkt widzenia był bardzo klarowny.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Przyjmując narzędzie, przyjmujesz
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
też filozofię zarządzania z nim związaną.
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
Nie miał zamiaru przyjąć czegoś, co nie działałoby
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
jak społeczność linuksowa.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Aby pokazać jak ogromna była waga
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
tej decyzji, spójrzcie na mapę
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
wewnętrznych zależności w Linuksie,
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
w ramach systemu Linux, gdzie części składowe
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
programu zależą od innych, które muszą działać, by działał system.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
To niezwykle skomplikowany proces.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
I niezwykle skomplikowany program.
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
Dodatkowo Torvalds przez długie lata
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
kierował wszystkim bez zautomatyzowanych narzędzi, ale za pomocą e-maila.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Ludzie po prostu przysyłali mu zmiany mailem,
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
a on wprowadzał je ręcznie.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
Po 15 lat obserwowania Linuksa
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
i jego społeczności powiedział: "Myślę, że wiem
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
jak napisać system kontroli wersji dla wolnych ludzi".
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
Nazwał go "Git." To rozproszona kontrola wersji.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Są dwie duże różnice
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
między nią, a tradycyjnymi systemami.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
Pierwsza, to spełnienie założeń filozofii
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
open-source. Każdy, kto pracuje nad projektem
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
ma dostęp do całego kodu źródłowego przez cały czas.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
Diagram przepływu pracy w Git
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
wygląda tak.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
I nie trzeba rozumieć, co oznaczają te kółka,
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
pola i strzałki, by zobaczyć, że to bardziej
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
skomplikowany sposób pracy,
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
niż w standardowym systemie.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Ale równocześnie przywraca chaos,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
i to jest druga wielka innowacja Git.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Oto zrzut ekranu z GitHub, głównej usługi hostingowej systemu Git.
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
Za każdym razem, gdy programista go używa,
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
by wprowadzić jakąkolwiek zmianę,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
utworzyć plik, zmodyfikować istniejący,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
albo połączyć dwa pliki, Git tworzy taki podpis.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Długi ciąg cyfr i liter w tym miejscu,
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
to unikatowy identyfikator związany z każdą zmianą,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
ale bez centralnej koordynacji.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Każdy system Git generuje numer w ten sam sposób.
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
Podpis jest bezpośrednio powiązany
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
i nie do oddzielenia od zmiany.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Ma to następujące skutki:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
Programista w Edynburgu i programista w Entebbe
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
mogą dostać to samo - kopię tego samego oprogramowania.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Każdy z nich może dokonać zmian i scalić je
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
po fakcie, nawet jeśli wcześniej nie wiedzieli
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
o swoim istnieniu.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
To właśnie jest współpraca bez koordynacji.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
To jest ta wielka zmiana.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Nie mówię o tym, by przekonać was jakie to świetne,
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
że programiści open source mają teraz narzędzie
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
wspierające filozofię ich pracy,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
chociaż tak uważam.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Mówię o tym, bo wiem co to oznacza
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
dla sposobu współpracy w społecznościach.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Umożliwiając współpracę bez koordynacji,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
Git dał początek rozwoju niezwykle dużych
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
i złożonych społeczności.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Oto schemat społeczności języka Ruby.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
To otwarty język programowania.
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
Wszystkie połączenia między ludźmi...
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
to wykres przedstawiający ludzi, nie oprogramowania.,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
wszystkie połączenia między osobami
11:44
working on that project —
233
704449
2343
pracującymi nad tym projektem...
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
Nie wygląda jak schemat organizacyjny,
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
raczej dezorganizacyjny, a mimo to,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
społeczność, pod warunkiem używania tych narzędzi,
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
może stworzyć coś razem.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Dlatego są dwa powody, aby myśleć,
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
że tego rodzaju technikę można stosować
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
w szeroko pojętej demokracji, w stanowieniu prawa.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Gdy mówisz publicznie,
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
że internet zwiastuje coś dobrego
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
dla demokracji, często dostajesz taki odzew.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Muzyka) (Śmiech)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
Twierdzisz, że chodzi
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
o śpiewające koty? Czy to jest to,
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
co ma przynieść dobro społeczeństwu?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
Odpowiadam na to tak - z tymi kotami jest tak,
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
jak zawsze. To zawsze się zdarza.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
I nie dotyczy tylko internetu,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
a każdych mediów, kropka.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
Nie trzeba było długo czekać,
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
by po pojawieniu się druku,
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
ktoś stwierdził, że drukowanie powieści erotycznych to dobry pomysł. (Śmiech)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
Nie musisz mieć motywacji ekonomicznej
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
ani długo czekać, zanim ktoś powie: "Hej, wiecie co?
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
Wiem za co ludzie zapłacą" (Śmiech)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
Trzeba było kolejnych 150 lat, by ktoś w ogóle
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
pomyślał o czymś takim jak pismo naukowe... (Śmiech) (Brawa)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
Wykorzystanie druku przez Invisible College,
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
do tworzenia pisma naukowego,
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
było niesamowicie ważnym wydarzeniem, ale nie odbyło się z hukiem,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
nie stało się szybko ani nagle,
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
więc jeśli masz zamiar szukać zmian,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
patrz na obrzeża.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
Działanie przepisów wiąże się też z zależnościami.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Oto schemat ordynacji podatkowej USA
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
i zależności jednej ustawy od innych
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
do uzyskania końcowego efektu.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Istnieje strona do zarządzania kodami źródłowymi.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Ale prawo i przepisy to także zjawisko,
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
na którego temat cyrkuluje wiele opinii,
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
które muszą doprowadzić do powstania jednej, wzorcowej.
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
Wchodząc na GitHub i rozglądając się chwilę
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
można odkryć, że istnieją miliony projektów,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
dotyczących kodów źródłowych.
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
A spoglądając na obrzeża, znajdujemy
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
ludzi eksperymentujących z politycznymi konsekwencjami
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
stosowania takiego systemu.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Ktoś umieścił wszystkie depesze
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
Departamentu Stanu ujawnione przez WikiLeaks oraz program
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
do interpretowania treści, w tym, moj ulubiony sposób
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
wykorzystania ich treści, czyli narzędzie do wykrywania
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
samorzutnie powstałych haiku w "prozie" Departamentu Stanu.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(Śmiech)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Dobrze. (Śmiech)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
Senat Nowego Jorku zamieścił coś, zwanego
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
Open Legislation na GitHub.
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
Znowu - z uwagi na aktualizację i płynność.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Możesz wejść, wybrać senatora i zobaczyć
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
wykaz ustaw, przy których pracował.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Kogoś o nicku Divegeek wrzucił kodeks Utah,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
prawa tam obowiązującego. Zamieścił to
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
nie tylko po to, by rozpowszechniać "kod".
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
Stworzył ciekawą możliwość użycia
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
tego do dalszego rozwoju prawodawstwa.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Podczas zeszłorocznej debaty senackiej o prawach autorskich
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
ktoś zamieścił narzędzie i napisał: "to dziwne, że Hollywood
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
ma większy dostęp do kanadyjskich ustawodawców
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
niż obywatele Kanady. Dlaczego nie wykorzystać GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
do pokazania jak mógłby wyglądać projekt ustawy opracowany przez obywateli"?
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
Do tego odnosi się prezentowany zrzut ekranu.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
To z prawej nazywa się "diff".
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
W przypadku tekstu edytowanego przez wielu ludzi "diff" pokazuje,
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
kto i kiedy wprowadził zmianę
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
i na czym polegała.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Elementy w kolorze czerwonym to te, które usunięto,
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
w zielonym, które zostały dodane.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
Programiści biorą tę możliwość za pewnik.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Nie ma demokracji na całym świecie dającej taką funkcję
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
obywatelom odnośnie ustawodawstwa lub budżetów,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
mimo że te rzeczy powstają
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
za naszą zgodą i z naszych pieniędzy.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Naprawdę chciałbym móc powiedzieć, że fakt
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
wypracowania przez open source
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
wspólnej metody, wielkoskalowej, rozproszonej,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
taniej i zgodnej z ideałami demokracji...
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
Chciałbym móc powiedzieć, że skoro mamy już odpowiednie narzędzia,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
to innowacja jest nieunikniona. Ale tak nie jest.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Jedna z przyczyn to brak informacji.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Ktoś umieścił pytanie w serwisie Quora:
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
"Dlaczego ustawodawcy nie używają
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
rozproszonej kontroli wersji"?
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Uzyskał taką graficzną odpowiedź. (Śmiech)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Śmiech) (Brawa)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
Faktycznie, to część problemu, ale tylko część.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
Większy problem to oczywiście władza.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Ludzie eksperymentujący z udziałem w tych procesach
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
nie mają władzy ustawodawczej, a ludzie, którzy ją mają
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
nie eksperymentują ze zmianą udziału.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Eksperymentują z otwartością.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Demokracja jest nic nie warta, jeśli nie ma
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
przejrzystości ruchu, ale przejrzystość to otwartość
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
tylko w jednym kierunku. Deska rozdzielcza
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
bez kierownicy nigdy nie była fundamentem
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
demokracji dla swych obywateli.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Zastanówcie się nad tym.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Marta Payne mogła upubliczniać swoje opinie
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
dzięki technologii,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
ale to wola polityczna to umożliwiła.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
Obywatele oczekiwali,
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
że nie będą cenzurowane.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Podobnie jest obecnie z narzędziami współpracy.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Mamy je. Dostrzegliśmy. Działają.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
Możemy ich użyć?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Możemy zastosować techniki, które się sprawdziły?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T.S. Eliot powiedział, "jedną z najbardziej doniosłych rzeczy,
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
jaka może się zdarzyć w kulturze,
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
to powstanie nowej formy prozy".
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Moim zdaniem nie miał racji... (Śmiech)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Myślę, że jest to prawdziwe w tej argumentacji.
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Doniosła rzecz, jaka może się zdarzyć kulturze
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
to opracowanie nowego stylu prowadzenia sporów:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
ława przysięgłych, prawo głosu, recenzowanie i to, o czym mówiłem. Zgadzacie się?
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
Nowa forma prowadzenia sporów została wynaleziona za naszego życia,
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
w ciągu ostatniej dekady.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Jest wielka, rozproszona, tania
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
i zgodna z ideami demokracji.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
A pytanie brzmi: czy mamy zamiar zostawić
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
to narzędzie wyłącznie programistom?
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
A może spróbujemy wykorzystać je dla dobra
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
całego społeczeństwa?
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Dziękuję za uwagę. (Brawa)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Brawa)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Dziękuję. Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7