Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Clay Shirky: Cómo Internet (algún día) transformará el gobierno

145,561 views

2012-09-25 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Clay Shirky: Cómo Internet (algún día) transformará el gobierno

145,561 views ・ 2012-09-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Hoy quiero hablarles de algo:
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
el mundo de la programación de código abierto puede enseñar democracia,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
pero antes, un pequeño preámbulo.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Empecemos aquí.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Esta es Martha Payne, escocesa, de 9 años
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
y vive en el Consejo de Argyll y Bute.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Hace un par de meses, Payne abrió un blog de comida
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
llamado NeverSeconds; llevaba su cámara
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
todos los días para documentar
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
sus almuerzos escolares.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
¿Pueden ver la verdura? (Risas)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
Y, como ocurre a veces,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
este blog primero recibió decenas de lectores,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
después cientos de lectores
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
y luego miles, personas que ingresaban
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
para ver su calificación de almuerzos,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
que incluye mi categoría favorita:
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
"Pelos en los alimentos". (Risas)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
Este día no hubo cabellos. Eso es bueno.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
Pero ayer hizo dos semanas que ella publicó
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
una nota que decía: "Adiós".
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
Decía: "Siento mucho decirte esto pero
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
el director hoy me sacó de la clase y dijo
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
que ya no puedo sacar fotos en el comedor.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Realmente me gustaba hacerlo.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Gracias por leer. Adiós".
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Pueden imaginar lo que ocurrió después, ¿no? (Risas)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
La indignación fue tan repentina, tan numerosa, tan unánime,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
que el Consejo de Argyll y Bute dio marcha atrás
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
el mismo día y dijo: "Nunca
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
censuraríamos a una niña de 9 años". (Risas)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Salvo, claro, esta mañana. (Risas)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
Y esto trae a colación la pregunta:
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
¿qué les hizo pensar que podían salirse
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
con la suya? (Risas)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
Y la respuesta es: la historia humana hasta ahora.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Risas) Entonces,
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
¿qué ocurre cuando un medio de repente pone
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
en circulación un montón de ideas nuevas?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Pero esta no es una cuestión contemporánea.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
Es algo que hemos enfrentado varias veces
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
en los últimos siglos.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Cuando surgió el telégrafo estaba claro
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
que iba a globalizar el mundo de las noticias.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
Y esto, ¿a qué llevaría?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Bueno, obviamente, llevaría a la paz mundial.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
La televisión, un medio que nos permitió no sólo oír
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
sino ver, literalmente ver, qué estaba ocurriendo
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
en otras partes del mundo, ¿eso a qué conllevaría?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
A la paz mundial. (Risas)
02:30
The telephone?
51
150390
957
¿El teléfono?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Adivinaron: a la paz mundial.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Siento decirlo, pero no trajo la paz mundial. Todavía no.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Incluso la imprenta, incluso la imprenta
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
se suponía que era una herramienta que impondría
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
la hegemonía intelectual católica en toda Europa.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
En cambio, trajo "Las 95 tesis" de Martín Lutero,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
la Reforma Protestante y, ya saben,
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
la Guerra de los Treinta Años. De acuerdo,
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
pero en lo que todas estas predicciones de paz acertaron
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
es que cuando, de repente, empiezan a circular
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
muchas ideas nuevas, eso cambia la sociedad.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
Se equivocaron en lo que ocurriría después.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Cuanto más ideas hay en circulación,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
hay más ideas con las que no estar de acuerdo a nivel individual.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Más medios siempre significa más discusiones.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
Eso es lo que ocurre cuando se expande el espacio de medios.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
Sin embargo, si nos retrotraemos a la imprenta
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
en los primeros años, nos gusta lo que pasó.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Somos una sociedad proimprenta.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Entonces, ¿cómo conciliar esas dos cosas?
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
nos lleva a discusiones, pero ¿nos parece algo bueno?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
Creo que la respuesta está en este tipo de cosas.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Esta es la portada de "Philosophical Transactions",
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
la primera revista científica publicada en inglés
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
a mediados del siglo XVII,
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
creada por un grupo de personas que
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
se autodenominaba "El Colegio Invisible",
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
un grupo de filósofos de la naturaleza que sólo más tarde
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
se autodenominarían científicos,
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
que querían mejorar la forma en que
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
los filósofos naturales discutían
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
y para eso tenían que hacer dos cosas.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Necesitaban apertura. Tenían que crear una norma
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
que dijera, cuando uno hace un experimento
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
tiene que publicar no sólo sus afirmaciones,
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
sino cómo hizo uno el experimento.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Si no nos dices cómo lo hiciste, no te creeremos.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
Lo otro que necesitaban era velocidad.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Tenían que sincronizar rápidamente con
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
lo que sabían otros filósofos naturales. De otro modo,
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
no se podrían mantener las discusiones apropiadas.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
Claramente, la imprenta era el medio correcto para esto,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
pero el libro era la herramienta incorrecta. Era demasiado lento.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Fue así que inventaron la revista científica
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
como una forma de sincronizar la discusión
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
en la comunidad de científicos naturales.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
La revolución científica no fue producto de la imprenta.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
Fue producto de los científicos
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
pero no se habría creado de no haber contado
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
con la herramienta de la imprenta.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
Y, ¿qué hay de nosotros, de nuestra generación
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
y de nuestra revolución mediática, Internet?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Bueno, ¿predicciones de paz? Verifiquen. (Risas)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
¿Más discusión? Premio de oro para esa.
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Risas)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
Digo, YouTube es una mina de oro. (Risas)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
¿Mejor discusión? Esa es la cuestión.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Por eso estudio medios sociales, es decir,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
en una primera aproximación, veo a la gente discutir.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
Y si tuviera que elegir un grupo que creo es
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
nuestro Colegio Invisible, es el grupo humano de nuestra generación
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
que trata de tomar estas herramientas y plasmarlas en servicio
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
no en busca de más, sino de mejores discusiones,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
me quedaría con los programadores de código abierto.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
La programación es una relación tripartita
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
entre un programador, algo de código
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
y la computadora que lo ejecuta; pero las computadoras
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
son célebres por interpretar instrucciones de forma inflexible.
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
Es extremadamente difícil escribir un conjunto
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
de instrucciones que la computadora sepa ejecutar
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
y eso si interviene una sola persona.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
En cuanto pones a más de una persona a programar,
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
es muy fácil que cualquiera sobrescriba
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
el trabajo del otro si trabajan en el mismo archivo,
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
o que envíen instrucciones incompatibles
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
que simplemente provoquen un colapso
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
y este problema se acrecienta
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
conforme intervienen más programadores.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
En una primera aproximación, el problema de gestionar
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
un gran proyecto de software consiste
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
en mantener bajo control este caos social.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Ahora, durante décadas ha existido una solución canónica
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
a este problema, que implica usar algo llamado
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
"sistema de control de versiones".
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
Y un sistema de control de versiones hace justamente eso.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
Proporciona una copia canónica del software
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
de un servidor de algún lado.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Los únicos programadores que pueden modificarlo
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
son aquellos con permisos específicos para acceder al mismo,
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
y sólo pueden acceder a la subsección de código
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
sobre la que tienen permisos de edición.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
Y al graficar diagramas de sistemas de control de versiones,
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
los diagramas siempre tienen un aspecto como éste.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
Correcto. Parecen organigramas.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
Y no hay que esforzarse mucho
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
para ver las ramificaciones políticas de un sistema como este.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
Es feudalismo: un propietario, muchos obreros.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
Está bien para la industria del software comercial.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Es el Office de Microsoft. Es el Photoshop de Adobe.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
La empresa es propietaria del software.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
Los programadores van y vienen.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Pero hubo un programador que decidió
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
que esta no era forma de trabajar.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Se trata de Linus Torvalds.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Torvalds es el programador de código abierto más famoso;
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
creó Linux, obviamente, y observó la manera en la que
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
el movimiento de código abierto había abordado el problema.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
El software de código abierto, la promesa central de la licencia de código abierto,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
es que todos deberían tener acceso al código fuente
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
todo el tiempo, pero claro, esto crea
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
la amenaza del caos que hay que evitar
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
para conseguir que algo funcione.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
La mayoría de los proyectos de código abierto asomaron la nariz
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
y adoptaron el sistema de gestión feudal.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Pero Torvalds dijo: "No, no lo haré".
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Su punto de vista sobre este tema fue muy claro.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Cuando uno adopta una herramienta, también adopta
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
la filosofía de gestión que conlleva esa herramienta
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
y él no adoptaría algo que no funcionara
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
a la manera de la comunidad de Linux.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Y para darles una idea de lo enorme
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
que era una decisión así, este es el mapa
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
de las dependencias internas de Linux
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
dentro del sistema operativo Linux, qué subpartes
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
del programa dependen de otras subpartes para funcionar.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
Es un proceso sumamente complicado.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
Es un programa sumamente complicado
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
y sin embargo, durante años, Torvalds lo dirigió
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
no con herramientas automatizadas, sino desde su correo.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Las personas literalmente le enviaban los cambios
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
que habían acordado, y él los combinaba a mano.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
Y luego, 15 años después, al mirar Linux y analizar
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
el trabajo de la comunidad dijo: "Creo que sé
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
cómo escribir un sistema de control de versiones para personas libres".
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
Y lo llamó "Git". Git es un control de versiones distribuido.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Tiene dos grandes diferencias
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
con los sistemas tradicionales de control de versiones.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
La primera es que hace honor a la promesa filosófica
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
del código abierto. Todo el que trabaja en un proyecto
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
tiene acceso a todo el código fuente, todo el tiempo.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
Y al graficar el flujo de trabajo de Git
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
se usan gráficos que tienen este aspecto.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
Y no hay que entender el significado de los círculos,
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
las cajas y las flechas para ver que ésta es una forma mucho más
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
complicada de trabajar que la provista
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
por los sistemas comunes de control de versiones.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Pero esto es también lo que trae nuevamente el caos,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
y esta es la segunda gran innovación de Git.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Esta es una captura de pantalla de GitHub, el principal servicio de alojamiento de Git,
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
y cada vez que un programador usa Git
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
para hacer cualquier tipo de cambio,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
para crear un nuevo archivo o modificar uno existente,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
para combinar dos archivos, Git crea esta firma.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Esta larga cadena de números y letras de aquí
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
es un identificador único asociado a cada cambio,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
pero sin una coordinación central.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Cada sistema Git genera este número de la misma manera,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
lo que significa que es una firma infalsificable asociada
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
directamente a un cambio particular.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Esto tiene el siguiente efecto:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
un programador en Edimburgo y uno en Entebbe
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
pueden ambos tomar una copia del mismo software.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Cada uno puede hacer cambios y combinarlos
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
después de eso, incluso desconociendo
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
de antemano la existencia el uno del otro.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Esto es cooperación sin coordinación.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
Este es el gran cambio.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Pero no les cuento todo esto para convencerlos de que es genial
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
que los programadores de código abierto tengan una herramienta
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
que respalde su filosofía de trabajo,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
aunque creo que es genial.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Les cuento todo esto por lo que creo que significa
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
en materia de unión de comunidades.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
En cuanto Git permitió la cooperación sin coordinación,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
se empezaron a ver formas comunitarias
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
enormemente grandes y complejas.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Este es un gráfico de la comunidad de Ruby.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
Es un lenguaje de programación de código abierto
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
y todas las conexiones interpersonales
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
—este ya no es un gráfico del software, sino de personas—
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
todas las interconexiones entre personas
11:44
working on that project —
233
704449
2343
que trabajan en ese proyecto...
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
no parece un organigrama.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Parece un "desorganigrama" y no obstante
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
en esta comunidad, usando estas herramientas,
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
ahora pueden crear algo juntos.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Hay dos grandes razones para pensar que
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
este tipo de técnica puede aplicarse
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
a las democracias en general y en particular a la ley.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
De hecho, si uno afirma
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
que algo de Internet será bueno
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
para la democracia, a menudo obtiene esta reacción.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Música) (Risas)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
¿Estás hablando del video
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
de los gatos que cantan? ¿Eso es lo que crees
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
que será bueno para la sociedad?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
A lo que respondo que el quid
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
de los gatos que cantan es que siempre ocurre.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
Y no sólo quiero decir que ocurre con Internet,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
me refiero a que siempre ocurre con los medios, punto.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
No pasó mucho tiempo luego del auge
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
de la imprenta comercial hasta que alguien
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
se dio cuenta de que las novelas eróticas eran una buena idea. (Risas)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
No hizo falta un incentivo económico para vender libros;
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
mucho antes alguien dijo: "¿Sabes lo que apuesto?
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
que la gente comprará". (Risas)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
Hicieron falta otros 150 años para que la gente
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
pensara en la revista científica, ¿sí? (Risas) (Aplausos)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
El aprovechamiento que el Colegio Invisible
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
hizo de la imprenta para crear la revista científica
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
fue extraordinariamente importante, pero no ocurrió a lo grande,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
tampoco ocurrió en forma rápida.
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
Para ver desde dónde viene el cambio
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
hay que mirar en los márgenes.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
La ley también tiene una relación de dependencia.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Este es un gráfico del Código Fiscal de EE.UU.,
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
y la dependencia de una ley de otras leyes
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
para el efecto conjunto.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Allí está como sitio para la gestión de código fuente.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Pero también está el hecho de que la ley es otro lugar
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
donde circulan muchas opiniones,
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
pero tienen que resolverse en una copia canónica.
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
Y si vamos a GitHub y miramos los alrededores
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
hay millones y millones de proyectos,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
casi todos de código fuente,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
pero si miramos en los bordes, se puede ver a la gente
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
que experimenta con las ramificaciones políticas
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
de un sistema como ese.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Alguien puso todos los cables filtrados
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
del Departamento de Estado, junto con el software usado
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
para interpretarlos; eso incluye mi uso favorito
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
de las filtraciones: una herramienta para detectar
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
haikus naturales en la prosa del Departamento de Estado.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(Risas)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Correcto. (Risas)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
El Senado de Nueva York puso algo llamado
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
Open Legislation, también alojado en GitHub,
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
nuevamente, debido a razones de actualización y fluidez.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Se puede ir, seleccionar un senador y luego ver
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
los proyectos de ley que patrocinó.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Alguien con seudónimo Divegeek subió el código de Utah,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
las leyes del estado de Utah, y lo subieron allí
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
no sólo para distribuir el código,
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
sino con la posibilidad muy interesante de que esto pueda
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
usarse para favorecer el desarrollo de la legislación.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Alguien subió una herramienta durante el debate de derechos de autor
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
el año pasado en el Senado, que decía: "Es extraño que Hollywood
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
tenga más acceso a los legisladores canadienses
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
que los ciudadanos canadienses. ¿Por qué no usar GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
para mostrarles cómo sería un proyecto de ley ciudadano?"
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
Esta es una captura de pantalla muy evocadora.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
Esto se llama "diff", esto de la derecha.
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
Muestra, en un texto editado por muchas personas,
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
cuándo se hizo un cambio, quién lo hizo
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
y cuál es el cambio.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Lo que está en rojo es lo que se borró.
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
Lo que está en verde es lo que se añadió.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
Los programadores dan esto por sentado.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Ninguna democracia del mundo ofrece esta posibilidad
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
a sus ciudadanos para la legislación o para los presupuestos,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
a pesar de ser cosas hechas
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
con nuestro consentimiento y nuestro dinero.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Me encantaría decirles que el hecho
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
de que los programadores de código abierto hayan elaborado
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
un método colaborativo a gran escala, distribuido,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
económico, en sintonía con los ideales democráticos, me encantaría
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
decirles que dado que existen esas herramientas,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
la innovación es inevitable. Pero no lo es.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Parte del problema, por supuesto, es sólo falta de información.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Alguien publicó una pregunta en Quora:
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
"¿Por qué los legisladores no usan
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
control de versiones distribuido?"
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Esta es la respuesta gráfica. (Risas)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Risas) (Aplausos)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
De hecho, eso es parte del problema, pero sólo parte.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
El problema más grande, claro, es el poder.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Las personas que experimentan la participación no tienen
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
poder legislativo, y las personas que tienen poder
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
legislativo no experimentan la participación.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Están experimentando la apertura.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
No hay democracia que se precie que no tenga
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
una medida de transparencia, pero la transparencia es la apertura
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
en una sola dirección, y otorgar un tablero
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
sin volante nunca ha sido una promesa troncal
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
de una democracia a sus ciudadanos.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Piénsenlo.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Lo que llevó las opiniones de Martha Payne
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
al público fue una pieza de tecnología,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
pero lo que las mantenía era la voluntad política.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
Fue la expectativa de los ciudadanos
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
de que ella no fuera censurada.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Ese es el estado actual de estas herramientas colaborativas.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Las tenemos. Las hemos visto. Funcionan.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
¿Podemos usarlas?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
¿Podemos aplicar las técnicas que funcionaron aquí, allí?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T.S. Eliot dijo una vez: "Una de las cosas más trascendentales
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
que le puede ocurrir a una cultura
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
es adquirir una nueva forma de prosa".
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Creo que eso está mal, pero... (Risas)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Creo que está bien para discutir. ¿Cierto?
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Algo trascendental que puede ocurrirle a una cultura
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
es adquirir un nuevo estilo de discusión:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
juicio por jurado, voto, revisión por pares, ahora esto. ¿Bien?
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
En nuestra vida, se ha inventado una nueva forma de discusión;
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
en la última década, de hecho.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Es en grande, distribuida, económica
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
y compatible con los ideales democráticos.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
La pregunta ahora es, ¿dejaremos que los programadores
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
se la guarden para sí mismos?
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
¿O trataremos de tomarla para ponerla al servicio
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
de la sociedad en general?
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Gracias por escuchar. (Aplausos)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Aplausos)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Gracias. Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7