Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Clay Shirky : Comment internet transformera un jour le gouvernement

145,474 views

2012-09-25 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Clay Shirky : Comment internet transformera un jour le gouvernement

145,474 views ・ 2012-09-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Félix Veillette-Potvin
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Aujourd'hui, je veux vous dire une chose
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
que le monde de la programmation open source
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
peut enseigner à la démocratie, mais avant ça, un petit préambule.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Commençons ici.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Voici Martha Payne. Martha a 9 ans, elle est écossaise
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
et vit dans la Région d'Argyll and Bute.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Il y a quelques mois, Payne a lancé un blog culinaire
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
appelé NeverSeconds : elle emmenait son appareil photo
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
tous les jours à l'école pour documenter
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
ses déjeuners scolaires.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Pouvez-vous repérer les légumes ? (Rires)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
Et, comme ça arrive parfois,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
ce blog a d'abord eu des dizaines de lecteurs,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
puis des centaines,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
puis des milliers, quand les gens visitaient son blog
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
pour voir son classement de ses repas scolaires,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
y compris ma catégorie préférée,
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
« Cheveux trouvés dans les aliments. » (Rires)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
C'était une journée sans. C'est bien.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
Et puis il y a deux semaines hier, elle a publié ceci.
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
Un post qui disait : « Au revoir. »
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
Elle a dit: « Je suis terriblement désolée de vous dire ceci,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
mon professeur principal m'a sortie de la classe
aujourd'hui et m'a dit que je ne suis plus autorisée
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
à prendre des photos dans le réfectoire.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
J'aimais vraiment faire ça.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Merci de m'avoir lue. Au revoir. »
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Vous pouvez deviner ce qui s'est passé ensuite, non ? (Rires)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
L'outrage a été si rapide, si volumineux, si unanime,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
que la Région d'Argyll and Bute a fait marche arrière
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
le jour même et a dit : « Nous ne censurerions jamais
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
un enfant de neuf ans. » (Rires)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Sauf, bien sûr, ce matin. (Rires)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
Et ça soulève la question, qu'est-ce qui leur a fait penser
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
qu'ils pourraient s'en tirer
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
avec quelque chose comme ça ? (Rires)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
Et la réponse est, toute l'histoire humaine avant aujourd'hui.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Rires) Par conséquent,
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
que se passe-t-il quand un média met tout à coup
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
beaucoup de nouvelles idées en circulation ?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Ce n'est pas qu'une question ponctuelle.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
C'est une chose que nous avons rencontrée
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
plusieurs fois au cours des derniers siècles.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Quand le télégraphe est apparu,
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
il était clair qu'il allait mondialiser
l'industrie de l'information.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
À quoi est-ce que ça conduirait ?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Eh bien, évidemment, ça conduirait à la paix mondiale.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
La télévision, un média qui nous a permis non seulement d'entendre
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
mais de voir, littéralement voir, ce qui se passait
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
ailleurs dans le monde,
à quoi est-ce que ça conduirait ?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
La paix mondiale. (Rires)
02:30
The telephone?
51
150390
957
Le téléphone ?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Vous l'avez deviné : la paix mondiale.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Désolé pour cette fausse prédiction, mais pas de paix mondiale. Pas encore.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Même la presse à imprimer,
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
était supposée être un outil qui allait faire respecter
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
l'hégémonie intellectuelle catholique dans toute l'Europe.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Au lieu de ça, on a eu
les 95 thèses de Martin Luther,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
la réforme protestante
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
et la Guerre de trente ans.
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
Ce que toutes ces prédictions de paix mondiale ont vu juste,
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
c'est que lorsque tout d'un coup
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
beaucoup de nouvelles idées sont mises en circulation,
ça transforme la société.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
Là où on s'est précisément trompé,
c'est sur ce qui se passe ensuite.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Plus il y a d'idées en circulation,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
plus il y a d'idées à contredire pour chacun.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Plus de médias signifie toujours plus de débat.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
Voilà ce qui arrive lorsque l'espace des médias se développe.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
Et pourtant, quand on revient sur la presse à imprimer,
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
dans les premières années, nous aimons ce qui est arrivé.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Nous sommes une société en faveur de l'imprimerie.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Alors, comment concilier ces deux choses,
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
le fait que ça engendre plus de débat,
mais qu'on pense que c'est bien ?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
Et la réponse, je pense,
se trouve dans des choses comme ça.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Il s'agit de la couverture
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
de « Philosophical Transactions »
la première revue scientifique
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
jamais publiée en anglais
au milieu du 16e siècle.
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
Elle a été créée par un groupe de gens
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
qui se nommaient eux-mêmes
« Le Collège Invisible»,
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
un groupe de philosophes naturels
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
qui seulement plus tard s'appellerait scientifiques,
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
et ils voulaient améliorer la façon
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
dont les philosophes naturels débattaient,
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
et pour ça, ils devaient faire deux choses :
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
ils avaient besoin d'ouverture.
Ils avaient besoin de créer
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
une norme qui disait,
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
quand vous faites une expérience,
vous devez publier non seulement vos affirmations,
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
mais aussi votre procédure.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Si vous ne nous dites pas comment vous l'avez faite,
nous ne vous ferons pas confiance.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
Mais il leur fallait aussi aller vite.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Ils ont dû rapidement synchroniser
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
ce que d'autres philosophes naturels savaient.
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
Sinon, impossible de lancer le bon type de débat.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
L'imprimerie était clairement le bon moyen pour ce faire,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
mais le livre était le mauvais outil. Il était trop lent.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Alors ils ont inventé la revue scientifique
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
comme moyen de synchronisation du débat
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
dans la communauté des spécialistes des sciences naturelles.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
La révolution scientifique n'a pas été créée par la presse à imprimer.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
Elle a été créée par des scientifiques,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
mais elle n'aurait pas pu l'être
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
s'ils n'avaient pas eu une presse à imprimer.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
Et nous, alors ? Et notre génération,
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
et notre révolution des médias, d'Internet ?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Des prédictions de paix mondiale ? Vérifions. (Rires)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Plus de débat ? On peut mettre une étoile d'or là-dessus. (Rires)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Rires)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
Je veux dire, YouTube est une mine d'or. (Rires)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Un meilleur débat ? C'est la question.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
J'étudie les médias sociaux, ce qui signifie,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
de prime abord, que j'observe les gens débattre.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
Et si je devais choisir un groupe dont je pense qu'il est
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
notre Collège Invisible, c'est la collection de notre génération de gens
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
qui essayent de prendre ces outils et de les utiliser,
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
non pas pour plus d'arguments,
mais pour de meilleurs arguments,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
je choisirais les programmeurs opensource.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
La programmation est une relation triangulaire
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
entre un programmeur, un code source,
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
et l'ordinateur sur lequel
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
le programme est destiné à être exécuté,
mais les ordinateurs interprètent les instructions
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
de façon si rigide
qu'il est extraordinairement difficile d'écrire
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
tout un ensemble d'instructions que l'ordinateur sache exécuter,
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
et nous parlons du cas où une seule personne l'a écrit.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Quand il y a plus d'une personne
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
il est très facile pour n'importe lequel deux programmeurs
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
d'écraser leurs travaux respectifs
s'ils travaillent sur le même fichier,
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
ou d'envoyer des instructions incompatibles
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
ce qui fait que l'ordinateur s'étouffe,
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
et ce problème s'accroît
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
avec le nombre de programmeurs impliqués.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
En gros, le problème de la gestion
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
d'un grand projet de logiciel
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
c'est d'éviter ce chaos social.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Depuis des décennies, une solution canonique
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
à ce problème consiste à utiliser ce qu'on appelle
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
un « système de contrôle de version »,
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
qui fait ce qui est marqué sur la boite.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
Il fournit une copie canonique du logiciel
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
sur un serveur quelque part.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Les seuls programmeurs à pouvoir le changer sont des personnes
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
qui ont reçu spécifiquement l'autorisation d'y accéder,
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
et ils sont seulement autorisés à accéder à la sous-section
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
qu'ils sont autorisés à modifier.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
Et quand les gens dessinent
des diagrammes de systèmes de contrôle de version,
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
ils ressemblent toujours à ça.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
Ils ressemblent à des organigrammes hiérarchiques.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
Et pas besoin de plisser les yeux très fort
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
pour voir les ramifications politiques d'un tel système.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
C'est du féodalisme : un seul propriétaire, beaucoup d'ouvriers.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
C'est très bien pour l'industrie des logiciels commerciaux.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
C'est Office DE Microsoft. C'est Photoshop D'Adobe .
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
La société est propriétaire du logiciel.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
Les programmeurs vont et viennent.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Mais il y avait un programmeur qui a décidé
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
que ce n'était pas la façon de travailler.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Il s'agit de Linus Torvalds.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Torvalds est le programmeur open source le plus célèbre,
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
il a créé Linux, évidemment, et Torvalds a examiné la façon
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
dont le mouvement open source s'occupe de ce problème.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
Les logiciels libres, la promesse au coeur de la licence open source,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
est que tout le monde devrait avoir accès à l'intégralité du code source
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
tout le temps, mais bien sûr, ça crée
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
la menace même du chaos qu'il faut prévenir
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
pour faire que ça marche.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
La plupart des projets open source se sont pincé le nez
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
et ont adopté des systèmes de gestion féodale.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Mais Torvalds a dit, « Non, je vais pas faire ça. »
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Son point de vue là-dessus a été très clair.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Lorsque vous adoptez un outil, vous adoptez aussi
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
la philosophie de gestion intégrée dans cet outil,
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
et il n'allait pas adopter une chose qui ne marchait pas
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
comme la communauté Linux .
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Pour vous donner une idée de l'énormité
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
d'une telle décision, voici une carte
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
des dépendances internes au sein de Linux,
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
au sein du système d'exploitation Linux,
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
dont des sections du programme
s'appuient sur d'autres sections pour se lancer.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
C'est un processus extrêmement complexe.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
C'est un programme extrêmement compliqué,
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
pourtant, pendant des années,
Torvalds l'a fait tourner
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
non pas avec des outils automatisés,
mais depuis sa boite e-mail.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Les gens lui envoyaient littéralement par mail
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
les changements sur lesquels ils se mettaient d'accord,
et il les fusionnait à la main.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
Et puis, 15 ans après avoir observé Linux et trouvé
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
comment la communauté fonctionnait,
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
il a dit, « Je pense que je sais comment écrire
un système de contrôle de version pour les gens libres. »
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
Il l'a appelé « Git ».
Git est un contrôle de version distribué.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Il a deux grandes différences
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
par rapport aux systèmes de contrôle de version traditionnels.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
La première est qu'il est à la hauteur
de la promesse philosophique de l'open source.
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
Tous ceux qui travaillent sur un projet
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
ont accès à toutes les données du code source
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
tout le temps.
Et quand les gens dessinent
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
des diagrammes de flux de travail Git,
ils utilisent des dessins qui ressemblent à ça.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
Pas besoin de comprendre ce que les cercles,
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
les cases et les flèches signifient pour voir qu'il s'agit
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
d'une façon bien plus compliquée de travailler
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
que les systèmes de contrôle de version ordinaires ne supportent.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Mais c'est aussi ce qui apporte de nouveau le chaos,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
et c'est la deuxième grande innovation de Git.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Voici une capture d'écran de GitHub,
le premier service d'hébergement Git,
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
et chaque fois qu'un programmeur utilise Git
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
pour faire un changement important,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
en créant un nouveau fichier, en modifiant un fichier existant,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
en fusionnant deux fichiers, Git crée ce type de signature.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Cette longue chaîne de chiffres et de lettres
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
est un identificateur unique lié à chaque modification unique,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
mais sans coordination centrale.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Chaque système Git génère ce numéro de la même façon,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
ce qui signifie que c'est une signature liée directement
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
et sans possibilité de falsification sur un changement particulier.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Ceci a l'effet suivant :
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
un programmeur à Édimbourg et un programmeur à Entebbe
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
peuvent tous les deux avoir une copie du même logiciel.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Chacun d'eux peut apporter des modifications,
et ils peuvent les fusionner ensuite,
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
même s'ils ne savent pas au préalable
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
que l'autre existe.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Il s'agit de coopération sans coordination.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
Voilà le grand changement.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Je vous dis tout ça non pas pour vous convaincre que c'est génial
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
que des programmeurs opensource disposent maintenant d'un outil
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
qui prend en charge leur manière philosophique de travailler,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
bien que je pense que c'est très bien.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Je vous dis tout ça à cause de ce que je pense que ça signifie
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
pour la manière dont les communautés se réunissent.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Une fois que Git a permis la coopération sans coordination,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
on commence à voir des communautés se former
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
qui sont extrêmement vastes et complexes.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Voici un diagramme de la communauté Ruby.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
C'est un langage de programmation open source,
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
et de toutes les interconnexions entre les personnes --
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
voici maintenant non pas un graphique du logiciel,
mais un graphe de personnes,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
toutes les interconnexions entre les personnes
11:44
working on that project —
233
704449
2343
qui travailent sur ce projet :
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
et ça ne ressemble pas à un organigramme hiérarchique.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Ça ressemble à une organigramme dis-hiérarchique, et pourtant,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
à partir de cette communauté, mais à l'aide de ces outils,
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
ils peuvent désormais créer quelque chose ensemble.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Donc, il y a deux bonnes raisons de penser que
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
ce genre de technique peut être appliqué
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
aux démocraties en général et en particulier à la Loi.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Lorsque vous avancez, en fait,
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
que quelque chose sur Internet va être bon
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
pour la démocratie,
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
vous obtenez souvent cette réaction.
(Musique) (Rires)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
Qui est, tu parles du truc
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
avec les chats qui chantent ? C'est le truc
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
dont vous pensez qu'il va être bon pour la société ?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
Et là, je dois dire, voilà ce qu'il y a
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
avec les chats qui chantent. C'est toujours le cas.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
Je ne veux pas seulement dire
que ça se passe toujours comme ça avec internet,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
je veux dire que
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
c'est toujours comme ça
avec les médias, point final.
Il n'a pas fallu longtemps
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
après la naissance de l'imprimerie commerciale
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
avant que quelqu'un comprenne
que les romans érotiques étaient une bonne idée.
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
(Rires)
Pas besoin d'une incitation économique
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
à vendre des livres
avant que quelqu'un ne dise,
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
« Hé, vous savez combien j'ai parié
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
que les gens paieraient pour ça ? »
(Rires)
Il a fallu aux gens encore 150 ans
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
pour penser à la revue scientifique, pas vrai ?
(Rires) (Applaudissements)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
L'exploitation du Collège invisible de l'imprimerie
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
pour créer la revue scientifique
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
a été extrêmement important,
mais ça n'a eu que des proportions modestes,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
ce n'est pas arrivé vite,
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
alors si vous allez chercher où les changements se produisent,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
il faut regarder vers les marges.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
La loi est aussi liée à la dépendance.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Voici un graphique du Code fiscal des États-Unis,
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
et les dépendances d'une loi aux autres lois
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
pour l'effet global.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Donc il y a ça comme site pour la gestion du code source.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Mais il y a aussi le fait que le droit
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
est un autre endroit
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
où il y a beaucoup d'opinions en circulation,
mais elles ont besoin d'être résolues
en un seul exemplaire canonique,
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
et quand vous allez voir sur GitHub,
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
il y a des millions et des millions de projets,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
presque tous sont du code source,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
mais si vous regardez plus loin,
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
vous pouvez voir des gens
expérimenter avec les ramifications politiques
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
d'un tel système
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Quelqu'un a mis en ligne tous les câbles de Wikileaks
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
du département d'État,
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
ainsi que des logiciels utilisés pour les interpréter,
y compris mon utilisation préférée
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
des câbles Cablegate, qui est un outil pour détecter
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
les haïkus qui appariassent naturellement dans la prose
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
du département d' État.
(Rires)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Bon. (Rires)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
Le Sénat de New York a mis en place ce qu'on appelle
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
la législation ouverte,
et l'héberge aussi sur GitHub,
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
encore une fois pour toutes les raisons
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
de mise à jour et de fluidité.
Vous pouvez aller choisir votre sénateur
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
et ensuite vous pouvez voir
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
une liste des lois qu'il a parrainées.
Quelqu'un avec le pseudo de Divegeek
a mis en ligne le code de l'Utah,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
les lois de l'État de l'Utah,
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
et il l'a mis là
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
non seulement pour distribuer le code,
mais avec la possibilité très intéressante
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
que ça pourrait servir à faire progresser
le développement de la législation.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Quelqu'un a mis en ligne un outil
au cours du débat sur le droit d'auteur
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
l'an dernier au Sénat, en disant :
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
« Il est étrange que Hollywood ait plus accès
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
aux législateurs canadiens que les citoyens canadiens.
Pourquoi n'utilisons-nous pas GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
pour leur montrer à quoi peut ressembler
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
un projet de loi mis au point par les citoyens ? »
Et il inclut cette capture d'écran très évocatrice.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
C'est ce qu'on appelle un « diff », ce truc ici à droite.
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
Ça vous montre, pour du texte que beaucoup de gens éditent,
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
quand une modification a été effectuée, qui l'a faite,
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
et quel est le changement.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Les trucs en rouge sont
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
ceux qui ont été supprimés.
Les trucs en vert sont
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
ceux qui ont été ajoutés.
Pour les programmeurs ça va de soi.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Aucune démocratie nulle part dans le monde
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
ne propose cette fonctionnalité à ses citoyens,
ni pour la législation ni pour les budgets,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
même si ce sont les choses faites
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
avec notre consentement et avec notre argent.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Maintenant, j'aimerais vous dire que
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
le fait que les programmeurs opensource aient mis au point
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
une méthode collaborative à grande échelle, distribuée,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
bon marché et en phase avec les idéaux de la démocratie,
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
je serais ravi de vous dire que,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
parce que ces outils sont en place,
l'innovation est inévitable.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Mais ce n'est pas le cas.
Une partie du problème, bien sûr,
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
est juste un manque d'information.
Quelqu'un a mis une question sur Quora :
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
« Comment se fait-il que les législateurs
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
n'utilisent pas le contrôle de version distribué ? »
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Voici la réponse qui a été donnée, graphiquement. (Rires)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Rires) (Applaudissements)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
Et en effet, ça fait partie du problème, mais seulement en partie.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
Le plus gros problème, bien sûr, est le pouvoir.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Les gens qui expérimentent avec la participation
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
n'ont pas le pouvoir législatif et
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
les gens qui ont le pouvoir législatif
n'expérimentent pas avec la participation.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Ils expérimentent avec l'ouverture.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Il n'y a pas de démocratie digne de ce nom
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
qui n'ait pas essayé une transparence,
mais la transparence est l'ouverture dans un seul sens
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
et se voir donner un tableau de bord
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
sans un volant n'a jamais été la promesse de base
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
qu'une démocratie fait à ses citoyens.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Alors, pensez-y.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Ce qui a fait que des avis de Martha Payne
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
sont parvenus au public c'était une technologie,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
mais ce qui a fait qu'on a continué à s'y intéresser,
c'était la volonté politique.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
C'était l'attente des citoyens
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
qu'elle ne serait pas censurée.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Voilà où nous sommes avec ces outils de collaboration.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Nous les avons. Nous les avons vus. Ils fonctionnent.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
Pouvons-nous les utiliser ?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Peut-on généraliser les techniques qui ont fonctionné ici à ça ?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T.S. Eliot a dit: « Une des choses les plus mémorables
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
qui puisse arriver à une culture
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
est qu'on acquière une nouvelle forme de prose.»
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Je pense que c'est faux, mais... (Rires)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Je pense que ce n'est valable que pour l'argumentation. Pas vrai ?
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Ce qui peut arriver d'important à une culture
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
est qu'on puisse acquérir un nouveau style d'argumentation :
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
le procès avec jury, le droit de vote, l'examen par les pairs,
et maintenant ceci. Pas vrai ?
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
Une nouvelle forme d'argumentation a été inventée de notre vivant,
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
dans la dernière décennie, en fait.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Elle est géniale, elle est distribuée, elle est peu coûteuse,
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
et elle est compatible avec les idéaux de la démocratie.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
Maintenant, la question pour nous est,
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
allons-nous laisser les programmeurs
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
la garder pour eux ?
Ou allons-nous tenter
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
de la prendre
et de la mettre au service
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
de la société dans son ensemble ?
Merci de m'avoir écouté.
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Applaudissements)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Merci. Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7