Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government
クレイ・シャーキー 「インターネットが (いつの日か) 政治を変える」
145,474 views ・ 2012-09-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Yuki Okada
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
今日は オープンソース
プログラミングの世界に
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
民主主義が学べること
についてお話ししますが
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
その前にちょっと
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
見て頂きたいものがあります
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
この子はマーサ・ペイン 9歳で
スコットランドの
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
アーガイル・アンド・
ビュートに住んでいます
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
数ヶ月前にペインは
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
『ネバー・セコンズ』という
食べ物ブログを始め
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
毎日の給食を写真に撮って
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
記録しました
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
野菜がどこにあるか
分かりますか? (笑)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
よくあるように
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
最初 読者は
数十人ほどでしたが
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
それから数百人
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
数千人と増え続け 彼女が
給食につける点数を見ようと
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
みんな立ち寄る
ようになりました
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
私が好きな部分は
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
「食品中の毛髪数」
というやつです (笑)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
この日はゼロです
良かったですね
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
それから2週間前に
こんな投稿をしました
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
「さようなら」という
タイトルです
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
「こう言わなければならないのは
とても残念ですが
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
今日 授業中に校長先生に
呼び出され
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
もう給食中に写真を撮っては
いけないと言われました
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
これまでとても
楽しかったです
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
読んでくれてありがとう
さようなら」
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
その後 何が起きたか
分かりますよね? (笑)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
寄せられた怒りの声は 怒濤のようで
夥しく 徹底していました
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
学校側は その日のうちに
決定を翻し
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
「9歳の子の
検閲なんて
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
まさかしませんよ」
と言いました (笑)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
その日の朝は例外
だったわけですね (笑)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
そこで持ち上がる疑問は
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
彼らはどうして
そんなことが
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
まかり通ると思ったのか? (笑)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
その答えは これまでの
人類の全歴史の中にあります
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(笑)
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
メディアが突然現れて たくさんの
新しい考えを流し始めたとき
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
何が起きるのでしょう?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
これは現代の問題
というわけではなく
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
過去何世紀にも渡って
人類がたびたび
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
経験してきたことです
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
電信が現れたとき
ニュース産業が
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
それで国際化されることは
明らかでした
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
それがもたらすのは
何でしょう?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
当然 世界平和です
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
テレビは世界各地で
起きていることを
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
聞くだけでなく 見ることも
できるメディアです
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
それがもたらすのは
何でしょう?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
世界平和です (笑)
02:30
The telephone?
51
150390
957
電話はどうか?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
お分かりですね?
世界平和です
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
ネタばれになって恐縮ですが
世界平和にはなりません 少なくともまだ
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
活版印刷でさえ
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
カトリック知識人の支配を
ヨーロッパに広める
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
ツールとして
捉えられていたのです
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
しかし実際に起きたのは
マルティン・ルターの95ヶ条に
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
宗教改革 そして
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
三十年戦争です
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
この世界平和の予言で
合っていたのは
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
新しい考えが突如
流れるようになると
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
社会は変わる
ということです
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
間違っていたのは それで具体的に
何が起きるかということです
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
より多くの情報が
流れるというのは
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
誰かの反対する考えが
増えるということです
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
メディアの増加は常に
議論の増加に繋がります
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
それがメディア空間の
拡大で 起きることです
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
それでも活版印刷の
出現を振り返るとき
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
そこで起きたのは良いことだと
私たちは考えています
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
私たちは出版を支持する
社会なのです
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
ではどうやって この2つが
折り合うのでしょう
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
より多くの議論を引き起こしながら
それを良いものと考えるというのは?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
答えは このようなものに
見出せます
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
これは 『フィロソフィカル・
トランザクションズ』の表紙です
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
英語で出版された
最初の科学論文誌です
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
1600年代のことでした
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
作ったのは
「見えざる大学」と称する
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
自然哲学者の集団で
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
彼らは後に「科学者」と
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
名乗るようになりました
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
彼らは自然哲学者同士の
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
議論のあり方を
改善するために
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
2つのことを
必要としました
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
1つはオープンさです
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
実験をしたら
結果だけでなく
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
実験方法も公開しなければ
ならないという
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
規範が必要でした
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
どうやったか教えてくれなきゃ
信じるわけにいかないのです
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
もう1つはスピードです
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
他の自然哲学者たちが
知っていることを
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
素早く同期させる
必要がありました
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
そうでないと 議論をうまく
進めることができません
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
活版印刷は そのための
適切なメディアでしたが
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
本は時間がかかりすぎ
適切なツールではありません
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
それで自然科学者
コミュニティで
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
議論を同期させる
方法として
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
科学論文誌が生み
出されたのです
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
科学革命は 活版印刷によって
生じたのではなく
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
科学者たちによって
もたらされたのですが
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
活版印刷という
ツールがなければ
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
それはなしえませんでした
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
私たちはどうでしょう?
私たちの世代の
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
メディア革命というと
インターネットですよね?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
世界平和の予言は?
もちろんあります (笑)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
より多くの議論が起きたでしょうか?
記録的なくらいに
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(YouTubeコメント欄での罵り合い)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
YouTubeは
議論の宝庫ですね
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
より良い議論でしょうか?
それは疑問です
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
私はソーシャルメディアを
研究していますが
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
これは一次近似としては 人々の
議論を観察するということです
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
我々にとっての
「見えざる大学」は何でしょう?
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
より多くの ではなく
より良い議論を
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
ツールを使って
実現しようとしている
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
我々の世代における
集団を選ぶとしたら
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
私はオープンソース
プログラマを選びます
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
プログラミングというのは
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
プログラマ ソースコード
それを動かす
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
コンピュータという
3者間の関係ですが
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
コンピュータというのは 命令の
解釈について融通が利かず
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
どう実行するかコンピュータに
わかるように
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
一連の命令を書くというのは
ものすごく難しいのです
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
1人で書く場合でもそうですが
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
書く人間が複数になると
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
同じファイルをいじる2人が
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
互いに上書きしたり
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
矛盾した命令を送って
コンピュータを
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
立ち往生させる
ことになりやすく
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
関わるプログラマの数が
増えるほど
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
問題が大きくなります
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
大規模ソフトウェア
プロジェクトの管理というのは
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
一次近似として
この社会的カオス状態を
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
いかに食い止めるか
という問題なのです
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
長い間 この問題に
対する正統的解決法は
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
「バージョン管理システム」
を使う
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
ということでした
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
このシステムは
その名の通りのことをします
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
ソフトウェアのマスタコピーを
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
どこかのサーバに保持していて
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
それを変更できるのは
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
アクセスする特別な権限を
与えられた人だけで
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
しかも自分に変更権限
のある部分しか
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
変えることを許されません
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
バージョン管理システムを
図示させると
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
みんなこんな絵を描きます
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
組織図みたいですね
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
このようなシステムの
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
政治的帰結を読み取るのは
難しくないでしょう
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
封建制です
1人の所有者に 多数の労働者
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
これは商用ソフトウェアには
適しています
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Microsoft Officeとか
Adobe Photoshopとか
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
企業がソフトウェアを所有し
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
プログラマは働きに
やって来ます
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
しかしあるプログラマが
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
これは自分たちのやり方ではない
と思いました
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
リーナス・トーバルズです
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
彼は最も有名なオープンソース
プログラマで
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
Linuxの作者として知られています
彼はオープンソース運動が
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
この問題に対処してきた
方法について考えていました
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
オープンソースソフトウェアの
ライセンスが約束しているのは
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
すべての人がいつでも すべてのソースコードに
アクセスできるということです
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
もちろん そのままだと
カオス状態に陥る怖れがあるので
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
何かを成し遂げようと思ったら
それを未然に
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
防ぐ必要があります
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
だからオープンソース
プロジェクトの多くは
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
我慢して 封建的管理
システムを使っています
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
しかしトーバルズは「そんな風には
やりたくない」と思いました
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
この点について
彼の考え方は明確です
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
何かのツールを
採用するときには
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
そのツールに埋め込まれている
思想も採用することになります
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
彼はLinuxコミュニティの
やり方に合わないものを
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
採用したくなかったのです
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
このような決断が
いかに大きなものか
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
理解するため
これを見て頂きましょう
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
Linuxオペレーティングシステムの
内部的依存関係のグラフです
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
プログラムの
それぞれの部分が
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
別のどの部分に依存しているかを
表しています
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
とんでもなく複雑な
プロセスになっています
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
これほど複雑な
プログラムでありながら
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
長年の間 トーバルズは
自動化ツールなしで
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
メールの受信箱を使って
管理していました
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
人々が文字通りメールで
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
変更部分を送ってきて
彼がそれを手で組み込んでいたのです
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
そして15年にわたって
Linuxを見続け
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
コミュニティの働き方を把握し
思い至ったのです
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
「自由な人々のためのバージョン管理
システムを どう作ればいいのか分かった」
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
彼はそれをGitと名付けました
Gitは分散バージョン管理システムです
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
従来のバージョン管理システムと
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
大きく異なる点が2つあります
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
1つは オープンソースの思想に
合っているということです
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
そのプロジェクトで
働いているすべての人が
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
すべてのソースコードに
いつでも触ることができます
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
Gitのワークフローを
図に描くと
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
こんな感じになります
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
ここで丸や四角や矢印が
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
何を意味するのか分からなかったとしても
これが従来のバージョン管理で
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
想定されているよりも はるかに
複雑な動きをすることは
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
見て取れるでしょう
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
しかしこれは再びカオスを手にする
ということでもあります
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
それがGitのもう1つの
イノベーションです
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
これはGitホスティングサービスである
GitHubのスクリーンショットです
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
プログラマがGitを使って
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
ファイル作成や
既存ファイルの修正
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
2つのファイルの統合といった
変更を行うとき
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
Gitは一種の署名を
生成します
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
この長い英数字の列は
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
個々の変更に割り当てられた
固有の識別子で
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
これは中央での
調整なしに行われます
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Gitシステムはすべて 同じやり方で
この数字を生成し
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
それは特定の変更に
直接結びついた
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
誤魔化しようのない
署名となります
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
これがもたらす効果は
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
エジンバラのプログラマと
エンテベのプログラマが
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
同時にソフトウェアの
同じ部分を取り出して
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
それぞれが変更をし 後から
それを統合できるということで
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
2人があらかじめ
互いの存在を
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
知らなくともいいのです
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
これは調整なしの協同であり
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
とても大きな変化です
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
この話をしているのは
オープンソースプログラマが
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
その仕事の仕方に合ったツールを
手に入れたのは素晴らしい
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
と言いたいから
ではありません
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
実際素晴らしいことだと
思いますが
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
この話をしているのは
コミュニティで協力する方法に対して
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
これが持つ意味のためです
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Gitによって調整なしの
協同が可能になると
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
ものすごく大きく
複雑なコミュニティが
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
形成されるようになります
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
これはオープンソースの
プログラミング言語 Ruby の
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
コミュニティのグラフです
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
人の関連を
表しています
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
ソフトウェアのグラフではなく
人のグラフです
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
このプロジェクトで
働いている
11:44
working on that project —
233
704449
2343
人の間の関係です
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
これは組織図のようには
見えません
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
むしろ非・組織図です
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
それでもこのコミュニティは
こういったツールを使うことで
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
一緒に何かを
作り上げられるのです
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
このようなテクニックが
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
民主主義一般 特に
法律に対して適用できると
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
考えられる理由が
2つあります
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
インターネット上の何かが
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
民主主義に良いと
主張したとき
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
よくある反応は
こういうものです
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(恋のマイアヒ)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
「ああ あんたが話しているのって
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
あの歌う猫のこと?
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
あれが社会のために
いいって言うの?」
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
それに対する私の答えは
歌う猫の問題は
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
いつでも起きるということです
インターネットでいつでも起きる
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
ということではありません
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
メディアにおいていつでも
起きるということです
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
商業的な印刷が出現してから
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
官能小説を出版するのは
いいアイデアだと
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
誰かが気付くまでに さほど
時間はかかりませんでした (笑)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
本を売る経済的インセンティブが
発生してほどなく
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
「大衆がいったい
何に金を出すと思う?」
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
と考える人間が現れたのです (笑)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
科学論文誌が考え
出されたのは
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
その150年も後のことです
だから・・・(笑いと拍手)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
「見えない大学」が
活版印刷を使って
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
科学論文誌を作ったのは
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
極めて重要な出来事でしたが
それは大規模でも
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
短時間でも 迅速でも
ありませんでした
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
変化が起きている
場所を見つけるには
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
周縁に目を向ける
必要があります
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
法律もまた依存関係を
持っています
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
これはアメリカの
税法のグラフで
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
法律が 全体として
機能する上で持つ
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
個々の法律の依存関係を
表しています
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
ソースコード同様の
関連があるのです
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
そしてまた 法律も
多くの意見がある中で
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
唯一の正式なバージョンに
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
収斂させる必要があります
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
GitHubに行って
見て回っていると
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
何百万という
プロジェクトがあって
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
そのほとんどは
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
ソースコードですが
周縁に目を向けると
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
このような政治的派生物で
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
実験している人たちがいます
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
ウィキリークスが公開した
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
すべての米国務省公電を
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
処理用のソフトウェアと一緒に
登録した人がいます
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
これは流出公電の活用事例として
私が特に気に入っているものですが
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
米国務省の文書中に
自然に現れる
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
俳句を抽出する
ツールです (笑)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
ご覧の通り (笑)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
ニューヨーク州議会では
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
「オープン立法」と呼ばれるものを
GitHubに作っていて
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
これもまた更新や流動性に
対応するためです
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
議員を選んで
その人が起草した
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
法案を見ることができます
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
divegeekというユーザは
GitHubにutahcodeという
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
ユタ州の州法を登録する
場所を作りました
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
単に州法を
見られるだけでなく
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
法律を作っていく過程に
これを活用するという
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
とても興味深い可能性が
ここにはあります
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
去年議会で 著作権の議論が
行われていたとき
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
ある人がこのページを作りました
「カナダ国民よりも
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
ハリウッドの方が カナダの議員に
意見できるのは変な話だ
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
市民が作ったら法案が
どんなものになるか
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
GitHubで見せて
やろうじゃないか」
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
これはその示唆に富む
スクリーンショットです
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
画面右側は diff (差分)
と呼ばれるもので
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
たくさんの人が手を
入れた文章について
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
いつ誰が どんな変更を加えたか
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
分かるようになっています
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
赤は削除された部分
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
緑は追加された部分です
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
プログラマにとっては
当たり前のツールですが
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
世界の民主主義のどこも
この機能を市民に提供してはいません
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
法案についてであれ
予算についてであれ
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
それが我々の同意のもと
我々のお金で
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
行われるものであるにも
関わらずです
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
オープンソース
プログラマは
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
大規模分散的で安価な
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
協同作業の方法を
生み出していて
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
それは民主主義の理想に
ぴったり合っています
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
ツールは既にあり
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
イノベーションは不可避だと言いたい
ところですが そうなってはいません
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
その理由のある部分は
単なる情報の欠如です
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Quoraで質問した人がいます
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
「どうして立法で
分散バージョン管理を
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
使わないのでしょう?」
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
これはその答えを
図で示したものです (笑)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(GitHubユーザ | 法律家)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
これは確かに原因の一部では
ありますが 全部ではありません
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
より大きな問題はもちろん
権力です
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
参加の実験をしている人たちは
立法の力を持たず
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
立法の力を持つ人たちは
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
参加の実験などしません
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
彼らはオープン化の
実験はしています
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
透明化の努力を
しないものは
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
民主主義の名に
値しません
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
しかし透明化というのは
一方向のオープン化でしかありません
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
民主主義が市民に 手綱なしの
ダッシュボードを
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
与える約束をしたことは
いまだかつて ありません
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
考えてほしいのは
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
マーサ・ペインが
自分の意見を
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
人々に伝えられるようにしたのは
テクノロジーでしたが
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
それを公開し続けられるようにしたのは
政治的意志だったということです
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
マーサが検閲されないことを
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
市民が望んだのです
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
コラボレーションのツールを手にした
というのが今の我々の状態です
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
我々は それを持ち 目にしています
それは機能します
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
我々は使えるでしょうか?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
マーサの時にうまくいったやり方を
ここでもやれるでしょうか?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T・S・エリオットは言いました
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
「文化で起こりうる
最も重要なことは
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
新しい散文の形式を
手にすることである」
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
これは間違っていると
思いますが・・・(笑)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
「議論」ということであれば
正しいと思います
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
文化で起こりうる
最も重要なことは
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
新しい議論のスタイルを
手にすることです
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
陪審員による裁判 選挙 ピアレビュー
そして分散管理システムです
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
議論の新しい形式が
我々の生きている間に
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
実際この十年の間に
発明されたのです
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
大規模で 分散的で 低コストで
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
民主主義の理想に
合致しています
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
我々が今問われているのは
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
それをプログラマだけの
ものにしておくのか
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
それとも社会全体に
役立てるため
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
これを取り入れるのか
ということです
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
ご静聴ありがとうございました
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(拍手)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
ありがとうございます (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。