Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

145,561 views ・ 2012-09-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Θέλω να σας μιλήσω σήμερα για κάτι.
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
Ο κόσμος του ανοιχτού κώδικα μπορεί να δώσει μαθήματα δημοκρατίας,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
αλλά πριν, ένας μικρός πρόλογος.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Ας αρχίσουμε από εδώ.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Αυτή είναι η Μάρθα Πέιν.
Είναι μια εννιάχρονη Σκωτσέζα που ζει στην περιφέρεια Αργκάιλ εντ Μπιούτ.
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Πριν δύο μήνες, η Πέιν ξεκίνησε ένα ιστολόγιο περί φαγητού
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
ονόματι Ποτέ δεύτερη μερίδα,
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
κι έπαιρνε κάθε μέρα στο σχολείο τη φωτογραφική μηχανή της
για να καταγράφει τα σχολικά της γεύματα.
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Μπορείτε να βρείτε το λαχανικό; (Γέλια)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
Κι όπως συμβαίνει μερικές φορές,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
το ιστολόγιο απέκτησε αρχικά δεκάδες αναγνώστες,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
κατόπιν εκατοντάδες αναγνώστες, και μετά χιλιάδες αναγνώστες,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
που πήγαιναν στη σελίδα για να τη δουν να βαθμολογεί τα σχολικά γεύματα,
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
μαζί και την αγαπημένη μου κατηγορία «Τρίχες που βρέθηκαν στο φαγητό».
(Γέλια)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
Αυτή ήταν μια μηδενική ημέρα. Καλό αυτό.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
Και δύο εβδομάδες πριν από χτες, ανέβασε αυτό.
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
Μια ανάρτηση με τίτλο: «Αντίο».
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
Και είπε, «Λυπάμαι πολύ που σας το λέω,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
αλλά ο διευθυντής μου με πήρε από την τάξη σήμερα
και είπε ότι δεν επιτρέπεται πλέον να παίρνω φωτογραφίες στο κυλικείο.
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Πραγματικά το έκανα με ευχαρίστηση.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Σας ευχαριστώ για την ανάγνωση. Αντίο».
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Μπορείτε να μαντέψετε τι συνέβη στη συνέχεια, σωστά;
(Γέλια)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
Η οργή ξέσπασε τόσο γρήγορα, τόσο δυνατά και τόσο ομόφωνα,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
που οι αρχές του Αργκάιλ εντ Μπιούτ διαχώρισαν τη θέση τους την ίδια ημέρα
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
και είπαν, «Ποτέ δεν θα λογοκρίναμε ένα εννιάχρονο».
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
(Γέλια)
Εκτός, βέβαια, από σήμερα το πρωί. (Γέλια)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
Και αυτό θέτει το ερώτημα,
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
τι τους έκανε να πιστέψουν ότι μπορεί να γλίτωναν με κάτι τέτοιο;
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
(Γέλια)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
Και η απάντηση είναι: όλη η ανθρώπινη ιστορία πριν από σήμερα.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Γέλια)
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
Τι συμβαίνει λοιπόν
όταν ένα μέσον βάζει ξαφνικά πολλές νέες ιδέες σε κυκλοφορία;
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Βέβαια, αυτό δεν είναι σύγχρονο ερώτημα.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
Το έχουμε αντιμετωπίσει πολλές φορές τους τελευταίους αιώνες.
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
Όταν ήρθε ο τηλέγραφος ήταν ξεκάθαρο
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
ότι θα έφερνε την παγκοσμιοποίηση στην ειδησεογραφία.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
Πού θα μας οδηγούσε;
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Προφανώς θα οδηγούσε σε παγκόσμια ειρήνη.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
Η τηλεόραση, ένα μέσο που μας επέτρεπε όχι μόνο να ακούμε,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
αλλά κυριολεκτικά να βλέπουμε τι συνέβαινε σε άλλα μέρη στον κόσμο,
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
πού θα μας οδηγούσε;
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
Στην παγκόσμια ειρήνη! (Γέλια)
02:30
The telephone?
51
150390
957
Το τηλέφωνο;
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Σωστά μαντέψατε: στην παγκόσμια ειρήνη!
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Λυπάμαι που φανερώνω το τέλος της ιστορίας αλλά καμία παγκόσμια ειρήνη. Όχι ακόμα.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Ακόμη και το τυπογραφικό πιεστήριο,
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
θεωρήθηκε ως το εργαλείο που επρόκειτο να επιβάλει
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
την πνευματική ηγεμονία των Καθολικών σε ολόκληρη την Ευρώπη.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Αντ' αυτού είχαμε τις 95 Θέσεις του Μαρτίνου Λούθηρου,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
την Προτεσταντική Μεταρρύθμιση,
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
και φυσικά, τον Τριακονταετή Πόλεμο.
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
Εκεί που είχαν δίκιο όλες οι προβλέψεις για παγκόσμια ειρήνη
είναι ότι, όταν πολλές νέες ιδέες ξαφνικά τεθούν σε κυκλοφορία,
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
αυτό αλλάζει την κοινωνία.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
Εκεί που έκαναν μεγάλο λάθος ήταν στο τι θα συμβεί στη συνέχεια.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Όσο περισσότερες ιδέες είναι σε κυκλοφορία,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
τόσο περισσότερες ιδέες υπάρχουν με τις οποίες μπορεί κανείς να διαφωνήσει.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Περισσότερα μέσα σημαίνουν πάντα περισσότερες διαφωνίες.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
Αυτό συμβαίνει όταν ο χώρος των μέσων διευρύνεται.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
Κι όμως, όταν θυμηθούμε τα πρώτα χρόνια του τυπογραφικού πιεστηρίου,
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
μας αρέσει αυτό που συνέβη.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Η κοινωνία μας είναι υπέρ του τυπογραφικού πιεστηρίου.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Πώς συμβιβάζουμε αυτά τα δύο πράγματα,
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
που οδηγεί μεν σε διαφωνία, αλλά το θεωρούμε καλό;
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
Νομίζω η απάντηση μπορεί να βρεθεί σε κάτι τέτοιο.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Αυτό είναι το εξώφυλλο από τις «Φιλοσοφικές Συναλλαγές»,
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
το πρώτο επιστημονικό περιοδικό που δημοσιεύτηκε ποτέ στα Αγγλικά
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
στα μέσα του 17ου αιώνα,
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
και δημιουργήθηκε από ομάδα ανθρώπων που αυτοαποκαλούνταν «Το Αόρατο Κολέγιο»,
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
μια ομάδα φυσικών φιλοσόφων
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
που μόνο αργότερα θα αποκαλούσαν τους εαυτούς τους επιστήμονες,
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
και ήθελε να βελτιώσει τον τρόπο
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
που οι φυσικοί φιλόσοφοι διαφωνούσαν μεταξύ τους,
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
και χρειαζόταν να κάνουν δύο πράγματα.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Χρειάζονταν διαφάνεια.
Χρειάζονταν έναν κανόνα που θα έλεγε,
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
όταν κάνετε ένα πείραμα, θα δημοσιεύετε, όχι μόνο τους ισχυρισμούς σας,
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
αλλά και το πώς διεξάγατε το πείραμα.
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Αν δεν μας πείτε πώς τα κάνατε, δεν σας εμπιστευόμαστε.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
Αλλά το άλλο πράγμα που χρειάζονταν ήταν ταχύτητα.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Έπρεπε να συγχρονίζουν γρήγορα όσα γνώριζαν και άλλοι φυσικοί φιλόσοφοι.
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
Σε διαφορετική περίπτωση, δεν εξελισσόταν σωστά η συζήτηση.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
Η τυπογραφία ήταν σαφώς το σωστό μέσο για το σκοπό αυτό,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
αλλά το βιβλίο ήταν το λάθος εργαλείο. Ήταν υπερβολικά αργό.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Και έτσι εφηύραν το επιστημονικό περιοδικό
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
ως έναν τρόπο συγχρονισμού της διαφωνίας
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
σε ολόκληρη την κοινότητα των φυσικών επιστημόνων.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
Η επιστημονική επανάσταση δεν έγινε από το τυπογραφικό πιεστήριο.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
Έγινε από επιστήμονες,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
αλλά αυτό δεν ήταν δυνατό να έχει γίνει
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
αν δεν είχαν ως εργαλείο το τυπογραφικό πιεστήριο.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
Κι εμείς; Τι θα λέγατε για τη γενιά μας
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
και τη δική μας επανάσταση στα ΜΜΕ, το Διαδίκτυο;
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Καμιά πρόβλεψη για παγκόσμια ειρήνη; Ναι!
(Γέλια)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Περισσότερη επιχειρηματολογία; Δέκα με τόνο εδώ!
(Γέλια)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
Το YouTube είναι ορυχείο χρυσού.
(Γέλια)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Καλύτερα επιχειρήματα; Αυτό είναι το ζήτημα.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Μελετώ τα κοινωνικά μέσα,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
που σημαίνει, εκ πρώτης όψεως, ότι παρακολουθώ άτομα να διαφωνούν.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
Κι αν έπρεπε να διαλέξω μια ομάδα που θεωρώ ως το δικό μας Αόρατο Κολέγιο,
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
είναι εκείνοι οι άνθρωποι της γενιάς μας που προσπαθούν να πάρουν αυτά τα εργαλεία
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
και να τα θέσουν σε λειτουργία,
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
όχι για περισσότερα, αλλά για καλύτερα επιχειρήματα,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
θα επέλεγα τους προγραμματιστές λογισμικού ανοιχτού κώδικα.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
Ο προγραμματισμός είναι μια τριαδική σχέση μεταξύ ενός προγραμματιστή,
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
κάποιον πηγαίο κώδικα, και τον υπολογιστή όπου «θα τρέξει» ο κώδικας,
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
αλλά υπολογιστές φημίζονται για την ανελαστικότητά τους στην ερμηνεία εντολών
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
και είναι εξαιρετικά δύσκολο να γράψεις ένα σύνολο οδηγιών
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
που να ξέρει ο υπολογιστής να εκτελέσει,
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
κι αυτό αν τις γράψει μόνο ένα άτομο.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Εφόσον τις γράψουν πάνω από δύο άτομα
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
είναι πολύ εύκολο για οποιοδήποτε ζεύγος προγραμματιστών
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
να επικαλύψουν ο ένας τη δουλειά του άλλου αν εργάζονται στο ίδιο αρχείο,
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
ή να στείλουν μη συμβατές οδηγίες που απλά «θα γονατίσουν» τον υπολογιστή,
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
και το πρόβλημα μεγαλώνει όσο περισσότεροι προγραμματιστές συμμετέχουν.
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
Με πρώτη ματιά, το πρόβλημα διαχείρισης ενός μεγάλου προγράμματος λογισμικού
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
είναι να καταφέρουμε κρατήσουμε τον έλεγχο αυτού του κοινωνικού χάους.
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Για δεκαετίες υπήρχε μια σταθερή λύση σε αυτό το πρόβλημα,
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
να χρησιμοποιήσετε κάτι που ονομάζεται «σύστημα ελέγχου έκδοσης»
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
κι ένα τέτοιο σύστημα κάνει ό,τι λέει το όνομά του.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
Στέλνει ένα κανονικό αντίγραφο του λογισμικού σε ένα διακομιστή κάπου.
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Οι μόνοι προγραμματιστές που μπορούν να το αλλάξουν
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
είναι αυτοί που τους έχει δοθεί ειδική άδεια πρόσβασης,
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
και έχουν πρόσβαση μόνο στην υποενότητα που έχουν την άδεια να αλλάζουν.
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
Κι όταν οι άνθρωποι φτιάχνουν διαγράμματα συστημάτων ελέγχου έκδοσης,
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
τα διαγράμματα μοιάζουν πάντα κάπως έτσι.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
Εντάξει. Μοιάζουν με οργανόγραμμα.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
Και δεν θα χρειαστεί να προσπαθήσετε πολύ
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
για να δείτε τις πολιτικές επιπτώσεις ενός τέτοιου συστήματος.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
Αυτή είναι φεουδαρχία: ένας ιδιοκτήτης, πολλοί εργαζόμενοι.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
Αυτό είναι εντάξει για τον κλάδο του εμπορικού λογισμικού.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Είναι όντως το Office της Microsoft. Είναι το Photoshop της Adobe.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
Η εταιρεία κατέχει το λογισμικό.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
Οι προγραμματιστές έρχονται και φεύγουν.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Αλλά υπήρχε ένα προγραμματιστής
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
που αποφάσισε ότι αυτό δεν ήταν σωστός τρόπος εργασίας.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Είναι ο Λάινους Τόρβαλντς.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Ο Τόρβαλντς είναι ο πιο διάσημος προγραμματιστής ανοικτού κώδικα,
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
δημιούργησε το Linux, προφανώς, και ο Τόρβαλντς κοίταξε τον τρόπο
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
που το κίνημα του ανοικτού κώδικα αντιμετώπιζε το πρόβλημα αυτό.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
Το λογισμικό ανοικτού κώδικα, η βασική υπόσχεση της άδειας χρήσης του
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
είναι ότι όλοι πρέπει να έχουν πρόσβαση σε όλον τον πηγαίο κώδικα ανά πάσα στιγμή
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
αλλά φυσικά, αυτό δημιουργεί την απειλή του χάους που πρέπει να προλάβετε
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
για να καταφέρετε οτιδήποτε να λειτουργήσει.
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
Τα περισσότερα έργα ανοικτού κώδικα έκαναν τα στραβά μάτια
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
και υιοθετούσαν τα συστήματα φεουδαρχικής διαχείρισης.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Όμως ο Τόρβαλντς είπε, «Όχι, δεν θα το κάνω αυτό».
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Η άποψή του πάνω σε αυτό ήταν πολύ σαφής.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Όταν υιοθετείτε ένα εργαλείο,
υιοθετείτε και τη φιλοσοφία διαχείρισης που έχει ενσωματωθεί στο εργαλείο,
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
και αυτός δεν ήταν επρόκειτο να υιοθετήσει
κάτι που δεν λειτουργούσε όπως η κοινότητα του Linux.
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Και για να σας δώσω μια ιδέα του πόσο τεράστια ήταν μια τέτοια απόφαση,
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
αυτός είναι ένας χάρτης των εσωτερικών εξαρτήσεων του Linux,
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
εντός του λειτουργικού συστήματος Linux, ποια υποσυστήματα του προγράμματος
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
βασίζονται σε ποια άλλα υποσυστήματα για να λειτουργήσουν.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
Είναι μια εξαιρετικά περίπλοκη διαδικασία.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
Είναι ένα τρομερά περίπλοκο πρόγραμμα,
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
και όμως, εδώ και χρόνια ο Τόρβαλντς το έτρεχε
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
όχι με αυτοματοποιημένα εργαλεία αλλά μέσω απλού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Άνθρωποι κυριολεκτικά του έστελναν με μέιλ τις αλλαγές που είχαν συμφωνήσει
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
και αυτός τις συγχωνεύε με το χέρι.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
Και αφού για 15 χρόνια κοιτούσε το Linux
και εξέταζε πώς λειτουργούσε η κοινότητα,
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
είπε, «Νομίζω πως ξέρω
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
πώς να γράψω ένα σύστημα ελέγχου έκδοσης για ελεύθερους ανθρώπους».
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
Και το ονόμασε το «Git». Είναι διανεμόμενος έλεγχος έκδοσης.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Έχει δύο μεγάλες διαφορές από τα παραδοσιακά συστήματα ελέγχου έκδοσης.
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
Η πρώτη είναι ότι εκπληρώνει τη φιλοσοφική υπόσχεση του ανοιχτού κώδικα.
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
Όλος ο κόσμος που εργάζεται σε ένα έργο
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
έχει πρόσβαση σε όλον τον πηγαίο κώδικα ανά πάσα στιγμή.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
Κι όταν οι άνθρωποι φτιάχνουν διαγράμματα ροής εργασίας του Git,
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
χρησιμοποιούν σχέδια που μοιάζουν έτσι.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
Δεν χρειάζεται να καταλαβαίνετε τι σημαίνουν οι κύκλοι, τα κουτιά, τα βέλη
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
για να δείτε ότι είναι πολύ πιο περίπλοκος τρόπος εργασίας
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
από όσο υποστηρίζεται από τα συνήθη συστήματα ελέγχου έκδοσης.
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Όμως αυτό ταυτόχρονα επαναφέρει το χάος,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
και αυτή είναι η δεύτερη μεγάλη καινοτομία της Git.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Αυτό είναι ένα στιγμιότυπο του GitHub, της κορυφαίας υπηρεσίας φιλοξενίας Git,
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
και κάθε φορά που ένας προγραμματιστής χρησιμοποιεί την Git
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
για να κάνει οποιαδήποτε σημαντική αλλαγή,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
όπως δημιουργία ενός νέου αρχείου, τροποποίηση ενός υπάρχοντος,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
συγχώνευση δύο αρχείων, η Git δημιουργεί ένα είδος υπογραφής.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Αυτή εδώ η μακριά συμβολοσειρά αριθμών και γραμμάτων
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
είναι ένα μοναδικό αναγνωριστικό που συνδέεται με κάθε μία αλλαγή,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
αλλά χωρίς κανέναν κεντρικό συντονισμό.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Κάθε σύστημα Git δημιουργεί αυτόν τον αριθμό με τον ίδιο τρόπο,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
γεγονός που σημαίνει ότι είναι μια υπογραφή που συνδέεται απευθείας
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
και χωρίς να μπορεί να παραποιηθεί, με μια συγκεκριμένη αλλαγή.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Αυτό έχει το ακόλουθο αποτέλεσμα:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
Ένας προγραμματιστής στο Εδιμβούργο κι ένας προγραμματιστής στο Έντεμπε,
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
και οι δύο θα δουν το ίδιο αντίγραφο του ίδιου λογισμικού.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Καθένας τους μπορεί να κάνει αλλαγές και μπορεί να τις συγχωνεύσει κατόπιν,
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
ακόμη και αν δεν γνώριζε την ύπαρξη του άλλου εκ των προτέρων.
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Πρόκειται για συνεργασία χωρίς συντονισμό.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
Αυτή είναι η μεγάλη αλλαγή.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Σας τα λέω όλα αυτά, όχι για να σας πείσω ότι είναι υπέροχο
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
που οι προγραμματιστές του ανοικτού κώδικα
έχουν τώρα ένα εργαλείο που υποστηρίζει τον φιλοσοφικό τους τρόπο εργασίας,
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
αν και πιστεύω ότι είναι θαυμάσιο.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Σας τα λέω όλα αυτά εξαιτίας της σημασίας
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
που νομίζω ότι έχει για το πώς συνυπάρχουν οι κοινότητες.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Από τότε που η Git έκανε δυνατή τη συνεργασία χωρίς συντονισμό,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
άρχισαν να σχηματίζονται κοινότητες εξαιρετικά μεγάλες και πολύπλοκες.
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
Αυτή είναι γραφική παράσταση της κοινότητας της Ruby,
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
μιας γλώσσας προγραμματισμού ανοιχτού κώδικα,
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
και όλων των διασυνδέσεων μεταξύ των ανθρώπων -
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
αυτό δεν είναι διάγραμμα λογισμικού, αλλά διάγραμμα ατόμων,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
όλες οι διασυνδέσεις μεταξύ των ανθρώπων που εργάζονται σε αυτό το έργο αυτό -
11:44
working on that project —
233
704449
2343
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
και αυτό δεν μοιάζει με διάγραμμα οργάνωσης.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Μοιάζει μάλλον με διάγραμμα αποδιοργάνωσης,
κι όμως, από αυτή την κοινότητα, αλλά με τη χρήση αυτών των εργαλείων,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
τώρα μπορούν να δημιουργήσουν κάτι από κοινού.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Υπάρχουν λοιπόν δύο καλοί λόγοι για να πιστεύουμε
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
ότι αυτό το είδος της τεχνικής μπορεί να εφαρμοστεί
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
εν γένει σε δημοκρατίες και ειδικότερα στον νόμο.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Όταν κάνετε αυτό τον ισχυρισμό,
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
ουσιαστικά ότι κάτι στο Διαδίκτυο θα είναι καλό για τη Δημοκρατία,
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
συχνά λαμβάνετε αυτή την αντίδραση.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Μουσική) (Γέλια)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
Δηλαδή, μιλάτε για το πράγμα με τις γάτες που τραγουδούν;
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
Αυτό είναι που λέτε ότι θα είναι καλό για την κοινωνία;
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
Στο οποίο θα απαντήσω, να τι συμβαίνει με τις γάτες που τραγουδούν.
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
Αυτό συμβαίνει πάντα.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
Δεν εννοώ ότι συμβαίνει πάντα στο Διαδίκτυο,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
Εννοώ ότι συμβαίνει πάντα με τα μέσα, τελεία.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
Δεν πέρασε πολύς καιρός μετά την άνοδο του επαγγελματικού τυπογραφικού πιεστήριου
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
για να καταλάβει κάποιος ότι τα ερωτικά μυθιστορήματα ήταν μια καλή ιδέα.
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
(Γέλια)
Δεν χρειάζεται να έχετε οικονομικό κίνητρο για να πουλήσετε βιβλία πριν κάποιος πει,
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
«Ξέρετε για ποιο πράγμα θα πλήρωναν οι άνθρωποι;»
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
(Γέλια)
Χρειάστηκαν άλλα 150 χρόνια για να σκεφτούμε
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
το επιστημονικό περιοδικό, σωστά; Έτσι--
(Γέλια) (Χειροκροτήματα)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
Έτσι η εκμετάλλευση του εκτυπωτικού πιεστηρίου από το Αόρατο Κολέγιο,
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
για τη δημιουργία επιστημονικού περιοδικού ήταν εντυπωσιακά σημαντική,
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
αλλά αυτό δεν έγινε εντυπωσιακά, και δεν έγινε σβέλτα και γρήγορα,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
έτσι, αν σκοπεύετε να ψάξετε πού συμβαίνει η αλλαγή,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
θα χρειαστεί να ψάξετε στα περιθώρια.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
Έτσι, ο νόμος επίσης σχετίζεται με την εξάρτηση.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Αυτό είναι ένα γράφημα του κώδικα φορολογίας των ΗΠΑ,
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
και των εξαρτήσεων ενός νόμου από άλλους νόμους
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
για το γενικό αποτέλεσμα.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Να λοιπόν αυτό ως ιστοχώρος διαχείρισης πηγαίου κώδικα.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Υπάρχει και το γεγονός
ότι το δίκαιο είναι άλλος ένας χώρος με πολλές απόψεις σε κυκλοφορία
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
αλλά θα πρέπει να καταλήξουν σε ένα κανονικό αντίτυπο,
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
και όταν θα πάτε και ψάξετε στο GitHub,
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
υπάρχουν εκατομμύρια έργα και σχεδόν όλα είναι πηγαίος κώδικας,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
αλλά αν κοιτάξετε στα άκρα, θα δείτε ανθρώπους να πειραματίζονται
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
με τις πολιτικές προεκτάσεις ενός συστήματος σαν αυτό.
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Κάποιος ανάρτησε όλες τις υποκλοπές των Wikileaks από το Στέιτ Ντιπάρτμεντ
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
μαζί με το λογισμικό που τα ερμηνεύει,
μαζί με το πιο αγαπημένο μου Cablegate,
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
που είναι ένα εργαλείο για την ανίχνευση φυσιολογικής εμφάνισης χάικου
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
σε έγγραφα του Στέιτ Ντιπάρτμεντ. (Γέλια)
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Ωραίο. (Γέλια)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
Η Γερουσία της Νέας Υόρκης έχει ιδρύσει κάτι που ονομάζεται Ανοικτή Νομοθεσία
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
και επίσης φιλοξενείται στο GitHub,
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
για τους ίδιους λόγους ενημέρωσης και ρευστότητας.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Μπορείτε να πάτε, να διαλέξετε τον γερουσιαστή σας
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
και μετά να δείτε μια λίστα με τα νομοσχέδια που στήριξαν.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Κάποιος που ονομάζεται Divegeek έχει φτιάξει τον κώδικα Utah,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
τις νομοθεσίες της πολιτείας της Γιούτα,
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
και τα έβαλαν εκεί, όχι μόνο για τη διανομή του κώδικα,
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
αλλά με την πολύ ενδιαφέρουσα δυνατότητα
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
ότι αυτό θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την περαιτέρω ανάπτυξη της νομοθεσίας.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Κάποιος έφτιαξε ένα εργαλείο κατά τη διάρκεια της συζήτησης
περί πνευματικών δικαιωμάτων πέρυσι στη Γερουσία, λέγοντας,
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
«Είναι αξιοπερίεργο ότι το Χόλιγουντ έχει μεγαλύτερη πρόσβαση σε Καναδούς νομοθέτες
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
απ' ό,τι οι Καναδοί πολίτες.
Γιατί δεν χρησιμοποιήσουμε το GitHub για να τους δείξουμε
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
πώς μπορεί να μοιάζει ένα νομοσχέδιο αναπτυγμένο από πολίτες;»
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
Και περιλαμβάνει αυτό το πολύ υποβλητικό στιγμιότυπο.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
Αυτό ονομάζεται «diff», αυτό το πράγμα εδώ στα δεξιά.
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
Αυτό σας δείχνει, για κείμενο που επεξεργάζονται πολλοί άνθρωποι,
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
όταν έγινε μια αλλαγή, ποιος την έκανε, και ποια είναι η αλλαγή.
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Τα κόκκινο κείμενο είναι όσα διαγράφηκαν. Τα πράσινο κείμενο είναι όσα προστέθηκαν.
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
Οι προγραμματιστές λαμβάνουν αυτήν τη δυνατότητα ως δεδομένη.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Καμία Δημοκρατία πουθενά στον κόσμο δεν δίνει αυτή τη δυνατότητα στον πολίτη
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
είτε πρόκειται για νομοθεσία ή για τους προϋπολογισμούς,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
παρόλο που αυτά γίνονται με τη συγκατάθεση και τα χρήματά μας.
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Θα ήθελα πάρα πολύ να σας πω πως το γεγονός,
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
ότι οι προγραμματιστές του ανοικτού κώδικα βρήκαν μια συνεργατική μέθοδο,
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
η οποία είναι μεγάλης κλίμακας, μπορεί να διανεμηθεί, είναι φτηνή,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
και σύμφωνη με τα ιδεώδη της Δημοκρατίας,
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
θα ήθελα πολύ να σας πω ότι αφού τα εργαλεία βρέθηκαν,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
η καινοτομία είναι αναπόφευκτη. Αλλά δεν είναι.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Μέρος του προβλήματος, φυσικά, είναι απλά η έλλειψη πληροφοριών.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Κάποιος στον ιστοχώρο Quora έκανε την ερώτηση,
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
«Γιατί οι νομοθέτες δεν χρησιμοποιούν τον διανεμόμενο έλεγχο έκδοσης;»
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Αυτή ήταν η παραστατική απάντηση.
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Γέλια) (Χειροκροτήματα)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
Αυτό πράγματι είναι μέρος του προβλήματος, αλλά μόνο μέρος.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
Το μεγαλύτερο πρόβλημα, βέβαια, είναι η δύναμη.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Όσοι πειραματίζονται με τη συμμετοχή, δεν έχουν νομοθετική εξουσία,
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
και όσοι έχουν νομοθετική εξουσία, δεν πειραματίζονται με τη συμμετοχή.
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Αυτοί πειραματίζονται με διαφάνεια.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Σε καμιά δημοκρατία δεν αξίζει ο χαρακτηρισμός αν δεν διαθέτει διαφάνεια,
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
αλλά διαφάνεια είναι να είσαι ανοικτός προς μία μόνο κατεύθυνση,
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
και το ότι θα σας δοθεί ένα ταμπλό χωρίς τιμόνι,
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
ποτέ δεν ήταν βασική υπόσχεση μιας δημοκρατίας προς τους πολίτες της.
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Έτσι σκεφτείτε αυτό.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Αυτό που έβγαλε τη γνώμη της Μάρθα Πέιν στο κοινό ήταν ένα κομμάτι τεχνολογίας,
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
αλλά αυτό που την κράτησε εκεί ήταν η πολιτική βούληση.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
Ήταν η προσδοκία των πολιτών να μην λογοκριθεί.
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Σε αυτή τη φάση βρισκόμαστε με αυτά τα εργαλεία συνεργασίας.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Τα έχουμε. Έχουμε δει. Λειτουργούν. Μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε;
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Μπορούμε να εφαρμόσουμε εδώ τις τεχνικές που απέδωσαν;
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
Ο Τ.Σ. Έλιοτ είπε κάποτε,
«Ένα από τα σημαντικότερα πράγματα που μπορεί να συμβεί σε μια κουλτούρα
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
είναι η απόκτηση μιας νέα μορφή έκφρασης».
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Εγώ θεωρώ ότι είναι λάθος, αλλά-- (Γέλια)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Νομίζω ότι είναι σωστό για επιχειρηματολογία. Σωστά;
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Ένα σημαντικό πράγμα που μπορεί να συμβεί σε μια κουλτούρα
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
είναι να μπορεί να αποκτήσει μια νέα μορφή διαλεκτικής:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
κρίση από επιτροπή, ψήφιση, αξιολόγηση από ομότιμους, τώρα αυτό.
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
Μια νέα μορφή διαλεκτικής έχει εφευρεθεί ουσιαστικά την τελευταία δεκαετία.
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Είναι μεγάλη, είναι διανεμόμενη, είναι χαμηλού κόστους,
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
και είναι συμβατή με τα ιδεώδη της Δημοκρατίας.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
Το θέμα μας τώρα είναι, θα αφήσουμε να την κρατήσουν οι προγραμματιστές;
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
Ή θα τη βάλουμε να λειτουργήσει για την κοινωνία γενικότερα;
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Σας ευχαριστώ που με ακούσατε. (Χειροκροτήματα)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Χειροκροτήματα)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. (Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7