Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

145,561 views ・ 2012-09-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Uschi Symmons Lektor: Endre Jofoldi
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Ma olyasvalamiről szeretnék beszélni,
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
amit a nyílt forráskódú programozás világa taníthat a demokráciának,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
de előtte egy kis bevezető.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Kezdjük itt!
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Ő Martha Payne. Martha egy 9 éves skót,
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
aki Argyll és Bute kerületben él.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Néhány hónapja Payne egy konyhablogot indított
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
NeverSeconds névvel, és a kameráját
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
minden nap elvitte az iskolába és dokumentálta
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
az iskolai ebédeket.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Megtaláljátok a zöldségeket? (Nevetés)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
És, ahogy néha megesik,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
a blognak először lett néhány tucat olvasója,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
aztán néhány száz olvasója,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
majd többezernyi olvasó, ahogy emberek
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
bekapcsolódtak miként értékeli az iskolai ebédeket,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
beleértve a kedvenc kategóriámat,
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
"hajszálak száma a kajában." (Nevetés)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
Ez egy nulla pontos nap volt. Az jó.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
És aztán tegnap két hete, ezt posztolta.
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
A poszt szövege: "Viszontlátásra."
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
Azt mondta, "Sajnálom, de
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
az igazgatóm ma kihívott az osztályból, és azt mondta,
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
nem szabad többé fényképeznem a menzán.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Igazán élveztem amit csináltam.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Köszönöm az olvasóimnak. Viszontlátásra."
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
El tudjátok képzelni mi történt ezután, igaz? (Nevetés)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
A felháborodás annyira gyors, annyira nagymértékű és annyira egyhangú volt,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
hogy Argyll és Bute tanácsa meggondolta magát
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
még aznap, és azt mondta, "soha,
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
soha sem cenzúráznánk egy kilencévest." (Nevetés)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Kivéve, természetesen, ma reggel. (Nevetés)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
És ez felveti a kérdést,
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
mi miatt gondolták, hogy megúszhatnak szárazon
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
ilyesmit? (Nevetés)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
A válasz az, hogy az egész eddigi emberi történelem miatt.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Nevetés) Szóval,
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
mi történik akkor, ha a média hirtelen
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
egy csomó új gondolatot hoz keringésbe?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Ez nem csupán kortárs kérdés.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
Ezzel már többször szembekerültünk
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
az elmúlt néhány évszázad során.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Amikor jött a távíró, világos volt,
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
hogy globalizálni fogja a híripart.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
Ez mihez vezethet?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Nos, nyilván, világbékéhez fog vezetni.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
A televízió, a médium amivel nemcsak hallani,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
hanem látni, a szó szoros értelmében látni is lehetett,
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
mi történik máshol a világban, ez mihez vezethet?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
Világbékéhez. (Nevetés)
02:30
The telephone?
51
150390
957
A telefon?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Kitaláltátok: világbékéhez.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Bocsánat a spoiler miatt, de semmi világbéke. Még nem.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Még a könynyomtatás, még a könyvnyomtatásról
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
is azt feltételezték, hogy megerősíti
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
a katolikus intellektuális hegemóniát európa-szerte.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Helyette, amit kaptunk, Luther Márton 95 tétele volt,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
meg a protestáns reformáció, és, tudjátok,
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
a harmincéves háború. Rendben,
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
tehát amiben igazuk volt ezeknek a világbéke jóslatoknak,
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
az az, hogy amikor hirtelen a köztudatba kerül
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
egy csomó új gondolat, az megváltoztatja a társadalmat.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
Amit tökéletesen elhibáztak, az az, ami utána történik.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Minnél több ötlet van forgalomban,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
annál több ötlettel lehet ellenkezni.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Több média mindig több veszekedést jelent.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
Ez történik, amikor kiterjed a média tere.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
És mégis, ha visszatekintünk a könyvnyomtatás
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
kezdeti éveibe, akkor szeretjük azt ami történt.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
A társadalmunk a nyomtatás híve.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Miként lehet összeegyeztetni ezt a kettőt,
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
hogy több vitához vezetett, de úgy gondoljuk, mégis jó volt?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
A válasz szerintem ilyesvalamiben rejlik.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Ez a Philosophical Transactions címlapja,
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
az első tudományos folyóirat amit valaha angolul publikáltak,
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
az 1600-as évek közepéről,
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
és olyan emberek hozták létre, akik
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
magukat Láthatatlan Testületnek nevezték,
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
tudományos filozófusok olyan csoportja, akik
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
majd csak később nevezik magukat természettudósoknak,
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
és akik javítani akartak a módokon,
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
ahogy ők, mint tudós filozófusok vitázhatnak egymással,
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
és ehhez két dolgot kellett tenniük.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Kellett a nyitottság. Ki kellett alakítaniuk egy normatívát,
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
amely kimondta, ha kisérletet végzel,
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
akkor ne csak az állitásaidat tedd közzé,
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
hanem azt is, hogyan végezted a kísérletet.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Ha nem mondod meg hogyan csináltad, nem bízunk benned.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
De a másik amire szükségük volt, a sebesség.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Gyorsan összhangba kellett hozni,
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
amit a többi természeti filozófus tudott.
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
Másként nem lehetett vitába kezdeni.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
Ehhez a nyomtatás nyilván a megfelelő médium volt,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
de a könyv nem a megfelelő eszköz. Túl lassú volt.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Így feltalálták a tudományos folyóiratot
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
a viták szinkronizálásához
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
a tudós filozófusok közösségén belül.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
A tudományos forradalmat nem a nyomtatás okozta.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
Hanem tudósok,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
de nem okozhatták volna, ha nem lett volna
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
a nyomtatás mint eszköz.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
Akkor mi van velünk? A mi generációnkkal,
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
és a média forradalmunkkal, az internettel?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Nos, jóslatok a világbékéről? Megvolt. (Nevetés)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Több veszekedés? Arra csillagos ötös. (Nevetés)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Nevetés)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
Hát igen, a YouTube egy igazi aranybánya. (Nevetés)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Hatásosabb viták? Ez a kérdés.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Nos, én a szociális médiát kutatom, ami azt jelenti
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
első megközelítésben, hogy megfigyelem mások vitáit.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
És ha ki kellene választanom
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
a mi Láthatatlan Testületünket, a mi nemzedékünk azon csoportját
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
akik próbálják ezeket az eszközöket szolgálatunkba állítani,
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
nem több vita érdekében, hanem jobb vitákért,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
én a nyílt forráskódú programozókat választanám.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
A programozás egy hármas viszony
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
a programozó, a forráskód,
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
és a számítógép között, amelyen a kód fut, de a számítógépek
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
híresen inflexibilis értelmezői az instrukcióknak,
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
így rendkívül nehéz megírni egy adag instrukciót,
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
amelyeket a számítógép végre tud hajtani.
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
És ez akkor is így van, ha egy ember írja.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Ha több mint egy ember írja
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
akkor nagyon könnyen megtörténik, hogy bármelyik két programozó felülírja
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
a másik munkáját ha ugyanazon a fájlon dolgoznak,
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
vagy hogy inkompatibilis utasításokat küldenek
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
amely egyszerűen zavart okoz a számítógép működésében,
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
és a probléma egyre csak nő,
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
minél több programozó vesz részt benne.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
Elsőre, a probléma, miként irányítunk
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
egy nagy szoftver projektet, annak a problémája,
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
miként tudjuk korlátozni ezt a szociális káoszt.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Nos, évtizedekig az általános megoldás
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
erre a problémára olyasvalami volt,
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
amit verziókezelő rendszernek neveztek.
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
ami pont azt csinálja, ami benne van a nevében.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
A szoftver kanonikus másolatát valahol
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
egy szerveren tárolja.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Csak azok a programozók változtathatnak rajta,
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
akik kifejezetten hozzáférési jogosultságot kaptak,
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
és csak ahhoz az alrészhez férhetnek hozzá
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
amelyet van jogosultságuk változtatni.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
És amikor emberek diagramokat rajzolnak a verziókövető rendszerről,
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
akkor ezek a diagramok mindig valahogy így néznek ki.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
Rendben. Úgy néznek ki, mint egy szervezeti ábra.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
És nem kell túl alaposan szemügyre venni,
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
hogy egy ilyen rendszer politikai következményeit lássuk.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
Ez feudalizmus: egy tulajdonos, sok munkás.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
Ez rendben van a kereskedelmi szoftver iparban.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Az Office tényleg a Microsoft-é. A Photoshop az Adobe tulajdona.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
A cég tulajdona a szoftver.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
A programozók jönnek-mennek.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
De volt egy programozó, aki eldöntötte,
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
hogy nem kell így dolgozni.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Ez Linus Torvalds volt.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Torvalds a leghíresebb nyílt forráskódú programozó,
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
aki köztudottan a Linux létrehozója, és Torvalds megnézte
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
hogy a nyílt forráskódú közösség hogyan kezelte ezt a problémát.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
A nyílt forráskódú szoftver licensz legfontosabb központi igérete,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
hogy mindenkinek hozzáférése legyen a teljes forráskódhoz
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
mindig. De nyílván, ez pont annak
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
a káosznak a veszélyét hordozza, amit meg kell előzni,
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
ahhoz, hogy bármi működjön.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
Így a legtöbb nyílt forráskódú projekt csak befogta az orrát
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
és elfogadta a feudális irányítási rendszert.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
De Torvalds azt mondta: "Nem, én nem ezt fogom tenni."
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Nagyon világos nézetei voltak ezügyben.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Ha magadévá teszel egy eszközt, akkor egyben
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
magadévá teszed az irányítási filozófiát is, ami bele van építve abba az eszközbe,
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
és ő nem volt hajlandó bármit magáévá tenni, ami nem úgy működött,
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
ahogy a Linux közösség működött.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
És hogy legyen képetek arról, ez mennyire hatalmas
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
döntés volt, íme egy térkép
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
a Linuxon belüli függőségi viszonyokról,
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
a Linux operációs rendszeren belül, mely alrész
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
működése függ a program, melyik másik alrészétől.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
Ez egy hihetetlenül bonyolult folyamat.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
Ez egy hihetetlenül bonyolult program,
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
és mégis, Torvalds éveken át
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
nem automatizált eszközökkel futtatta ezt, hanem a postafiókjából.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Emberek szó szerint elküldték neki a változtatásokat,
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
amelyekben megegyeztek, és ő kézzel egyesítette őket.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
Majd, miután 15 évig nézegette a Linuxot és kisilabizálta,
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
hogyan működik a közösség, azt mondta, "azt hiszem, tudom
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
hogyan kell megírni a szabad emberek verziókezelő rendszerét."
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
Ezt Git-nek hívta. A Git elosztott verziókövetés.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Két nagy különbség van
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
hagyományos verziókezelő rendszerekkel szemben.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
Az első, hogy megfelel annak a filozófiai igéretnek,
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
hogy nyílt kódú. Mindenki, aki dolgozik egy projekten
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
a teljes forráskódhoz fér hozzá. Mindig.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
És amikor emberek a Git munkafolyamatról diagramot készítenek,
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
ilyen rajzokat használnak.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
Nem kell megérteni, hogy a körök
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
meg a négyzetek meg a nyilak mit jelentenek, hogy lássuk ez mennyivel
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
bonyolultabb módja a munkának, mint amit
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
a hagyományos verziókezelő rendszerek támogatnak.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
De ez egyben az, ami visszahozza a káoszt,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
és ebben rejlik Git második nagy újítása.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Ez egy képernyőfotó a GitHub-ról, ahol elsődlegesen hosztolják a Git alapú projekteket
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
és ahányszor Git-et használ egy programozó
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
hogy bármilyen fontos változtatást csináljon,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
létrehozva egy új fájt, módosítva egy létezőt,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
két fájlt egyesítve, a Git egy ilyen aláírást hoz létre.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Ez a számokból és betűkből álló hosszú lánc
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
egy egyedi azonosító, ami minden egyes változtatáshoz hozzá van rendelve,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
mindennemű központi irányítás nélkül.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Minden Git rendszer ugyanúgy hozza létre ezt a számot,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
ami azt jelenti, hogy ezt az aláírást közvetlenül,
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
és hamisítatlanul hozzá lehet rendelni egy adott változtatáshoz.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Ennek ez a következménye:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
egy edinburgh-i és egy entebbe-i programozó is
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
megkaphatja ugyanazt - ugyanazon szoftver másolatát.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Mindketten változtathatnak rajta és egyesíthetik őket
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
utána, akkor is, ha nem tudtak
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
egymás létezéséről előtte.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Ez együttműködés, koordináció nélkül.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
Ez a nagy változás.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Mármost nem azért mesélem mindezt, hogy meggyőzzelek titeket arról, milyen jó,
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
hogy a nyílt forráskódú programozóknak van egy ilyen eszközük,
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
ami támogatja a munkafilozófiájukat,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
bár szerintem ez klassz.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Amiatt mesélem, mert szerintem jelentősége van abban,
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
hogy közösségek miként állnak össze.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Miután a Git lehetővé tette a központosítás nélküli együttműködést,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
lehet látni közösségek létrejöttét,
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
amelyek hihetetlenül nagyok és összetettek.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Ez egy ábra a Ruby közösségről.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
Ami egy nyílt forráskódú progamozási nyelv,
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
és az emberek közti összes kapcsolatról,
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
ez most nem szoftver grafikon, hanem ember grafikon,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
az összes ember közötti kapcsolatról,
11:44
working on that project —
233
704449
2343
akik a projekten dolgoznak -
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
és ez nem úgy néz ki mint egy szervezeti ábra.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Ez úgy néz ki, mint egy szervezetlenségi ábra, és mégis,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
ebből a közösségből, ezeket az eszközöket használva
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
alkotni tudnak valamit együtt.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Tehát két jó ok van arra, hogy azt godoljuk
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
ezt a fajta technikát alkalmazni lehet
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
demokráciákban általában, és különösen a jogban.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Mikor kijelented, valójában,
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
hogy az interneten valami a demokrácia javát
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
fogja szolgálni, gyakran ezt a reakciót kapod.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Zene) (Nevetés)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
Azaz, most arról az izéről beszélsz
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
az éneklő macskákkal? Mármint, ez az
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
ami jó lesz a társadalomnak?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
Amihez azt kell mondanom, van ez az izé
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
az éneklő macskákkal. Az mindig bekövetkezik.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
És nem csak úgy értem, hogy mindig megesik az internettel.
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
Úgy értem, mindig megesik a médiával. Pont.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
Nem tartott sokáig miután megjelent
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
a kereskedelmi könyvnyomtatás, mielőtt valaki
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
rájött, hogy az erotikus regény jó ötlet.
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
Nem kellett, hogy túl hosszú múltja legyen a kereskedelmi célú könyvnyomtatásnak,
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
mielőtt valaki azt mondja: "Tudod mit, fogadjunk,
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
hogy az emberek fizetni fognak ezért?"
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
További 150 év kellett, mielőtt bárki gondolt volna
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
a tudományos folyóiratra, igaz? Tehát - (Nevetés) (Taps)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
Tehát amikor a Láthatatlan Testület megszelídítette
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
a nyomtatást, hogy létrehozza a tudományos folyóiratot,
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
hihetetlenül fontos volt, de nem nagyban kezdte,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
és se gyorsan nem történt, sem sebesen, úgyhogy
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
ha azt keresed, hol történik a változás,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
akkor a periférián kell keresni.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
Tehát, a jog is függőségen alapul.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Ez egy grafikon az USA adórendszeréről
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
és hogyan függ egy jogszabály a többi jogszabálytól
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
az összhatás kedvéért.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Tehát van ez, mint a nyílt forráskódú menedzsment helye.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
De ott van az is, hogy a jog egy másik olyan hely,
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
ahol sok vélemény van forgalomban,
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
de ezeket egy kánoni kópiában kell egyesíteni,
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
és ha rámentek a GitHub-ra, és körülnéztek,
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
akkor millió és millió projekt van,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
amelyek majdnem mindegyike forráskód alapú,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
de ha megnézitek a széleket, akkor lehet látni embereket,
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
akik azzal kisérleteznek, hogy mik a politikai következményei
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
egy ilyen rendszernek.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Valaki közzétette az összes wikileak sürgönyt
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
az USA külügyminisztériumából, olyan szoftverrel együtt
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
amivel értelmezni lehet őket, beleértve az én kedvenc felhasználási módomat
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
a Cablegate sürgönyöknek, ami felismeri
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
a természetesen előforduló haikut a külügyminisztérium prózájában.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(Nevetés)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Jól van. (Nevetés)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
A New York-i szenátus közzétett valamit,
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
amit nyílt törvényalkotásnak hívnak, és a GitHub-on hosztingolják
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
ismét a frissítés és a folyékonyság okán.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Mehetsz és kiválaszthatod a kedvenc szenátorodat és megnézheted,
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
mely törvényeket támogatta.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Egy Divegeek nevű valaki közzétette Utah törvénykönyvét,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
Utah állam törvényeit, és ott vannak,
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
nemcsak azért, hogy a kód hozzáférhető legyen,
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
hanem azzal az érdekes lehetőséggel, hogy ezt
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
a törvényalkotás továbbfejlesztéséhez lehetne használni.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Valaki egy eszközt tett közzé a copyright vita során
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
ami tavaly a szenátusban zajlott, mondván, "Milyen különös, hogy Hollywoodnak
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
több hozzáférése van a kanadai törvényhozókhoz,
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
mint a kanadai állampolgároknak. Miért nem használjuk a GitHub-ot,
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
hogy megmutassuk, hogyan nézne ki egy állampolgárok által fejlesztett törvényjavaslat?"
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
És ez tartalmazza ezt a nagyon figyelemfelkeltő képernyőfotót,
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
Diff-nek hívják, ezt az izét itt jobboldalt.
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
Olyan szövegeknél amiket sokan szerkesztenek, megmutatja
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
mikor változtatták, ki változttatta,
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
és mi az a változtatás.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
A piros részek azok, amiket töröltek.
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
A zöld részek azok, amelyeket hozzáadtak.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
Programozók természetesnek veszik ezt a képességet.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Nincs az a demokrácia a világon bárhol, amely kínálja ezt a lehetőséget
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
polgárainak, akár a törvényhozásban vagy a költségvetésben,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
annak ellenére, hogy ezeket
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
a jóváhagyásunkkal és a pénzünkkel csinálják.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Szeretném azt mondani, hogy azáltal
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
hogy a nyílt forráskódú programozók kidolgoztak
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
egy együttműködési stratégiát, amely nagyszabású, megosztott,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
olcsó, és szinkronban van a demokrácia ideáljaival, szeretném
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
azt mondarni, hogy azáltal, hogy megvannak ezek a módszerek,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
a fejlődés megállíthatatlan. De nem így van.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
A probléma egyik része, természetesen, egyszerűen az információhiány.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Valaki megkérdezte a Quora-n:
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
"Miért nem használják a törvényhozók
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
az elosztott verziókövetést?"
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Grafikusan, ez volt a válasz. (Nevetés)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Nevetés) (Taps)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
És ez valóban a probléma része, de csak egy része.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
A nagyobb probléma, természetesen, a hatalom.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Azoknak az embereknak, akik részvétellel kisérleteznek
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
nincs törvényhozói hatalmunk, és azok az emberek, akiknek van törvényhozói
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
hatalmuk, nem kisérleteznek részvétellel.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Nyitottsággal kiséleteznek.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Nincs az a magára adó demokrácia, amely nem lépne
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
a transzparencia felé, de a transzparencia csak nyitottság
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
az egyik irányba, és az, hogy műszerfalat adjanak
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
kormány nélkül, az sosem volt központi igérete
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
a demokráciának polgárai felé.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Gondolkozzatok el ezen.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Martha Payne véleménye
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
technológiai eszköz által jutott el a közönséghez,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
de a politikai akarat volt az, ami ott tartotta.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
A polgárok elvárták,
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
hogy ne legyen cenzúra.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Itt tartunk most ezekkel az együttműködési eszközökkel.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Megvannak. Láttuk őket. Működnek.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
Tudjuk őket használni?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Tudjuk alkalmazni azokat a technikákat, amik itt működnek erre is?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T.S. Eliot egyszer azt mondta: "Az egyik legfontosabb dolog
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
ami történhet egy kultúrával, az hogy
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
elsajátítja a prózának egy új formáját."
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Véleményem szerint ez nem igaz, de - (Nevetés)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
szerintem igaz a vitatkozáshoz való jogra. Nemde?
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Egy fontos dolog, ami történhet egy társadalommal,
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
az az, hogy elsajátítja a vitának egy új formáját,
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
esküdtszék általi ítélet, szavazás, kollegiális lektorálás, most ez. Igaz?
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
A vitának egy új formáját találták fel a mi életünkben.
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
Sőt, az elmúlt évtizedben.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Nagy, megosztott, kis költségű,
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
és összeegyeztethető a demokrácia ideáljaival.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
A kérdés most az, engedjük-e,
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
hogy a programozók maguknak őrizzék ezt?
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
Vagy megpróbáljuk megfogni és a társadalom
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
teljességének szolgálatába állítani?
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Köszönöm a figyelmet. (Taps)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Taps)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Köszönöm. Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7