Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Клэй Ширки: как интернет (когда-нибудь) изменит правительства

145,561 views

2012-09-25 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Клэй Ширки: как интернет (когда-нибудь) изменит правительства

145,561 views ・ 2012-09-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Dmitry Zagumennov Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Сегодня я хочу поговорить о том,
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
чему мир открытых программ может научить демократию,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
но перед этим — небольшая преамбула.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Начнём отсюда.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Это Марта Пейн. 9-летняя шотландская девочка
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
из области Аргайл и Бьют.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Пару месяцев назад Пейн начала вести блог о еде
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
под названием NeverSeconds. Каждый день
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
она брала с собой в школу фотоаппарат
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
и фотографировала еду.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Видите овощ? (Смех)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
И, как это иногда случается,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
у блога появились десятки читателей,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
а потом — сотни, а потом — тысячи.
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
Люди следили за тем,
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
как Марта ставит рейтинги школьным обедам,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
включая мою любимую категорию —
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
«число найденных волос». (Смех)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
В этом обеде их не было. Хороший день.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
15 дней назад она написала
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
сообщение с заголовком «Прощайте».
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
Она сказала: «Мне очень жаль,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
но сегодня директор вызвал меня из класса и сказал,
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
что мне больше нельзя делать фотографии в столовой.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Мне было очень приятно вести этот блог.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Спасибо, что читали. Прощайте».
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Вы уже догадались, что произошло дальше, правда? (Смех)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
Ответная реакция была настолько быстрой, мощной и единодушной,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
что совет Аргайла и Бьюта в тот же день
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
пошёл на попятную и сказал: «Мы бы никогда
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
не подвергли цензуре 9-летнего ребёнка». (Смех)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Не считая, конечно, этого утра. (Смех)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
Возникает вопрос:
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
что вообще привело их к мысли,
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
что это сойдёт им с рук? (Смех)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
Ответ? Вся история человечества до наших дней.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Смех) Итак,
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
что происходит, когда информационная среда внезапно
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
начинает распространять множество новых идей?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Этот вопрос актуален не впервые.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
Мы уже сталкивались с этим несколько раз
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
за последние столетия.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Когда изобрели телеграф, стало ясно,
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
что он глобализует новостную индустрию.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
Что из этого следовало?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Очевидно: мир во всём мире.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
Телевидение — среда, позволившая нам не просто слышать,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
а видеть, видеть своими глазами вещи,
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
происходящие на другом конце света — что оно принесло нам?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
Мир во всём мире. (Смех)
02:30
The telephone?
51
150390
957
Телефон?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Правильно: мир во всём мире.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Прошу прощения за спойлеры, но мира не вышло. Пока.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Даже печатный станок
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
расценивался как средство распространения
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
католического господства в Европе.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Но вместо этого мы получили «95 тезисов» Мартина Лютера,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
Реформацию и, как вы знаете,
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
Тридцатилетнюю войну.
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
Одну вещь эти все предсказания мира поняли верно:
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
когда в обществе начинает циркулировать
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
много новых идей, оно меняется.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
В чём они полностью ошиблись, так это в том, что происходит дальше.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Чем больше идей витает в воздухе,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
тем больше у каждого шансов с чем-нибудь не согласиться.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Больше медиа — больше споров.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
Вот к чему приводят новые информационные среды.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
И тем не менее, когда мы оглядываемся на появление печатного станка,
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
то вполне им довольны.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Мы одобряющее печать общество.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Как же это увязать?
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
Почему мы считаем хорошим то, что сопутствует разногласию?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
Найти ответ, я считаю, могут помочь вот такие вещи.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Это обложка «Философских трудов»,
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
первого в истории научного журнала,
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
опубликованного в Англии в XVII веке.
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
Его авторами была группа людей,
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
называвших себя «Невидимая школа» —
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
команда натуралистов-философов, которые тогда
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
ещё не считали себя учёными.
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
Эта команда хотела повысить продуктивность
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
дискуссий между философами,
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
и для этого им понадобились две вещи.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Во-первых, прозрачность. Потребовался стандарт,
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
который бы говорил: если ты провёл эксперимент,
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
публикуй не только выводы,
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
но и описание самого эксперимента.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Если ты не скажешь, как ты это сделал, тебе не поверят.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
Во-вторых, скорость.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Нужно было быстро синхронизировать
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
знания всех философов.
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
Иначе конструктивных дискуссий бы не вышло.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
Печатный станок отлично подходил для этих целей,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
а вот книга — нет. Книга слишком медленна.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Так что они изобрели научный журнал,
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
чтобы синхронизировать споры
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
во всём обществе учёных.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
Научную революцию произвёл не печатный станок —
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
её произвели учёные,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
но без станка как инструмента
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
у них бы ничего не получилось.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
А что же мы? Что же наше поколение,
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
наша медиа-революция и интернет?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Пророчества о мире во всём мире? Есть. (Смех)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Больше споров? Десять из десяти. (Смех)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Смех)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
YouTube — просто золотая жила. (Смех)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Больше хороших споров? А вот это не факт.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Я изучаю социальные медиа, а значит,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
в первом приближении, я смотрю, как люди спорят.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
И если бы меня попросили выбрать
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
«Невидимую школу» нашего поколения,
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
которая старается направить новые средства во всеобщее благо
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
не ради споров, а ради хороших споров,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
я бы назвал программистов открытого ПО.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
Программирование — это трёхстороннее взаимодействие
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
между разработчиком, исходным кодом
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
и компьютером, который этот код исполняет. Однако компьютеры
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
настолько негибки в своём понимании инструкций,
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
что становится крайне тяжело написать
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
набор команд, который был бы ему понятен.
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
И это если код пишет один.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Если же программистов несколько,
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
и они работают над одним и тем же,
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
становится очень легко стереть работу товарища
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
или получить набор несовместимых команд,
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
от которых компьютер просто поперхнётся.
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
И чем больше программистов,
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
тем острее проблема.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
В первом приближении, проблема управления
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
разработкой большого ПО — это вопрос о том,
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
как удержать этот социальный хаос в узде.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Стандартное решение такой проблемы существует уже несколько десятилетий
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
и заключается в использовании
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
«системы контроля версий».
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
Система эта делает именно то, на что намекает название:
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
хранит копию-образец кода
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
где-то на сервере.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Менять её могут лишь те программисты,
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
которым выданы специальные права на доступ,
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
и лишь в пределах того куска,
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
над которым они работают.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
Когда люди рисуют диаграммы таких версий,
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
они всегда выглядят примерно так.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
Видно, да? Иерархия.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
Не нужно слишком сильно щуриться,
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
чтобы увидеть политические ограничения подобных систем.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
Это феодализм: один владелец, много рабочих.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
Это вполне подходит для коммерческого ПО.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Так выглядит Microsoft Office. Так выглядит Adobe Photoshop.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
Корпорация владеет кодом,
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
программисты приходят и уходят.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Но появился один программист, который решил,
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
что так работать не стоит.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Его зовут Линус Торвальдс.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Торвальдс — самый известный разработчик открытого ПО в мире.
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
Он создал Linux. Очевидно, Торвальдс наблюдал за тем,
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
как мир открытого ПО справлялся с той же проблемой.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
Центральное обещание открытого ПО —
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
любой имеет доступ ко всему коду в любое время,
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
что, конечно же, создаёт
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
угрозу того самого хаоса, который надо предупредить,
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
чтобы хоть что-нибудь работало.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
В итоге большинство открытых проектов зажали нос
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
и нырнули в те же самые феодальные системы управления.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Но Торвальдс сказал: «Нет, я так делать не буду».
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Его точка зрения была чёткой:
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
если ты берёшь инструмент, то соглашаешься
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
и на подходы к управлению, встроенные в этот инструмент,
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
а Торвальдс не хотел соглашаться на то,
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
что совершенно не соответствовало работе Linux-сообщества.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Чтобы вы лучше представили, каким важным
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
было это решение, вот карта
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
внутренних зависимостей Linux.
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
Каждая линия означает,
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
что одной части программы требуется для работы другая.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
Крайне сложный и запутанный процесс.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
Крайне сложная и запутанная программа,
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
однако же многие годы Торвальдс развивал её
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
не с помощью автоматических средств, а из почтового ящика.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Люди буквально отправляли ему письма с изменениями,
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
на которые все согласились, и он компоновал всё вручную.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
Через 15 лет управления Linux и наблюдений за тем,
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
как работает сообщество, он сказал: «Я знаю,
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
как написать систему контроля версий для свободных людей».
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
Он назвал её Git. Git — это распределённый контроль версий.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
У него два больших отличия
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
от традиционных систем.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
Первая — он отвечает идеологическому обещанию
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
открытого ПО. Каждый, кто работает над проектом,
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
имеет доступ к любой части кода в любое время.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
И когда люди рисуют диаграммы действия для Git,
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
они выглядят вот так.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
Не нужно понимать, что означают кружки,
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
прямоугольники и стрелочки, чтобы увидеть здесь поддержку
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
гораздо более запутанных процессов,
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
чем при традиционном контроле версий.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Но большая запутанность приносит больший хаос,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
и здесь вступает в дело второе нововведение.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Это скриншот GitHub, главного хостинга Git.
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
Каждый раз, когда программист использует Git
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
и делает хоть сколь-нибудь важное изменение —
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
создаёт новый файл, изменяет имеющийся,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
объединяет два файла — Git ставит вот такую подпись.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Это длинная строка цифр и букв —
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
уникальный идентификатор, привязанный к каждому изменению
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
без какой-либо централизованной координации.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Все Git-системы генерируют номера одним и тем же способом,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
благодаря чему подпись неразрывно и неизменно
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
связана со своим изменением.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Всё это приводит к следующему:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
программист в Эдинбурге и программист в Энтеббе
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
могут оба взять копию одной и той же программы,
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
внести свои изменения, а затем объединить их,
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
даже несмотря на то, что перед этим
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
они и не догадывались о существовании друг друга.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Это кооперация без координации.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
Это важное изменение.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Но я, конечно, рассказал вам это не для того, чтобы вы поняли, как здорово
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
для разработчиков открытого ПО иметь средство,
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
отвечающее их идеологии,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
хотя это и правда здорово.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Я рассказал это из-за последствий,
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
которые это средство оказало на взаимодействие сообществ.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Как только Git дал возможность кооперировать без координации,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
стали возникать необычайно большие
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
и комплексные сообщества.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Это график связей разработчиков Ruby,
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
открытого языка программирования,
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
причём каждая линия показывает связь между людьми —
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
это уже график людей, а не кода,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
график человеческого взаимодействия
11:44
working on that project —
233
704449
2343
в рамках проекта,
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
и он совсем не похож на организационную диаграмму.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Он похож на хаотическую диаграмму — и тем не менее,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
благодаря новым инструментам все эти люди
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
могут создавать что-то вместе.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Я считаю, есть две веские причины полагать,
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
что такой подход можно распространить
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
на демократию в целом и закон в частности.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Когда ты говоришь,
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
что нечто в интернете принесёт много пользы демократии,
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
то часто получаешь вот такую ответную реакцию.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Музыка) (Смех)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
В смысле: «Ты вот про эту штуку,
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
где коты поют? Вот эта штука
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
принесёт пользу обществу?»
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
На что я могу ответить: у поющих котов
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
есть одна особенность. Так было всегда.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
И я имею в виду не «так было всегда с интернетом»,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
а так было всегда с любой медиа-средой, без исключений.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
Потребовалось немного времени
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
после появления печатного станка,
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
чтобы сообразить, что эротические рассказы — хорошая идея. (Смех)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
Как только продавать книги стало экономически выгодно,
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
кто-то сразу же сказал: «Эй, а спорим, я знаю
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
что люди наверняка купят?» (Смех)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
Но прошло 150 лет, прежде чем у людей проскочила мысль
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
о научном журнале. И... (Смех) (Аплодисменты)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
И момент, когда «Невидимая школа» взяла
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
печатный станок и сделала на нём научный журнал,
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
был феноменально важным, но он не гремел на весь мир,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
он не случился сразу, и он не случился быстро.
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
И если вы хотите найти предпосылки настоящих изменений,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
нужно искать по краям.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
В законе тоже множество зависимостей.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Это график связей в налоговом кодексе США,
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
связей между законами, которые влияют друг на друга
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
и на общий свод правил.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Очень похоже на площадку управления исходным кодом.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Кроме того, закон — ещё одна область,
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
где существует множество мнений,
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
которые приходится сводить в одну каноническую копию.
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
И если вы зайдёте на GitHub, то увидите
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
миллионы и миллионы проектов,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
подавляющее большинство которых — код,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
но если поискать по окраинам, вы заметите и людей,
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
которые экспериментируют с политическим применением
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
подобной системы.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Кто-то выложил все дипломатические телеграммы
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
из WikiLeaks вместе с программами
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
для их расшифровки и обработки,
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
включая мою любимую программу, которая
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
находит хайку в прозе Государственного департамента.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(Смех)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Так-то. (Смех)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
Сенат Нью-Йорка запустил вещь под названием
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
«Открытое законодательство», тоже на GitHub
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
и тоже из-за его гибкости и простоты обновления.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Вы можете выбрать своего Сенатора и посмотреть
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
список законопроектов, которые он поддержал.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Некто под ником Divegeek выложил кодексы Юты —
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
законы штата Юта — и выложил не просто
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
для распространения,
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
а с учётом очень интересной возможности,
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
которая может улучшить развитие законодательства.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Кто-то создал проект во время прошлогодних дебатов в Сенате
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
по поводу авторского права, сказав: «Очень странно, что Голливуду
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
добраться до канадских сенаторов проще,
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
чем канадским гражданам. Почему бы не использовать GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
и не показать им, как мог бы выглядеть законопроект за авторством народа?»
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
Этот проект включает очень выразительный скриншот.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
Окно справа называется «diff».
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
Оно показывает для коллективно созданного текста,
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
кто, когда и какое
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
внёс изменение.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Красные строчки — это то, что удалили,
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
зелёные — то, что недавно добавили.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
Программисты принимают такие вещи за данность,
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
но ни одно демократическое государство в мире не предоставляет
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
такой услуги своим гражданам, будь то законопроекты или бюджет,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
несмотря на то, что все эти вещи
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
делаются с нашего согласия и на наши деньги.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
И я бы хотел сказать вам, что,
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
раз программисты придумали распределённый,
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
масштабируемый, дешёвый и отвечающий идеалам демократии
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
метод взаимодействия, я бы хотел сказать, что,
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
раз у нас есть все средства,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
изменения неизбежны. Но это не так.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Часть проблемы — это, конечно, простая нехватка информации.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Кто-то задал на Quora вопрос:
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
«Почему законодатели не пользуются
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
распределённым контролем версий?»
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Вот графический ответ. (Смех)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Смех) (Аплодисменты)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
И это действительно проблема, но лишь частично.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
Другая серьёзная проблема — это, конечно, власть.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Люди, которые экспериментируют с кооперацией, не имеют
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
законодательной власти, а люди, которые имеют
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
законодательную власть, не экспериментируют с кооперацией.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Они экспериментируют с прозрачностью.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Демократия просто не имеет права называться демократией,
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
если она не пытается быть прозрачной,
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
но прозрачность — это открытость лишь в одну сторону,
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
и приборная панель без руля — это не то,
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
что демократия обещает людям.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Так что подумайте вот о чём.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Записи Марты Пейн стали доступны публике
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
благодаря технологии,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
но удержать их на месте помогла политическая воля.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
Ожидание со стороны людей того,
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
что Марту не подвергнут цензуре.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Вот в каком состоянии находятся наши инструменты взаимодействия.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Они есть. Мы их видели. Всё работает.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
Будем ли использовать?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Будем ли применять здесь то, что работает там?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
Томас Элиот однажды сказал: «Одно из самых знаменательных событий,
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
которое может произойти с культурой, —
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
это появление новой формы прозы».
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Я не согласен, но... (Смех)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Я согласен, если заменить «прозу» на «спор».
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
С культурой происходят удивительные вещи,
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
если она получает новую форму для обсуждений и дискуссий:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
суд присяжных, голосование, экспертиза, и теперь это.
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
Новая форма споров появилась в нашем поколении —
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
точнее, всего за последние 10 лет.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
Большая, распределённая, дешёвая
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
и совместимая с идеалами демократии.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
Вопрос в том, оставим ли мы её
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
одним программистам?
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
Или же попытаемся применить на благо
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
общества в целом?
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Спасибо за внимание. (Аплодисменты)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Аплодисменты)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7